In 1944, the Church in Wales introduced a supplement to its liturgical calendar which gave commemorations to Welsh saints such as Asaph, Cadoc, David and Illtud, thus the beginning of the Church's assertion of its distinctive character and voice. A new Standing Liturgical Advisory Commission was established in 1951, whose proposals for a revised rite for the Holy Eucharist was authorised by the Bench of Bishops in 1966 for experimental use. The revision lasted from the 1950s to the publication of the 1984 prayer book.[4]
Overview
The Book of Common Prayer for use in the Church in Wales, which is written in traditional English and underwent a line-by-line revision process by the Governing Body of the Church in Wales between 1980 and 1984,[4] was specifically designed to replace the 1662 English prayer book.[5] Initially, it was intended to be published in single volume. However, the sheer exigencies of bringing together so many rites in bilingual format prohibited a one-volume format, the propers and the psalter alone ran to 600 pages. The Prayer Book ended up releasing in a series of four volumes: the English-only volume I containing the Calendar, framework lectionary, Morning and Evening Prayer, Holy Eucharist, propers and psalter; a second volume containing the Calendar, the Eucharistic Rite and propers bilingually; a third volume containing the Calendar, lectionary, Morning and Evening Prayer, collects and psalter bilingually; and finally the bilingual volume II (Шаблон:Lang-cy), containing the Eucharistic Rite, Public and Private Baptism, Thanksgiving for the Birth or Adoption of a Child, the Catechism, Confirmation, Ordination, Matrimony, Blessing of a Civil Marriage, Ministry of Healing, Burial, and a table of Kindred and Affinity.[4]