Английская Википедия:Bible translations into Finnish

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Refimprove

Файл:Finnish Biblia 1642.jpg
Шаблон:Illm (1642), the oldest official translation of the Evangelical Lutheran Church of Finland, is still used by some.

The official translation used by the state church, the Evangelical Lutheran Church of Finland, is approved by Шаблон:Illm.[1] There have been three official translations: Шаблон:Illm (1642), Шаблон:Illm (1933/1938),[2] and the current one Шаблон:Illm (1992/2007). The term kirkkoraamattu means that the edition has to be suited for service of worship and other needs of the church.[3]

The 1933/1938 Bible was translated using the technique of formal equivalence. It had a short-lived successor, the Шаблон:Illm (1973), which uses dynamic equivalence. This is also the principle of the current official translation from 1992/2007. The latest edition has faced criticism from certain Christians, and rival editions that return to the principle of formal equivalence have surfaced: Шаблон:Illm (1999/2012) and Шаблон:Illm (1992).

Background

Translations of the Bible into Finnish have their background in the Reformation and birth of humanism.[2] The Luther Bible (1534) continued to impact Finnish translations for centuries to come.[3]

Translations

Файл:Se Wsi Testamenti.png
Se Wsi Testamenti Somexi (1548), the first Finnish Bible translation

The first Finnish translation of the Bible was Mikael Agricola's translation of the New Testament: Se Wsi Testamenti Somexi (The New Testament in Finnish). Agricola started working on the translation while he was studying in Germany between 1536 and 1539, or perhaps even earlier. It was published in 1548. Agricola also translated parts of the Old Testament. It is likely that Agricola had assistants. Agricola's translations drew influence from various sources: the Vulgate, Desiderius Erasmus's Greek Novum Instrumentum omne (1516), the Luther Bible, and the Gustav Vasa Bible (1541).[2] Agricola is today considered the father of literary Finnish.Шаблон:Cn

The first translation of the whole Bible was the so-called Vanha kirkkoraamattu (Old Church Bible), titled Шаблон:Illm (1642).[2] This edition was translated between 1638 and 1641 by a committee led by Bishop Isaacus Rothovius and was published in 1642. It was revised in between 1683 and 1685 (Florinus).Шаблон:Cn It is still used by some, although as a revised edition.[2]

As the Finnish written and spoken language evolved during the centuries and literacy became commonplace also amongst the laypeople, a need for a new edition arose. The so-called Biblia or Vuoden 1776 raamattu (1776 Bible) was published in 1776. This was the first edition meant not only for ecclesiastical but also for domestic use, and was the first to be written in Modern Finnish. It was revised in 1859. The 1776 Bible is the version used by two revival movements (the Laestadians and the "Beseechers") within the Evangelical Lutheran Church of Finland even today. This is because it, unlike the newer translations, is based on the Textus Receptus, as is, for instance, the English King James Version.

Файл:Pyhä Raamattu Arto Alanenpää.jpg
Vuoden 1938 kirkkoraamattu

Again a new translation was needed in the early 20th century, and a translation committee was set up in 1911. It had its work ready 1933. The full edition of the Bible was published in 1938. This edition is often referred to as the Шаблон:Illm. It was translated by the Finnish Lutheran Church and intended for Lutheran use. As the method of translation was "one source language word - one Finnish word". The 1938 edition consisted of Old Testament, deuterocanonicals and New Testament.Шаблон:Cn In translation, it uses the technique of formal equivalence. The language was archaic even contemporaneously as it aimed to create a solemn mood against both the meaning of the original text as well as conventions of the Finnish language.[3]

Шаблон:Illm (New Testament and Psalms in modern Finnish) is a 1973 translation by the Шаблон:Illm and Suomen Kirkon Sisälähetysseura. The translation proved short-lived, because of the publication of Uusi kirkkoraamattu (New Church Bible) in 1992.[2] The translation technique used in Uusi testamentti nykysuomeksi is that of dynamic equivalence.[3]

The latest official Finnish translation dates from 1992, the so-called Шаблон:Illm (New Church Bible). It is the first Finnish ecumenical edition; the translation committee consisted not only of the representatives of the Finnish Lutheran Church, but also of academics and representatives of the Finnish Orthodox Church and Finnish Catholic Church, and is intended for the use of all Christian denominations.Шаблон:Cn The translation technique used in the 1992 edition is dynamic equivalence, and it aims to use ordinary standard Finnish.[3] The initial edition consisted of only the New and Old Testaments: the translation of the Old Testament deuterocanonicals were finished only in 2004.Шаблон:Cn

Uusi kirkkoraamattu was criticized by some as deviating from the original text because of its contextual translation. These critiques sparked a new translation, Raamattu kansalle (Bible for the People), 1999/[4]2012.[3] It strives to use modern Finnish.[4] Another new translation, Jumalan Kansan Pyhä Raamattu (1992;[3] Holy Bible of the People of God) is largely based on the 1933/1938 Church Bible and attempts to correct some errors in it.[5] Both Raamattu kansalle and Jumalan Kansan Pyhä Raamattu return to the principle of formal equivalence used in the 1933/1938 bible.[3]

Uuden Maailman käännös (New World Translation) is an unofficial Finnish translation of the Bible, used by Jehovah's Witnesses. It has been translated from its English version rather than from the original Aramaic and Greek.

The Union of Independent Evangelical Lutheran Congregations in Finland has its own translation of the New Testament and Psalms,[6] published first in 1935 (NT) and 1949 (Psalms) and revised in 1983.[7]

Recently, parts of the Bible have been translated to dialects of Finnish.[8]

Comparison

Шаблон:Legend

Title Year John (Johannes) 3:16 Notes Шаблон:Abbr
Se Wsi Testamenti Somexi 1548 Sille Nein on Jumala Mailma racastanut ette he' andoi hene' ainoan Poicans Sempälle ette Jocaine' quin wsko hene' päle's ei pide huckuma' mutta ijancaikise' Eleme' szama'. [9]
Шаблон:Illm 1642 Sillä niin on Jumala mailmaa rakastanut, että hän andoi hänen ainoan Poikansa, että jokainen kuin usko hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman. [10]
Vuoden 1776 raamattu 1776 Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainoan Poikansa, että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman. [11]
Шаблон:Illm 1933/1938 Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, hukkuisi, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä. [12]
Шаблон:Illm 1973 Niin paljon Jumala rakasti maailmaa, että hän antoi ainoan Poikansa, ettei yksikään joka häneen uskoo, kuole vaan saa elää ikuisesti. [13]
Шаблон:Illm 1977 Jumala rakasti maailmaa niin paljon, että antoi ainoan Poikansa sitä varten, ettei kukaan, joka uskoo häneen, joutuisi perikatoon vaan saisi ikuisen elämän. Biblical paraphrase based on The Living Bible [14]
Шаблон:Illm 1992/2007 Jumala on rakastanut maailmaa niin paljon, että antoi ainoan Poikansa, jottei yksikään, joka häneen uskoo, joutuisi kadotukseen, vaan saisi iankaikkisen elämän. [15]
Шаблон:Illm 1999/2012 Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainutsyntyisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, joutuisi kadotukseen, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä. [16]
Johanneksen evankeliumi Etelä-Pohojanmaan murtehella 1999 Sillä lailla Jumala on mailmaa rakastanu, notta se antoo ainuan Poikansa, jottei kukaan, joka siihen uskoo, hukkuis, vaan sillä olis iankaikkinen elämä. In Шаблон:Illm [17]
Uusi testamentti stadin slangilla 2001 Niin paljo on Jumala tykänny maailmasta, et se dilkkas ainoon Poikansa, ettei kukaan, joka siihen uskoo, hukkuis, vaan sillä olis iankaikkinen elämä. In Helsinki slang [18]
Pyhä Raamattu: Uuden maailman käännös ed. 2018 Jumala rakasti maailmaa niin paljon, että hän antoi ainosyntyisen Poikansa, jottei kukaan, joka uskoo häneen, tuhoutuisi vaan saisi ikuisen elämän. New World Translation [19]

See also

Шаблон:Portal

References

Шаблон:Reflist

Further reading

Шаблон:Refbegin

Шаблон:Refend

External links

Шаблон:Commons category