Английская Википедия:Blend word

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:About Шаблон:Redirects Шаблон:Use dmy dates

In linguistics, a blend — sometimes known, perhaps more narrowly, as a blend word, lexical blend, portmanteau (Шаблон:IPAc-en Шаблон:Respell or Шаблон:IPAc-en Шаблон:Respell; pl. portmanteaux), or portmanteau word — is a word formed, usually intentionally, by combining the sounds and meanings of two or more words.[1][2][3] English examples include smog, coined by blending smoke and fog,[2][4] as well as motel, from motor (motorist) and hotel.[5] The component word fragments within blends are called splinters.

A blend is similar to a contraction, but contractions are formed, usually non-intentionally, from words whose sounds gradually drift together over time due to them commonly appearing together in sequence, such as do not naturally becoming don't (phonologically, Шаблон:IPAc-en becoming Шаблон:IPAc-en). A blend also differs from a compound, which fully preserves the stems of the original words. The 1973 Introduction to Modern English Word-Formation explains that "In words such as motel, boatel and Lorry-Tel, hotel is represented by various shorter substitutes – Шаблон:Nbhotel, Шаблон:Nbhtel, or Шаблон:Nbhel – which I shall call splinters. Words containing splinters I shall call blends".[6][n 1] Thus, at least one of the parts of a blend, strictly speaking, is not a complete morpheme, but instead a mere splinter or leftover word fragment. For instance, starfish is a compound, not a blend, of star and fish, as it includes both words in full. However, if it were called a "stish" or a "starsh", it would be a blend. Furthermore, when blends are formed by shortening established compounds or phrases, they can be considered clipped compounds, such as romcom for romantic comedy.[7]

Classification

Blends of two or more words may be classified from each of three viewpoints: morphotactic, morphonological, and morphosemantic.[8]

Morphotactic classification

Blends may be classified morphotactically into two kinds: total and partial.[8]

Total blends

In a total blend, each of the words creating the blend is reduced to a mere splinter.[8] Some linguists limit blends to these (perhaps with additional conditions): for example, Ingo Plag considers "proper blends" to be total blends that semantically are coordinate, the remainder being "shortened compounds".[9]

Commonly for English blends, the beginning of one word is followed by the end of another:

  • breakfast + lunchbrunch[n 2]

Much less commonly in English, the beginning of one word may be followed by the beginning of another:

  • teleprinter + exchangetelex[n 2]
  • American + IndianAmerind[n 2]

Some linguists do not regard beginning+beginning concatenations as blends, instead calling them complex clippings,[10] clipping compounds[11] or clipped compounds.[12]

Unusually in English, the end of one word may be followed by the end of another:

  • Red Bull + margaritabullgarita[n 2]
  • Hello Kitty + deliciouskittylicious[n 2]

A splinter of one word may replace part of another, as in three coined by Lewis Carroll in "Jabberwocky":

  • chuckle + snortchortle[n 2]
  • slimy + litheslithy[n 2]

They are sometimes termed intercalative blends; these words are among the original "portmanteaus" for which this meaning of the word was created. [13]

Partial blends

In a partial blend, one entire word is concatenated with a splinter from another.[8] Some linguists do not recognize these as blends.[14]

An entire word may be followed by a splinter:

  • dumb + confounddumbfound[n 2]
  • fan + magazinefanzine[n 3]

A splinter may be followed by an entire word:

  • Brad + AngelinaBrangelina[n 2]
  • American + IndianAmerindian[n 2]

An entire word may replace part of another:

  • adorable + dorkadorkable[n 2]
  • disgusting + grossdisgrossting[n 2]

These have also been called sandwich words,[15] and classed among intercalative blends.[13]

(When two words are combined in their entirety, the result is considered a compound word rather than a blend. For example, bagpipe is a compound, not a blend, of bag and pipe.)

Morphological classification

Morphologically, blends fall into two kinds: overlapping and non-overlapping.[8]

Overlapping blends

Overlapping blends are those for which the ingredients' consonants, vowels or even syllables overlap to some extent. The overlap can be of different kinds.[8] These are also called haplologic blends.[16]

There may be an overlap that is both phonological and orthographic, but with no other shortening:

  • anecdote + dotageanecdotage[n 2]
  • pal + alimonypalimony[n 2]

The overlap may be both phonological and orthographic, and with some additional shortening to at least one of the ingredients:

  • California + fornicationCalifornication[n 4]
  • picture + dictionarypictionary[n 2]

Such an overlap may be discontinuous:

  • politician + pollutionpollutician[n 5]
  • beef + buffalobeefalo[n 2]

These are also termed imperfect blends.[17][18]

It can occur with three components:

  • camisade + cannibalism + ballisticscamibalistics[n 6]
  • meander + Neanderthal + talemeandertale[n 6]

The phonological overlap need not also be orthographic:

  • back + acronymbackronym[n 2]
  • war + orgasmwargasm[n 2]

If the phonological but non-orthographic overlap encompasses the whole of the shorter ingredient, as in

  • sin + cinemasinema[n 2]
  • sham + champagneshampagne[n 2]

then the effect depends on orthography alone. (They are also called orthographic blends.[19])

An orthographic overlap need not also be phonological:

  • smoke + fogsmog[n 2]
  • binary + digitbit[n 2]

For some linguists, an overlap is a condition for a blend.[20]

Non-overlapping blends

Non-overlapping blends (also called substitution blends) have no overlap, whether phonological or orthographic:

  • California + MexicoCalexico[n 2]
  • beautiful + deliciousbeaulicious[n 4]

Morphosemantic classification

Morphosemantically, blends fall into two kinds: attributive and coordinate.[8]

Attributive blends

Attributive blends (also called syntactic or telescope blends) are those in which one of the ingredients is the head and the other is attributive. A porta-light is a portable light, not a 'light-emitting' or light portability; light is the head. A snobject is a snobbery-satisfying object and not an objective or other kind of snob; object is the head.[8]

As is also true for (conventional, non-blend) attributive compounds (among which bathroom, for example, is a kind of room, not a kind of bath), the attributive blends of English are mostly head-final and mostly endocentric. As an example of an exocentric attributive blend, Fruitopia may metaphorically take the buyer to a fruity utopia (and not a utopian fruit); however, it is not a utopia but a drink.

Coordinate blends

Coordinate blends (also called associative or portmanteau blends) combine two words having equal status, and have two heads. Thus brunch is neither a breakfasty lunch nor a lunchtime breakfast but instead some hybrid of breakfast and lunch; Oxbridge is equally Oxford and Cambridge universities. This too parallels (conventional, non-blend) compounds: an actor–director is equally an actor and a director.[8]

Two kinds of coordinate blends are particularly conspicuous: those that combine (nearШаблон:Nbh) synonyms:

  • gigantic + enormousginormous
  • insinuation + innuendoinsinuendo

and those that combine (nearШаблон:Nbh) opposites:

  • transmitter + receivertransceiver
  • friend + enemyfrenemy

Blending of two roots

Blending can also apply to roots rather than words, for instance in Israeli Hebrew:

"There are two possible etymological analyses for Israeli Hebrew כספר kaspár 'bank clerk, teller'. The first is that it consists of (Hebrew>) Israeli כסף késef 'money' and the (International/Hebrew>) Israeli agentive suffix ר- -ár. The second is that it is a quasi-portmanteau word which blends כסף késef 'money' and (Hebrew>) Israeli ספר √spr 'count'. Israeli Hebrew כספר kaspár started as a brand name but soon entered the common language. Even if the second analysis is the correct one, the final syllable ר- -ár apparently facilitated nativization since it was regarded as the Hebrew suffix ר- -år (probably of Persian pedigree), which usually refers to craftsmen and professionals, for instance as in Mendele Mocher Sforim's coinage סמרטוטר smartutár 'rag-dealer'."[23]

Lexical selection

Blending may occur with an error in lexical selection, the process by which a speaker uses his semantic knowledge to choose words. Lewis Carroll's explanation, which gave rise to the use of 'portmanteau' for such combinations, was:

Humpty Dumpty's theory, of two meanings packed into one word like a portmanteau, seems to me the right explanation for all. For instance, take the two words "fuming" and "furious." Make up your mind that you will say both words ... you will say "frumious."[24]

The errors are based on similarity of meanings, rather than phonological similarities, and the morphemes or phonemes stay in the same position within the syllable.[25]

Use

Шаблон:Unreferenced section Some languages, like Japanese, encourage the shortening and merging of borrowed foreign words (as in gairaigo), because they are long or difficult to pronounce in the target language. For example, karaoke, a combination of the Japanese word kara (meaning empty) and the clipped form oke of the English loanword "orchestra" (J. ōkesutora, Шаблон:Lang), is a Japanese blend that has entered the English language. The Vietnamese language also encourages blend words formed from Sino-Vietnamese vocabulary. For example, the term Việt Cộng is derived from the first syllables of "Việt Nam" (Vietnam) and "Cộng sản" (communist).

Many corporate brand names, trademarks, and initiatives, as well as names of corporations and organizations themselves, are blends. For example, Wiktionary, one of Wikipedia's sister projects, is a blend of wiki and dictionary.

Origin of the term portmanteau

The word portmanteau was introduced in this sense by Lewis Carroll in the book Through the Looking-Glass (1871),[26] where Humpty Dumpty explains to Alice the coinage of unusual words used in "Jabberwocky".[27] Slithy means "slimy and lithe" and mimsy means "miserable and flimsy". Humpty Dumpty explains to Alice the practice of combining words in various ways, comparing it to the then-common type of luggage, which opens into two equal parts: Шаблон:Blockquote

In his introduction to his 1876 poem The Hunting of the Snark, Carroll again uses portmanteau when discussing lexical selection:[27] Шаблон:Blockquote

In then-contemporary English, a portmanteau was a suitcase that opened into two equal sections. According to the OED Online, a portmanteau is a "case or bag for carrying clothing and other belongings when travelling; (originally) one of a form suitable for carrying on horseback; (now esp.) one in the form of a stiff leather case hinged at the back to open into two equal parts".[28] According to The American Heritage Dictionary of the English Language (AHD), the etymology of the word is the French Шаблон:Lang, from Шаблон:Lang, "to carry", and Шаблон:Lang, "cloak" (from Old French Шаблон:Lang, from Latin Шаблон:Lang).[29] According to the OED Online, the etymology of the word is the "officer who carries the mantle of a person in a high position (1507 in Middle French), case or bag for carrying clothing (1547), clothes rack (1640)".[28] In modern French, a Шаблон:Lang is a clothes valet, a coat-tree or similar article of furniture for hanging up jackets, hats, umbrellas and the like.[30][31][32]

An occasional synonym for "portmanteau word" is frankenword, an autological word exemplifying the phenomenon it describes, blending "Frankenstein" and "word".[33]

Examples in English

Шаблон:Main list

Файл:The Gerry-Mander Edit.png
The original Gerrymander pictured in an 1812 cartoon. The word is a portmanteau of Massachusetts Governor Elbridge Gerry's name with salamander.

Many neologisms are examples of blends, but many blends have become part of the lexicon.[27] In Punch in 1896, the word brunch (breakfast + lunch) was introduced as a "portmanteau word".[34] In 1964, the newly independent African republic of Tanganyika and Zanzibar chose the portmanteau word Tanzania as its name. Similarly Eurasia is a portmanteau of Europe and Asia.

Some city names are portmanteaus of the border regions they straddle: Texarkana spreads across the Texas-Arkansas-Louisiana border, while Calexico and Mexicali are respectively the American and Mexican sides of a single conurbation. A scientific example is a liger, which is a cross between a male lion and a female tiger (a tigon is a similar cross in which the male is a tiger).

Many company or brand names are portmanteaus, including Microsoft, a portmanteau of microcomputer and software; the cheese Cambozola combines a similar rind to Camembert with the same mould used to make Gorgonzola; passenger rail company Amtrak, a portmanteau of America and track; Velcro, a portmanteau of the French Шаблон:Lang (velvet) and Шаблон:Lang (hook); Verizon, a portmanteau of Шаблон:Lang (Latin for truth) and horizon; Viacom, a portmanteau of Video and Audio communications, and ComEd (a Chicago-area electric utility company), a portmanteau of Commonwealth and Edison.

Jeoportmanteau! is a recurring category on the American television quiz show Jeopardy! The category's name is itself a portmanteau of the words Jeopardy and portmanteau. Responses in the category are portmanteaus constructed by fitting two words together.

Portmanteau words may be produced by joining proper nouns with common nouns, such as "gerrymandering", which refers to the scheme of Massachusetts Governor Elbridge Gerry for politically contrived redistricting; the perimeter of one of the districts thereby created resembled a very curvy salamander in outline. The term gerrymander has itself contributed to portmanteau terms bjelkemander and playmander.

Oxbridge is a common portmanteau for the UK's two oldest universities, those of Oxford and Cambridge. In 2016, Britain's planned exit from the European Union became known as "Brexit".

Файл:Spork.jpg
A spork

The word refudiate was famously used by Sarah Palin when she misspoke, conflating the words refute and repudiate. Though the word was a gaffe, it was recognized as the New Oxford American DictionaryШаблон:'s "Word of the Year" in 2010.[35]

The business lexicon includes words like "advertainment" (advertising as entertainment), "advertorial" (a blurred distinction between advertising and editorial), "infotainment" (information about entertainment or itself intended to entertain by its manner of presentation), and "infomercial" (informational commercial).

Company and product names may also use portmanteau words: examples include Timex (a portmanteau of Time [referring to Time magazine] and Kleenex),[36] Renault's Twingo (a combination of twist, swing and tango),[37] and Garmin (portmanteau of company founders' first names Gary Burrell and Min Kao). "Desilu Productions" was a Los Angeles–based company jointly owned by actor couple Desi Arnaz and Lucille Ball. Miramax is the combination of the first names of the parents of the Weinstein brothers.

Name-meshing

Шаблон:Main Two proper names can also be used in creating a portmanteau word in reference to the partnership between people, especially in cases where both persons are well-known, or sometimes to produce epithets such as "Billary" (referring to former United States president Bill Clinton and his wife, former United States Secretary of State Hillary Clinton). In this example of recent American political history, the purpose for blending is not so much to combine the meanings of the source words but "to suggest a resemblance of one named person to the other"; the effect is often derogatory, as linguist Benjamin Zimmer states.[38] For instance, Putler is used by critics of Vladimir Putin, merging his name with Adolf Hitler. By contrast, the public, including the media, use portmanteaus to refer to their favorite pairings as a way to "...giv[e] people an essence of who they are within the same name."[39] This is particularly seen in cases of fictional and real-life "supercouples". An early known example, Bennifer, referred to film stars Ben Affleck and Jennifer Lopez. Other examples include Brangelina (Brad Pitt and Angelina Jolie) and TomKat (Tom Cruise and Katie Holmes).[39] On Wednesday, 28 June 2017, The New York Times crossword included the quip, "How I wish Natalie Portman dated Jacques Cousteau, so I could call them 'PortmanteauШаблон:' ".[40]

Holidays are another example, as in Thanksgivukkah, a portmanteau neologism given to the convergence of the American holiday of Thanksgiving and the first day of the Jewish holiday of Hanukkah on Thursday, 28 November 2013.[41][42] Chrismukkah is another pop-culture portmanteau neologism popularized by the TV drama The O.C., merging of the holidays of Christianity's Christmas and Judaism's Hanukkah.

In the Disney film Big Hero 6, the film is situated in a fictitious city called "San Fransokyo", which is a portmanteau of two real locations, San Francisco and Tokyo.[43]

Other languages

Шаблон:Cleanup lang

Modern Hebrew

Modern Hebrew abounds with blending. Along with CD, or simply Шаблон:Lang-he (Шаблон:Transliteration), Hebrew has the blend Шаблон:Lang-he (Шаблон:Transliteration), which consists of Шаблон:Lang-he (Шаблон:Transliteration, 'phonograph record') and Шаблон:Lang-he (Шаблон:Transliteration, 'light'). Other blends in Hebrew include the following:[44]

Sometimes the root of the second word is truncated, giving rise to a blend that resembles an acrostic:

Irish

A few portmanteaus are in use in modern Irish, for example:

Icelandic

There is a tradition of linguistic purism in Icelandic, and neologisms are frequently created from pre-existing words. For example, Шаблон:Lang 'computer' is a portmanteau of Шаблон:Lang 'digit, number' and Шаблон:Lang 'oracle, seeress'.[52]

Indonesian

Шаблон:Main In Indonesian, portmanteaus and acronyms are very common in both formal and informal usage.

A common use of a portmanteau in the Indonesian language is to refer to locations and areas of the country. For example, Jabodetabek is a portmanteau that refers to the Jakarta metropolitan area or Greater Jakarta, which includes the regions of Jakarta, Bogor, Depok, Tangerang, Bekasi).

Malaysian

In the Malaysian national language of Bahasa Melayu, the word jadong was constructed out of three Malay words for evil (jahat), stupid (bodoh) and arrogant (sombong) to be used on the worst kinds of community and religious leaders who mislead naive, submissive and powerless folk under their thrall.Шаблон:Cn

Japanese

Шаблон:Main A very common type of portmanteau in Japanese forms one word from the beginnings of two others (that is, from two back-clippings).[53] The portion of each input word retained is usually two morae, which is tantamount to one kanji in most words written in kanji.

The inputs to the process can be native words, Sino-Japanese words, gairaigo (later borrowings), or combinations thereof. A Sino-Japanese example is the name Шаблон:Nihongo for the University of Tokyo, in full Шаблон:Nihongo. With borrowings, typical results are words such as Шаблон:Nihongo, meaning personal computer (PC), which despite being formed of English elements does not exist in English; it is a uniquely Japanese contraction of the English Шаблон:Nihongo. Another example, Шаблон:Nihongo, is a contracted form of the English words Шаблон:Nihongo and Шаблон:Nihongo.[54] A famous example of a blend with mixed sources is Шаблон:Nihongo, blending the Japanese word for Шаблон:Nihongo and the Greek word Шаблон:Nihongo. The Japanese fad of egg-shaped keychain pet toys from the 1990s, Tamagotchi, is a portmanteau combining the two Japanese words tamago (たまご), which means "egg", and uotchi (ウオッチ) "watch". The portmanteau can also be seen as a combination of tamago (たまご), "egg", and tomodachi (友だち), which means "friend".

Some titles also are portmanteaus, such as Hetalia (ヘタリア). It came from Hetare (ヘタレ), which means "idiot", and Italia (イタリア) which means Italy. Another example is Servamp, which came from the English words Servant (サーヴァント) and Vampire (ヴァンパイア).

Portuguese

In Brazilian Portuguese, portmanteaus are usually slang, including:

  • Cantriz, from cantora (female singer) and atriz (actress), which defines women that both sing and act.[55][56]
  • Aborrescente, from aborrecer (annoy) and adolescente (teenager), which is a pejorative term for teenagers.[57][58]
  • Pescotapa, from pescoço (neck) and tapa (slap), which defines a slap on the back of the neck.[59][60]

In European Portuguese, portmanteaus are also used. Some of them include:

  • Telemóvel, which means mobile phone, comes from telefone (telephone) and móvel (mobile).[61]
  • Cantautor, which means Singer-songwriter, and comes from cantor (singer) and autor (songwriter).

Spanish

Шаблон:More citations needed section Although traditionally uncommon in Spanish, portmanteaus are increasingly finding their way into the language, mainly for marketing and commercial purposes. Examples in Mexican Spanish include Шаблон:Lang from combining Шаблон:Lang "coffee shop" and Шаблон:Lang "bookstore", or Шаблон:Lang 'telethon' from combining Шаблон:Lang and Шаблон:Lang. Portmanteaus are also frequently used to make commercial brands, such as "chocolleta" from "chocolate" + "galleta." They are also often used to create business company names, especially for small, family-owned businesses, where owners' names are combined to create a unique name (such as Rocar, from "Roberto" + "Carlos", or Mafer, from "María" + "Fernanda"). These usages help to create distinguishable trademarks. It is a common occurrence for people with two names to combine them into a single nickname, like Juanca for Juan Carlos, Or Marilú for María de Lourdes.

Other examples:

  • Cantautor, which means Singer-songwriter, and comes from cantante (singer) and autor (songwriter).[62]
  • MecatrónicaШаблон:CN and Ofimática two Neologisms that are blends of mecánica (mechanical) with electrónica (electronics), and oficina (office) with informática (informatics) respectively.
  • Espanglish, interlanguage that combines words from both Spanish (Español) and English.
  • Metrobús, blend of metro (subway) and autobús.
  • Autopista, blend of automóvil (car) and pista (road, tracks).
  • Company names and brands with portmanteaus are common in Spanish. Some examples of Spanish portmanteaus for Mexican companies include: The Mexican flag carrier Aeroméxico, (Aerovías de México), Banorte (Bank and North), Cemex (Cement and Mexico), Jumex (Jugos Mexicanos or Mexican Juice), Mabe (from founders Egon MAbardi and Francisco BErrondo), Pemex (Petróleos Mexicanos or Mexican Oil), Softtek (portmanteau and stylization of Software and technology), and Telmex (Teléfonos de Mexico). Gamesa (Galletera Mexicana, S.A. or Mexican Biscuit Company, Inc.) and Famsa (fabricantes Muebleros, S.A.) are examples of portmanteaus of four words, including the "S.A." (Sociedad Anónima).
  • Many more portmanteaus in Spanish come from Anglicisms, which are words borrowed from English, like módem, transistor, códec, email, internet or emoticon.

A somewhat popular example in Spain is the word Шаблон:Lang,[63] a portmanteau of Шаблон:Lang (cockerel and elephant). It was the prize on the Spanish version of the children TV show Child's Play (Шаблон:Lang-es) that ran on the public television channel Шаблон:Lang of Шаблон:Lang (TVE) from 1988 to 1992.[64]

Portmanteau morph

In linguistics, a blend is an amalgamation or fusion of independent lexemes, while a portmanteau or portmanteau morph is a single morph that is analyzed as representing two (or more) underlying morphemes.[65][66][67][68] For example, in the Latin word Шаблон:Lang-la, the ending Шаблон:Lang-la is a portmanteau morph because it is used for two morphemes: the singular number and the genitive case.Шаблон:Citation needed In English, two separate morphs are used: of an animal. Other examples include Шаблон:Lang-frШаблон:Wikt-lang Шаблон:IPA-fr and Шаблон:Lang-frШаблон:Wikt-lang Шаблон:IPA-fr.[65]

See also

Шаблон:Portal

Notes

  1. Adams attributes the term splinter to J. M. Berman, "Contribution on blending," Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 9 (1961), pp. 278–281.
  2. 2,00 2,01 2,02 2,03 2,04 2,05 2,06 2,07 2,08 2,09 2,10 2,11 2,12 2,13 2,14 2,15 2,16 2,17 2,18 2,19 2,20 2,21 2,22 Example provided by Elisa Mattiello's chapter "Blends" (of Extra-grammatical Morphology in English: Abbreviations, Blends, Reduplicatives, and Related Phenomena, Berlin: De Gruyter Mouton, 2013) of a blend of this kind.
  3. Example provided by Elisa Mattiello's chapter "Blends" (of Extra-grammatical Morphology in English: Abbreviations, Blends, Reduplicatives, and Related Phenomena, Berlin: De Gruyter Mouton, 2013) of a blend of this kind. (Etymologically, fan is a clipping of fanatic; but it has since become lexicalized.)
  4. 4,0 4,1 Elisa Mattiello, "Lexical index." Appendix (pp. 287–329) to Extra-grammatical Morphology in English: Abbreviations, Blends, Reduplicatives, and Related Phenomena (Berlin: De Gruyter Mouton, 2013; Шаблон:Doi; Шаблон:ISBN).
  5. Example provided by Elisa Mattiello's chapter "Blends" (of Extra-grammatical Morphology in English: Abbreviations, Blends, Reduplicatives, and Related Phenomena, Berlin: De Gruyter Mouton, 2013) of a blend of this kind, slightly amended.
  6. 6,0 6,1 Example provided by Mattiello of a blend of this kind. The word is found in Finnegans Wake; Mattiello credits Almuth Grésillon, La règle et le monstre: Le mot-valise. Interrogations sur la langue, à partir d'un corpus de Heinrich Heine (Tübingen: Max Niemeyer, 1984), 15, for bringing it to her attention.

References

Шаблон:Reflist

External links

Шаблон:Commons category Шаблон:Wiktionary

  1. Garner's Modern American Usage Шаблон:Webarchive, p. 644.
  2. 2,0 2,1 Шаблон:Cite web
  3. Шаблон:Cite web
  4. Шаблон:Cite encyclopedia
  5. Шаблон:Cite encyclopedia
  6. Valerie Adams, An Introduction to Modern English Word-Formation, Harlow, Essex: Longman, 1973; Шаблон:ISBN, p. 142.
  7. Шаблон:Cite journal
  8. 8,0 8,1 8,2 8,3 8,4 8,5 8,6 8,7 8,8 Elisa Mattiello, "Blends." Chap. 4 (pp. 111–140) of Extra-grammatical Morphology in English: Abbreviations, Blends, Reduplicatives, and Related Phenomena (Berlin: De Gruyter Mouton, 2013; Шаблон:Doi; Шаблон:ISBN).
  9. Ingo Plag, Word Formation in English (Cambridge: Cambridge University Press, 2003; Шаблон:ISBN, Шаблон:ISBN), 121–126.
  10. Stefan Th. Gries, "Quantitative corpus data on blend formation: Psycho- and cognitive-linguistic perspectives", in Vincent Renner, François Maniez, Pierre Arnaud, eds, Cross-Disciplinary Perspectives on Lexical Blending (Berlin: De Gruyter, 2012; Шаблон:ISBN), 145–168.
  11. Laurie Bauer, "Blends: Core and periphery", in Vincent Renner, François Maniez, Pierre Arnaud, eds, Cross-Disciplinary Perspectives on Lexical Blending (Berlin: De Gruyter, 2012; Шаблон:ISBN), 11–22.
  12. Outi Bat-El and Evan-Gary Cohen, "Stress in English blends: A constraint-based analysis", in Vincent Renner, François Maniez, Pierre Arnaud, eds, Cross-Disciplinary Perspectives on Lexical Blending (Berlin: De Gruyter, 2012; Шаблон:ISBN)
  13. 13,0 13,1 Suzanne Kemmer, "Schemas and lexical blends." In Hubert C. Cuyckens et al., eds, Motivation in Language: From Case Grammar to Cognitive Linguistics: Studies in Honour of Günter Radden (Amsterdam: Benjamins, 2003; Шаблон:ISBN, Шаблон:ISBN).
  14. Angela Ralli and George J. Xydopoulos, "Blend formation in Modern Greek", in Vincent Renner, François Maniez, Pierre Arnaud, eds, Cross-Disciplinary Perspectives on Lexical Blending (Berlin: De Gruyter, 2012; Шаблон:ISBN), 35–50.
  15. Harold Wentworth, "'Sandwich' words and rime-caused nonce words", West Virginia University Bulletin: Philological Studies 3 (1939), 65–71; cited in Шаблон:Cite journal
  16. Francis A. Wood, "Iteratives, blends, and 'Streckformen'," Modern Philology 9 (1911), 157–194.
  17. Шаблон:Cite journal
  18. Michael H. Kelly, "To 'brunch' or to 'brench': Some aspects of blend structure," Linguistics 36 (1998), 579–590.
  19. Adrienne Lehrer, "Blendalicious," in Judith Munat, ed., Lexical Creativity, Texts and Contexts (Amsterdam: Benjamins, 2007; Шаблон:ISBN), 115–133.
  20. Giorgio-Francesco Arcodia and Fabio Montermini, "Are reduced compounds compounds? Morphological and prosodic properties of reduced compounds in Russian and Mandarin Chinese", in Vincent Renner, François Maniez, Pierre Arnaud, eds, Cross-Disciplinary Perspectives on Lexical Blending (Berlin: De Gruyter, 2012; Шаблон:ISBN), 93–114.
  21. Шаблон:Cite book See p. 97.
  22. Шаблон:Cite book
  23. Zuckermann 2003, p. 67.
  24. Шаблон:Cite book
  25. Шаблон:Cite book
  26. Шаблон:Cite encyclopedia
  27. 27,0 27,1 27,2 Fromkin, V., Rodman, R., and Hyams, N. (2007) An Introduction to Language, Eighth Edition. Boston: Thomson Wadsworth. Шаблон:ISBN.
  28. 28,0 28,1 Шаблон:Cite OED
  29. "Portmanteau". The American Heritage Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000.
  30. Petit Robert: portemanteau – "malle penderie" (suitcase in which clothes hang).
  31. Шаблон:Cite web
  32. Such a "coat bag" is mentioned in Chapter 12 of Alexander Dumas' The Count of Monte Cristo.
  33. "Frankenwords: They're Alive!" The Guardian, 5 February 2016. Шаблон:Webarchive.
  34. Punch, 1 August 1896, 58/2
  35. Шаблон:Cite web
  36. Шаблон:Cite magazine
  37. Шаблон:Cite web
  38. Шаблон:Cite web
  39. 39,0 39,1 Шаблон:Cite news
  40. Шаблон:Cite web
  41. Шаблон:Cite web
  42. Шаблон:Cite news
  43. Шаблон:Cite web
  44. See p. 62 in Zuckermann, Ghil'ad (2009), Hybridity versus Revivability: Multiple Causation, Forms and Patterns Шаблон:Webarchive, Journal of Language Contact, Varia 2 (2009), pp. 40–67.
  45. Шаблон:Cite web
  46. Шаблон:Cite web
  47. "Slánaiste: Irish Times Letter Writers Have Their Say on the Political Crisis" Шаблон:Webarchive (30 November 2017). The Irish Times. Retrieved from IrishTimes.com, 18 September 2018.
  48. Шаблон:Cite web
  49. Шаблон:Cite web
  50. Шаблон:Cite web
  51. Шаблон:Cite book
  52. Kristján Árnason; Sigrún Helgadóttir (1991), "Terminology and Icelandic Language Policy", Behovet och nyttan av terminologiskt arbete på 90-talet, Nordterm 5, Nordterm-symposium, pp. 7–21.
  53. Шаблон:Cite web
  54. Шаблон:Cite web
  55. Шаблон:Cite news
  56. Шаблон:Cite news
  57. Шаблон:Cite web
  58. Шаблон:Cite web
  59. Шаблон:Cite web
  60. Шаблон:Cite web
  61. Шаблон:Cite web
  62. Cantautor, ra Royal Spanish Academy Шаблон:Webarchive
  63. Шаблон:Cite web
  64. Шаблон:Cite news
  65. 65,0 65,1 Шаблон:Cite web
  66. Шаблон:Cite journal
  67. Шаблон:Cite journal
  68. Шаблон:Cite journal