Английская Википедия:Bugeilio'r Gwenith Gwyn

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

"Bugeilio'r Gwenith Gwyn" (Шаблон:Lang-en) is an 18th-century traditional Welsh love song.

Шаблон:Listen

The song was collected from the oral tradition in the 1830s and was first published in 1844 by the Welsh musician and folklorist Maria Jane Williams in her collection Ancient National Airs of Gwent and Morganwg.[1] The song has been linked, rather vaguely, to the popular story about a rich heiress, Ann Thomas (1704-27) — the so-called ‘Maid of Cefn Ydfa’, from the parish of Llangynwyd in central Glamorgan, and the somewhat nebulous poet, Wil Hopcyn (1700-41), to whom the song is attributed. However, the song itself makes no explicit reference to the tale, and the version presented here actually refers to "Gwen" rather than to "Ann".

According to Dr Wyn Evans, the history of the song is complex. He conjectures that it is probably a medley of folk stanzas from a number of sources, ‘improved’ by Taliesin Williams (1787-1847) and extended with a verse composed by his father, ‘Iolo Morganwg’ (Edward Williams, 1747-1826) "that wayward genius, who — under the influence of the love of his native Glamorgan, not to mention laudanum — rewrote the history of Welsh scholarship and literature with Glamorgan very much centre stage."[1]

Lyrics

There are several versions of the lyrics with minor variations in the words and additional verses. A modern version is:[2]

Words with English translation

Шаблон:Verse translation

Common variations include using the more literary ieuanc in place of ifanc (meaning young) in the first verse (as in the clip above). Also, gwna (make or do) is often used in place of dod (come) in the second verse, and the soft mutation of bo to fo is often omitted following tra in the fourth verse.[3]

Tune

First published version

The melody and words first published by Maria Jane Williams in 1844:[4]

<score sound=1> \relative c' { \time 3/8 \key f \major \autoBeamOff \tempo 8 = 90 \set Score.tempoHideNote = ##t \set Staff.midiInstrument = #"clarinet" \partial 16 f16  % 0 f16 [(a)] c8. a16  % 1 bes16 bes a8. bes16  % 2 c16 a f8. a16  % 3 c16 c r8. a16  % 4 bes16 bes \grace { bes16 [(c16)] } d8. bes16  % 5 a16 a c8. bes16  % 6 a16 g g8. \grace f16 (e16)  % 7 f16 f r8. f16  % 8 f16 f' f8. d16  % 9 bes16 bes bes8. a16  % 10 g16 g' g8. e16  % 11 c16 c8 r8 a16  % 12 bes16 bes \grace { bes16 [(c16)] } d8. bes16  % 13 a16 a c8. bes16  % 14 a16 g g8. \grace f16 (e16)  % 15 f16 f8. \bar "|."  % 16 } \addlyrics { Mi sydd fach -- gen ieu -- angc ffol yn ca -- ru'n ol fy ffan -- si Mi -- yn bu -- geil io’r gwen -- ith gwyn ac a -- raill yn ei fed -- i O' pam na ddew -- i ar fy ôl Ryw ddydd ar ol ei gi -- lydd gwaith 'rwy'n dy weled y fei -- nir fach O! gla -- nach la -- nach beu -- nydd. } </score>

Modern version

A modern version of the tune is:[2] <score sound=1> \relative c' { \time 3/4 \key d \major \tempo 4 = 90 \set Score.tempoHideNote = ##t \set Staff.midiInstrument = #"clarinet" d8 fis a4. fis8  % 1 g8 g fis4. g8  % 2 a8 fis d4. fis8  % 3 a8 a4. r8 fis  % 4 g8 g b4. g8  % 5 fis8 fis8 a4. fis8  % 6 fis8 e e4. d16( cis)  % 7 d8 d4. ~ d4  % 8 d8 d d'4. b8  % 9 g8 g g4. fis8  % 10 e8 e e'4. cis8  % 11 a8 a4. r8 fis8  % 12 g8 g b4. g8  % 13 fis8 fis a4. fis8  % 14 fis8 e e4. d16( cis)  % 15 d8 d4. ~ d4 \bar "|." % 16 } \addlyrics { Mi sydd fach -- gen ieu -- anc ffôl Yn byw yn ôl fy ffan -- si, My -- fi’n bu -- gei -- lio’r gwen -- ith gwyn, Ac ar -- all yn ei fe -- di. Pam na ddeu -- i ar fy ôl, Ryw ddydd ar ôl ei gi -- lydd? Gwaith ’rwy’n dy weld, y fei -- nir fach, Yn la -- nach, la -- nach beu -- nydd. } </score>

References

Шаблон:Reflist

External links

Шаблон:Authority control

  1. 1,0 1,1 Шаблон:Cite web
  2. 2,0 2,1 Шаблон:Cite book (Lannach and glannach have been corrected to lanach and glanach, im'th to imi'th, and in the last line gen to gan.)
  3. Шаблон:Cite book
  4. Шаблон:Cite book