Английская Википедия:Calon Lân
Шаблон:Short description Шаблон:Use British English Шаблон:Use dmy dates
Шаблон:Langnf is a Welsh hymn, the words of which were written in the 1890s by Daniel James (Gwyrosydd) and sung to a tune by John Hughes.[1] The song was originally written as a hymn,[2] but has become firmly established as a rugby anthem, associated with the Welsh rugby union, being sung before almost every Test match involving the Welsh national team – though more likely to be heard sung at matches involving the Welsh football team in recent years. In 2007 the song was one of the traditional Welsh songs to make it to the screen in an S4C television series Шаблон:Lang, an attempt to bring traditional four-part harmony choral singing back to the Welsh rugby terraces.Шаблон:Citation needed
In 2012, the Welsh group Only Boys Aloud sang "Шаблон:Lang" on the British ITV show Britain's Got Talent, coming third in the final.[3] It has since become the most watched Welsh-language video on YouTube.Шаблон:Citation needed
"Шаблон:Lang" is unusual among the most popular Welsh traditional songs in that an English-language version of the words is virtually never sung (unlike, for example, Шаблон:Lang)Шаблон:Citation needed, but the tune does appear, for example, in the British Methodist hymn book Hymns and Psalms,[4] set to the lyrics of "I will Sing the Wondrous Story" by Francis Harold Rowley. Hymn 223, The English singing translation by Rees Harris (1874–1954) appeared in The Abingdon Song Book in 1937.[5]
A Spanish-language version of the song exists,[6] sung mostly by Welsh Argentines in Шаблон:Lang, the former Welsh colony in Patagonia.[7]
On 10 September 2019, the song was sung in the UK House of Commons by Шаблон:Lang and Welsh Labour members of parliament who were protesting about Brexit and the prorogation controversy.[8]
The Шаблон:Lang Centre is based at Шаблон:Lang Chapel, the burial place of Daniel James. The chapel and grounds were at the point of dereliction until 2011 but have been restored.[9]
Lyrics
Alternative words in the Welsh version:
- Verse 1, line 3: Шаблон:Lang
- Verse 2, line 2: Шаблон:Lang
- Verse 3, line 2: Шаблон:Lang
- Chorus, line 3: Шаблон:Lang
Music
<score sound="1"> { \new PianoStaff <<
\language "english" \new Staff << \new Voice \relative c' { \set Score.tempoHideNote = ##t \tempo 4 = 80 \voiceOne \clef treble \key bf \major \time 3/4 \partial 8*2 f8 bf d4. bf8 c d bf4 f g8 a bf4. g8 ef' d d4( c) \bar "" \break f,8 bf d4. bf8 c d bf4 g bf8 a16( g) f4. bf8 bf a bf2 \bar "" \break d8. bf16 f'4. d8 c bf bf4 a c8. d16 ef4. ef8 d c d2 \bar "" \break f,8 f g4. g8 a a bf4 c bf8 c d4. bf8 c16( bf) a8 bf2 } \addlyrics {\set stanza = #"1. " Nid wy'n go -- fyn by -- wyd moe -- thus, Aur y byd na'i ber -- lau mân: Go -- fyn wyf am ga -- lon ha -- pus, Ca -- lon on -- est, ca -- lon lân. } \addlyrics {\set stanza = #"2. " Pe dym -- u -- nwn o -- lud by -- dol, He -- dyn bu -- an gan -- ddo sydd; Go -- lud ca -- lon lân, rin -- we -- ddol, Yn dwyn by -- thol el -- w fydd. Ca -- lon lân yn llawn dai -- o -- ni, Te -- cach yw na'r li -- li dlos: Dim ond ca -- lon lân all ga -- nu Ca -- nu'r dydd a cha -- nu'r nos. } \addlyrics {\set stanza = #"3. " Hwyr a bor -- e fy ny -- mun -- iad Gwyd i'r nef ar a -- dain cân Ar i Dduw, er mwyn fy Nghei -- dwad, Ro -- ddi i mi ga -- lon lân. } \new Voice \relative c' { \voiceTwo d8 d f4. d8 ef f f4 d ef8 ef d4. ef8 g f f2 d8 f f4. f8 f bf f4 ef g8 f16( ef) d4. f8 f f f2 f8. f16 bf4. bf8 a bf f4 f f8. bf16 a4. a8 bf a bf2 f8 f ef4. ef8 f f f4 f d8 ef f4. f8 f f f2 } >> \new Staff << \new Voice \relative c' { \clef bass \key bf \major \time 3/4 \voiceOne bf8 bf bf4. bf8 bf bf d4 bf bf8 c bf4. bf8 bf bf bf4( a) bf8 bf bf4. d8 ef f d8( bf) bf4 bf8 bf bf4. d8 c ef d2 bf8. d16 d4. f8 f f d( c) c4 a8. bf16 c4 f f8 f f2 bf,8 bf bf4. c8 c ef d4 c bf8 bf bf4. d8 ef16( d) c8 d2 } \new Voice \relative c { \voiceTwo bf8 bf bf4. bf8 bf bf bf4 bf ef8 c g'4. ef8 c d16( ef) f2 f8 d bf4. bf8 bf bf bf( d) ef4 ef8 ef f4. f8 f f bf2 bf8. bf16 bf4. bf,8 c d f4 f f8. f16 f4. f8 f f bf2 d,8 d ef4. c8 f f bf4 a g8 gf f4. f8 f f bf,2 } >> >> }
</score>
Adaptations
- The tune of "Шаблон:Lang" has been adapted to suit other lyrics which fit its 8787.8787 metrical pattern, notably "A Miner's Lifeguard", "Life's Railway to Heaven", "The Weaver's Song" (Almanac Singers), "What a Friend We Have in Jesus", "Here is love vast as the ocean" (Шаблон:Lang) by William Rees (1802–1883) with elements derived from William Williams (1717–1791).Шаблон:Citation needed
- Faryl Smith recorded a version of the song for her debut album, Faryl.
- Katherine Jenkins recorded a version for her album Second Nature.
- Siobhan Owen recorded a version with voice and harp, featured on her album Storybook Journey (2012).
- Adrian Mitchell has written a translation into English, "Shining Heart", for the show "A Child's Christmas in Wales". The lyrics appear in his collection Love Songs of World War Three.
- Wirral-based indie band Half Man Half Biscuit performed a medley of "Calon Lan" and the Beach Boys' "Help Me, Rhonda" at a gig in Cardiff in 2011[10]Шаблон:Better source needed
References
External links
- Learn to sing "Calon Lân" online (S4C 'Codi Canu' Welsh programme site)
Шаблон:Wales national rugby union team Шаблон:Authority control