Английская Википедия:Bharoto Bhagyo Bidhata
Шаблон:Short description Шаблон:About Шаблон:Use British English Шаблон:Use dmy dates
Bharata Bhagya Bidhata (Шаблон:Lang-bn) is a five-stanza Brahmo hymn in Bengali.[1] It was composed and scored by Nobel laureate Rabindranath Tagore in 1911. The first stanza of the song has been adopted as the National Anthem of India.[2][3][4]
History of Jana Gana Mana
The poem was first sung on the second day of the annual session of the Indian National Congress in Calcutta on 27 December 1911. The song was performed by Sarala Devi Chowdhurani, Tagore's niece, along with a group of school students, in front of prominent Congress Members like Bishan Narayan Dhar, Indian National Congress President and Ambika Charan Majumdar.
In 1912, the song was published under the title Bharat Bhagya Bidhata in the Tatwabodhini Patrika, which was the official publication of the Brahmo Samaj and of which Tagore was the Editor.
Outside of Calcutta, the song was first sung by the bard himself at a session in Besant Theosophical College in Madanapalle, Andhra Pradesh on 28 February 1919. The song enthralled the college authorities and they adopted the English version of the song as their prayer song which is still sang today. Tagore made the first English translation of the song at Madanapalle.
On the occasion of India attaining freedom, the Indian Constituent Assembly assembled for the first time as a sovereign body on 14 August 1947, midnight and the session closed with a unanimous performance of Jana Gana Mana.
The members of the Indian Delegation to the General Assembly of the United Nations held at New York in 1947 gave a recording of Jana Gana Mana as the country's national anthem. The song was played by the house orchestra in front of a gathering consisting of representatives from all over the world.
Jana Gana Mana was officially proclaimed as India's National Anthem by the Constituent Assembly of India on 24 January 1950.[5]
Lyrics of all 5 stanzas
The English translation below has been adapted from an unverifiable source.[6] Some changes have been made to both the translation and romanization.
Bengali (বাংলা) | Bengali transliteration | Romanisation of Bengali Шаблон:Nowrap | English translation |
---|---|---|---|
<poem>জনগণমন-অধিনায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!
পঞ্জাব সিন্ধু গুজরাট মরাঠা দ্রাবিড় উৎকল বঙ্গ বিন্ধ্য হিমাচল যমুনা গঙ্গা উচ্ছলজলধিতরঙ্গ তব শুভ নামে জাগে, তব শুভ আশিষ মাগে, গাহে তব জয়গাথা। জনগণমঙ্গলদায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা! জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে॥</poem> |
<poem>Jōno gōno mōno odhinayōko jōyo he Bharōto bhagyo bidhata!
Panjab Šindhu Gujraṯ Mōraṯha Drabiṟo Utkōlo Bōngo Bindhyo Himachōlo Jomuna Gōnga Uchchhōlo jōlodhitōrongo Tōbo shubho name jage, tōbo shubho ashisho mage, Gahe tōbo jōyo gatha. Jōno gōno mōngolodayōko jōyo he Bharōto bhagyo bidhata! Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.</poem> |
<poem>Janaganamana-adhināẏaka jaẏa hē BhāratabhāgyabidhātāШаблон:Efn!
Pañjāba Sindhu Gujarāṭa Marāṭhā DrābiṛaШаблон:Efn Utkala BaṅgaШаблон:Efn BindhyaШаблон:Efn Himācala Yamunā Gaṅgā ucchalajaladhitaraṅga TabaШаблон:Efn Śubha nāmē jāgē, tabaШаблон:Efn śubha āśiṣa māgē, gāhē tabaШаблон:Efn jaẏagāthā / Janaganamaṅgaladāẏaka jaẏa hē BhāratabhāgyabidhātāШаблон:Efn! Jaẏa hē, Jaẏa hē, Jaẏa hē, jaẏa jaẏa jaẏa jaẏa hē.</poem> |
<poem>Oh! the ruler of the minds of people, victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Punjab, Sindh, Gujarat, Maratha (Marathi heartland), Dravida (South India), Orissa and Bengal, The Vindhyas, the Himalayas, the Jumna (Yamuna) and the Ganges, and the oceans with foaming waves all around. Wake up listening to Your auspicious name, ask for Your auspicious blessings, And sing to Your glorious victory. Oh! You who impart well being to the people, victory be to You, dispenser of the destiny of India! Victory, victory, victory to You!</poem> |
<poem>অহরহ তব আহ্বান প্রচারিত, শুনি তব উদার বাণী
হিন্দু বৌদ্ধ শিখ জৈন পারসিক মুসলমান খৃস্টানী পূরব পশ্চিম আসে তব সিংহাসন-পাশে প্রেমহার হয় গাঁথা। জনগণ-ঐক্য-বিধায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা! জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে॥</poem> |
<poem>Ōhorōho tōbo aobhano procharito, shuni tōbo udaro bani;
Hindu Bouddho Shikh Joino Parošik Musolmano Khrishṯani Purōbo poshchimo aše, tōbo šinghašōno pashe, Premoharo hoy gãtha. Jōno gōno oikyo-bidhayōko jōyo he Bharōto bhagyo bidhata! Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.</poem> |
<poem>Aharaha tabaШаблон:Efn āhbānaШаблон:Efn pracārita, śuni tabaШаблон:Efn udāra bānīШаблон:Efn
Hindu BaudhhaШаблон:Efn Śikha Jaina Pārasika Musalamāna Khr̥sṭānī PūrabaШаблон:Efn Paścima āsē tabaШаблон:Efn siṁhāsana-pāśē Prēmahāra haẏa gām̐thā / Janagana-aikya-bidhāẏakaШаблон:Efn jaẏa hē BhāratabhāgyabidhatāШаблон:Efn! Jaẏa hē, Jaẏa hē, Jaẏa hē, jaẏa jaẏa jaẏa jaẏa hē.</poem> |
<poem>Your call is announced continuously, we heed Your gracious call
The Hindus, Buddhists, Sikhs, Jains, Parsis, Muslims and Christians, The East and the West come together, to the side of Your throne And weave the garland of love. Oh! You who bring in the unity of the people! Victory be to You, dispenser of the destiny of India! Victory, victory, victory to You!</poem> |
<poem>পতন-অভ্যুদয়-বন্ধুর পন্থা, যুগ যুগ ধাবিত যাত্রী।
হে চিরসারথি, তব রথচক্রে মুখরিত পথ দিনরাত্রি। দারুণ বিপ্লব-মাঝে তব শঙ্খধ্বনি বাজে সঙ্কটদুঃখত্রাতা। জনগণপথপরিচায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা! জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে॥</poem> |
<poem>Pōtono obhyudhōyo bondhuro pōntha, jugo jugo dhabito jatri.
He chirošarothi, tōbo rōthochokre mukhoritho pōtho dinoratri. Daruno biplōbo majhe, tōbo shōnkhodhoni baje Šōnkoṯo duːkho trata. Jōno gōno pōthoporichayōko jōyo he Bharōto bhagyo bidhata! Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.</poem> |
<poem>Patana-abhuyadaẏa-bandhuraШаблон:Efn panthā, yuga yuga dhābitaШаблон:Efn yātrī /
Hē cirasārathi, tabaШаблон:Efn rathacakrē mukharita patha dinarātri / Dāruna biplaba-mājhēШаблон:Efn tabaШаблон:Efn śaṅkhadhbaniШаблон:Efn bājēШаблон:Efn Saṅkaṭaduḥkhatrātā. Janaganapathaparicāẏaka jaẏa hē BhāratabhāgyabidhātāШаблон:Efn! Jaẏa hē, Jaẏa hē, Jaẏa hē, jaẏa jaẏa jaẏa jaẏa hē.</poem> |
<poem>The way of life is somber as it moves through ups and downs, but we, the pilgrims, have followed it through ages.
Oh! Eternal Charioteer, the wheels of your chariot echo day and night in the path In the midst of fierce revolution, your conch shell sounds. You save us from fear and misery. Oh! You who guide the people through torturous path, victory be to You, dispenser of the destiny of India! Victory, victory, victory to You!</poem> |
<poem>ঘোরতিমিরঘন নিবিড় নিশীথে পীড়িত মূর্ছিত দেশে
জাগ্রত ছিল তব অবিচল মঙ্গল নতনয়নে অনিমেষে। দুঃস্বপ্নে আতঙ্কে রক্ষা করিলে অঙ্কে স্নেহময়ী তুমি মাতা। জনগণদুঃখত্রায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা! জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে॥</poem> |
<poem>Ghōro timiro ghōno nibiro nishithe pirito murchhito deshe
Jagrōto chhilo tōbo obichōlo mōngolo nōtonōyone ōnimeshe. Duːšopone atōnke rōkkha korile ōnke Snehomoyi tumi mata. Jōno gōno duːkhotrayōko jōyo he Bharōto bhagyo bidhata! Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.</poem> |
<poem>Ghōratimiraghana nibiṛaШаблон:Efn niśīthē pīṛita mūrchita dēśē
Jāgrata chila tabaШаблон:Efn abicalaШаблон:Efn maṅgala natanaẏanē animeṣē / DuḥsbapnēШаблон:Efn ātaṅkē rakṣā karilē aṅkē Snēhamaẏī tumi mātā / Janaganaduḥkhatrāẏaka jaẏa hē BhāratabhāgyabidhātāШаблон:Efn! Jaẏa hē, Jaẏa hē, Jaẏa hē, jaẏa jaẏa jaẏa jaẏa hē.</poem> |
<poem>During the bleakest of nights, when the whole country was sick and in swoon
Wakeful remained Your incessant blessings, through Your lowered but wink-less eyes Through nightmares and fears, you protected us on Your lap, Oh Loving Mother Oh! You who have removed the misery of the people, victory be to You, dispenser of the destiny of India! Victory, victory, victory to You!</poem> |
<poem>রাত্রি প্রভাতিল, উদিল রবিচ্ছবি পূর্ব-উদয়গিরিভালে –
গাহে বিহঙ্গম, পূণ্য সমীরণ নবজীবনরস ঢালে। তব করুণারুণরাগে নিদ্রিত ভারত জাগে তব চরণে নত মাথা। জয় জয় জয় হে জয় রাজেশ্বর ভারতভাগ্যবিধাতা! জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে॥</poem> |
<poem>Ratri probhatilo, udilo robichchhobi purbo udōyo giri bhale
Gahe bihōngōmo, punyo šomirōno nōbo jibōnorōšo dhale. Tōbo korunaruno rage nidrito Bharōto jage Tōbo chōrone nōto matha. Jōyo jōyo jōyo he jōyo rajeshwōro Bharōto bhagyo bidhata! Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.</poem> |
<poem>Rātri prabhātila, udila rabicchabiШаблон:Efn pūrba-udaẏagiribhālēШаблон:Efn -
Gāhē bigaṅgama,Шаблон:Efn pūrnya samīrana nabajībanarasaШаблон:Efn ḍhālē / TabaШаблон:Efn karunārurarāgē nidrita Bhārata jāgē tabaШаблон:Efn caranē nata māthā / Jaẏa Jaẏa Jaẏa hē jaẏa rājēśbaraШаблон:Efn BhāratabhāgyabidhātāШаблон:Efn! Jaẏa hē, Jaẏa hē, Jaẏa hē, jaẏa jaẏa jaẏa jaẏa hē.</poem> |
<poem>The night is over, and the Sun has risen over the hills of the eastern horizon.
The birds are singing, and a gentle auspicious breeze is pouring the elixir of new life. By the halo of Your compassion, India that was asleep is now waking On your feet we now lay our heads Oh! Victory, victory, victory to you, the Supreme King, victory be to You, dispenser of the destiny of India! Victory, victory, victory to You!</poem> |
Apart from the above translation which follows the original very closely, Tagore's own interpretation of Jana Gana Mana in English is available as Шаблон:Cite wikisource.
See also
- Jana Gana Mana (The National Anthem of India)
- Rabindranath Tagore
- Vande Mataram-The National Song of India
- Bankim Chandra Chattopadhyay
- Jana Gana Mana Video
- An earlier poem by Tagore (Amar Shonar Bangla) was later selected as the national anthem of Bangladesh.
- Chitto Jetha Bhayshunyo ("Where the Mind is Without Fear...Into that heaven of freedom, Let my country awake!") -a patriotic poem from Gitanjali by Rabindranath Tagore
- Ekla Chalo Re- A poem by Rabindranath Tagore and publicised by Subhas Chandra Bose
- Indian National Pledge by Pydimarri Venkata Subba Rao
References
Notes
External links
Шаблон:Contains special characters
- ↑ http://www.news18.com/news/movies/bharat-bhagyo-bidhata-from-rajkahini-is-a-tagore-song-and-not-an-extended-version-of-the-national-anthem-1108614.html IBNLive.com The original Tagore song – "Not a single note of the original Rabindranath Tagore composition has been altered"
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- Английская Википедия
- Rabindranath Tagore
- Bengali-language literature
- Indian songs
- Indian patriotic songs
- Songs written by Rabindranath Tagore
- Songs in Bengali
- 1911 in India
- 20th century in Kolkata
- Rabindra Sangeet
- Bengali music
- Poems by Rabindranath Tagore
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Английской Википедии