Английская Википедия:Bella mia fiamma, addio

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description "Bella mia fiamma, addio", K. 528, is a concert aria by Wolfgang Amadeus Mozart for solo soprano and orchestra, composed in Prague in 1787. The text of this aria is taken from the 1772 opera Cerere placata, composed by Niccolò Jommelli with text by Шаблон:Ill. The aria was published by Breitkopf & Härtel in 1881.[1][2]

Description

Шаблон:Expand section Sung by the character Titano, the aria is marked andante, then allegro, and consists of 196 bars in the key of C major. The vocal range reaches from [[scientific pitch notation|DШаблон:Sub]] to AШаблон:Sub with a tessitura of [[scientific pitch notation|DШаблон:Sub]] to GШаблон:Sub. A typical performance lasts for around ten minutes. The aria contains bravura writing with difficult chromatic passages. The aria part of the work calls for a flute, two oboes, two bassoons, two French horns and strings. The time signature for the introduction is common time Шаблон:Music, then for the aria proper [[Triple metre|Шаблон:Music]] triple metre.[1][2]

History

Composed in Prague, dated 3 November 1787, the aria was dedicated to its original singer, Josepha Duschek, for whom Mozart previously wrote the aria "Ah, lo previdi", K. 272, in Salzburg.[3] The composition of this aria was somewhat unusual; the following tale is attributed to Mozart's son Karl Thomas:[4]

Шаблон:Quote

Librarian Bernard Wilson, commenting on the story, adds: "There seems to be some corroboration of this account in the aria itself. The words Quest' affano, questo passo è terribile per me (mm. 27–34) are set to an awesome tangle of chromatic sequences artfully calculated to test the singer's sense of intonation and powers of interpretation. Apparently Mme. Duschek survived the passo terribile, since the autograph bears her name in Mozart's hand."[2][5] In 1789, Duschek sang the work along with other arias at concerts given by Mozart in Dresden and Leipzig during his Berlin journey of that year.[6]

Text

Файл:Bella mia fiamma, K.528 (IA imslp-mia-fiamma-k528-mozart-wolfgang-amadeus).pdf
Score (15 pages)

<poem lang="it" style="float:left;"> Recitativo Bella mia fiamma, addio! Non piacque al cielo di renderci felici. Ecco reciso, prima d'esser compito, quel purissimo nodo, che strinsero fra lor gl'animi nostri con il solo voler. Vivi: Cedi al destin, cedi al dovere.

Della giurata fede la mia morte t'assolve. A più degno consorte ... O pene! unita vivi più lieta e più felice vita. Ricordati di me, ma non mai turbi d'un felice sposo la rara rimembranza il tuo riposo. Regina, io vado ad ubbidirti Ah, tutto finisca il mio furor col morir mio. Cerere, Alfeo, diletta sposa, addio!

Aria (to Proserpina): Resta, o cara, acerba morte mi separa, Oh Dio ... da te!

(to Cerere): Prendi cura di sua sorte, consolarla almen procura.

(to Alfeo): Vado ... ahi lasso! Addio, addio per sempre.

Quest'affanno, questo passo è terribile per me. Ah! Dov'è il tempio, dov'è l'ara?

(To Cerere): Vieni, affretta la vendetta! Questa vita così amara più soffribile non è!

(To Proserpina): Oh cara, addio per sempre! </poem> <poem style="margin-left:2em; float:left;">

Light of my life farewell! Heaven has not planned for our happiness. Those pure strands were snapped before out knot of happiness could be bound by our spirit in a single will. Live, and submit to fate and your duty.

My death absolves you from your promises. United to a better partner (Oh grief!) You will have a better, happier life. Remember me, but do not be disturbed by thoughts of unhappy former lover. My Queen, I leave you and death will end my ravings. Ceres, Alpheus, beloved heart, goodbye.


Stay my beloved A cruel death takes me from you, Oh God!

Look after her Comfort her.

I go, alas, farewell farewell forever.

This distressing situation is hard to bear. Where is the temple, where is the altar?

Come revenge, be quick This bitter life Can be borne no longer.

Goodbye forever! </poem>

References

Шаблон:Reflist

External links

Шаблон:Portal bar Шаблон:Authority control

  1. 1,0 1,1 Шаблон:IMSLP
  2. 2,0 2,1 2,2 Шаблон:Cite web
  3. The New Grove Mozart (1980) Stanley Sadie, p. 114 Шаблон:ISBN
  4. The story was published in 1856 in the Berliner Musik-Zeitung Echo, vol. 4, pp. 198–199. The journal attributed the story to "Mozart's son"; of Mozart's two sons, only Karl Thomas was alive at the time. The source of this translation is Peter Kivy (1967) "Child Mozart as an Aesthetic Symbol", Journal of the History of Ideas, vol. 28, no. 2. (April–June 1967), pp. 249–258.
  5. Wilson, Bernard E. (1974) "Review of Neue Ausgabe sämtlicher Werke, Serie II: Bühnenwerke, Werkgruppe 7: Arien, Szenen, Ensembles, und Chöre mit Orchester, Band 4". In Notes, 2nd Ser., vol. 30, no. 4. (June 1974), pp. 856–857. Шаблон:Doi Шаблон:JSTOR
  6. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Solomon не указан текст