Английская Википедия:Book of Muhammad's Ladder

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Italic title

Файл:Muhammad's ladder, from Livre de l'eschiele Mahomet.png
Illustration of Muḥammad on a ladder, from the sole copy of the Шаблон:Lang

The Book of Muḥammad's Ladder is a first-person account of the Islamic prophet Muḥammad's night journey (isrāʾ) and ascent to heaven (miʿrāj), translated into Latin (as Шаблон:Lang) and Old French (as Шаблон:Lang) from traditional Arabic materials. Although presented as Muḥammad's words and purportedly recorded by Muḥammad's cousin Ibn ʿAbbās (died 687), the work is in fact spurious and dates to the 13th century.

Belonging to the genre of apocalyptic literature, Muḥammad's Ladder details Muḥammad's miraculous transportation by the angel Gabriel from Mecca to the Temple Mount in Jerusalem and from there upward to the seven heavens. It also includes sections on Muḥammad's visit to the seven regions of Hell and his face-to-face vision of God, during which he was granted the power to intercede on behalf of believers on Judgement Day.

The work was known to Dante Alighieri (died 1321), whose Divine Comedy has sometimes been regarded as inspired by Muḥammad's Ladder.

Origins

Шаблон:See also Muḥammad's Ladder has a complicated history. It survives only in Latin and Old French versions, known respectively by the titles Liber scalae Machometi and Livre de l'eschiele Mahomet.Шаблон:Sfn According to the preface of these versions, King Alfonso X of Castile commissioned Abraham of Toledo to translate an Arabic work entitled al-Miʿrāj into Castilian (Old Spanish) and divide it into chapters. According to the French preface, Alfonso X also commissioned Bonaventura da Siena to translate the Castilian into Latin and French. A colophon indicates that he completed the French translation in 1264.Шаблон:Sfn The Castilian version, now for the most part lost, was probably produced before 1262.Шаблон:Sfn

Doubts have been raised about the ascription of the French translation to Alfonso X and Bonaventura. It has been argued that the French translation was made from the Latin shortly after 1264 by a translator from Provence and probably not on Alfonso X's orders.Шаблон:Sfn It has also been argued to the contrary that the French translation is earlier than the Latin.Шаблон:Sfn

Sources

There is debate about the nature of the Arabic original with which Abraham of Toledo worked. No Arabic text corresponding to Muḥammad's Ladder is known. It may be that the Arabic work was a compilation of ḥadīths on the isrāʾ and miʿrāj made expressly for the purpose of translating.Шаблон:SfnШаблон:Sfn Given the possible reworking of sources, the work may to a certain extent be regarded as an original composition by Abraham of Toledo. In addition, the surviving texts seem to incorporate material from Christian commentaries on Islamic traditions, possibly added by Bonaventura.Шаблон:Sfn On the other hand, it has been argued that the original Arabic compilation was the work of a Muslim, since it depends on orthodox Muslim sources, including the Qurʾān and Qurʾānic commentaries. The influence of Christian (and Jewish) commentaries may be explained by the author's reliance on popular traditions and less authoritative ḥadīths, which had already incorporated such material.Шаблон:Sfn There is little doubt that the text of Muḥammad's Ladder as it stands is a composite work.Шаблон:Sfn

Ana Echevarría identifies three Arabic Islamic texts that "certainly had a share in the making up" Muḥammad's Ladder. These were Ibn Hishām's edition of Ibn Isḥāq's Sīra from around 828; al-Ṭabarī's Tafsīr from around 861; and the Kitāb shajarat al-yaqīn of al-Ashʿarī (died 936).Шаблон:Sfn To these Frederick Colby adds the miʿrāj account attributed to Abū al-Ḥasan Bakrī.Шаблон:Sfn Another Arabic source, the Kitāb al-wāḍiḥ bi-l-ḥaqq, was certainly available in 13th-century Spain. Another Arabic source that may have been available was the Kitāb al-miʿrāj of al-Qushayrī.Шаблон:Sfn

Early Latin biographies of Muḥammad do not incorporate the isrāʾ and miʿrāj. The first to do so was the Vita Mahometi of the early 13th century. Around the same time, Muḥammad's journeys were incorporated into the Chronica of Lucas de Tuy, the Historia arabum of Rodrigo Jiménez de Rada and Alfonso X's Estoria de España. Rodrigo's connection with Mark of Toledo suggests that the Arabic works on which Muḥammad's Ladder is based were available in Toledo in the first decades of the 13th century.Шаблон:Sfn

Synopsis

By genre, Muḥammad's Ladder is an apocalypse.Шаблон:Sfn It consists of 85 chapters and can be divided into three sections.Шаблон:Sfn The first four chapters describe the isrāʾ or night journey when Muḥammad was brought from Mecca to the Temple Mount in Jerusalem by the angel Gabriel.Шаблон:SfnШаблон:Sfn His miʿrāj or ascent through the seven heavens by means of a ladder is the main subject and takes up chapters 5–79.Шаблон:Sfn This section includes Muḥammad's visit to the seven regions of Hell.Шаблон:Sfn It also includes Muḥammad's face-to-face visit with God and the grant to him of the power to intercede on behalf of believers on Judgement Day. At one point, Muḥammad says that God has created 18,000 parallel worlds.Шаблон:Sfn The final six chapters concern his return to Mecca and how he related his experience to his fellow Quraysh.Шаблон:Sfn Ibn ʿAbbās is said to have recorded Muḥammad's account.Шаблон:Sfn

Manuscripts

Файл:Liber scalae Machometi, BNF lat. 6064.png
Decorated initial at the start of the Liber scalae Machometi in BnF lat. 6064

The Castilian version is lost,Шаблон:SfnШаблон:Sfn although some extracts may exist in a manuscript in the Escorial.Шаблон:Sfn Francisco Eiximenis (14th century) and Antonio de Torquemada (15th century) show knowledge of the Castilian version.Шаблон:Sfn It has been suggested that the Castilian version was only ever a draft, with the Latin product being the only one intended for publication.Шаблон:Sfn The Latin version survives in two manuscripts and the French in one.Шаблон:SfnШаблон:Sfn All the manuscripts date to the 13th centuryШаблон:Sfn or 14th century:Шаблон:Sfn

There have been many editions and modern translations of the text.[4]

Legacy

Muḥammad's Ladder was almost certainly translated because it was believed to be a work of the greatest importance in Islam. It was taken by its translators to be an authentic record of Muḥammad's words. In the two Latin manuscripts, Muḥammad's Ladder is copied alongside the Toledan Collection, a group of 12th-century translations of authentic Muslim writings into Latin.Шаблон:Sfn It came to be regarded by Christians as Muḥammad's "second book" after the Qurʾān, a claim which denied the divine inspiration of either.Шаблон:Sfn The French preface makes clear that the reader is to perceive in the work "the errors and unbelievable things" of Islam.Шаблон:Sfn The response of Muḥammad's kinsmen to his account probably reflects how the translators expected the work to be received by Christian readers:

You wish to have us understand thereby that in a single night you went to the Temple in Jerusalem and saw everything that is within it and, afterwards, you saw all the heavens and all the lands and celestial gardens and regions of hell! ... And we know indeed that it is at the very least a month's journey from here all the way to the said temple! How, then, do you expect us to believe you regarding anything that you recounted to us?Шаблон:Sfn

Muḥammad's Ladder was known to Dante Alighieri (died 1321) and is directly cited, probably in the Latin version, by Шаблон:Ill (died 1367) and Roberto Caracciolo da Lecce (c. 1490).Шаблон:Sfn In Western Europe, it was considered the second book of Islam after the Qurʾān down to the 15th century.Шаблон:Sfn It is cited as Muḥammad's second book in the Liber illustrium personarum of Juan Gil de Zamora (died c. 1318) and the Primera Crónica General.Шаблон:Sfn In 1907, Miguel Asín Palacios first proposed that it was a possible source for Dante's Divine Comedy.Шаблон:Sfn The extent of its influence on Dante has been heavily debated ever since. It has been argued that the Divine Comedy was composed as a kind of Christian counter to Muḥammad's Ladder, although there is as yet no scholarly consensus.Шаблон:Sfn

Notes

Шаблон:Reflist

Bibliography

Шаблон:Sfn whitelist Шаблон:Refbegin

Шаблон:Refend Шаблон:Depictions of Muhammad