Английская Википедия:Canadian French

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:About Шаблон:Infobox language

Canadian French (Шаблон:Lang-fr, Шаблон:IPA-fr) is the French language as it is spoken in Canada. It includes multiple varieties, the most prominent of which is Québécois (Quebec French). Formerly Canadian French referred solely to Quebec French and the closely related varieties of Ontario (Franco-Ontarian) and Western Canada—in contrast with Acadian French, which is spoken by Acadians in New Brunswick (including the Chiac dialect) and some areas of Nova Scotia (including the dialect St. Marys Bay French), Prince Edward Island and Newfoundland & Labrador (where Newfoundland French is also spoken).

In 2011, the total number of native French speakers in Canada was around 7.3 million (22% of the entire population), while another 2 million spoke it as a second language. At the federal level, it has official status alongside English. At the provincial level, French is the sole official language of Quebec as well as one of two official languages of New Brunswick and jointly official (derived from its federal legal status) in Nunavut, Yukon and the Northwest Territories. Government services are offered in French at select localities in Manitoba, Ontario (through the French Language Services Act) and, to a lesser extent, elsewhere in the country, depending largely on the proximity to Quebec and/or French Canadian influence on any given region. In New Brunswick, all government services must be available in both official languages.

Dialects and varieties

Quebec French is spoken in Quebec. Closely related varieties are spoken by Francophone communities in Ontario, Western Canada and the New England region of the United States, differing only from Quebec French primarily by their greater conservatism. The term Laurentian French has limited applications as a collective label for all these varieties, and Quebec French has also been used for the entire dialect group. The overwhelming majority of francophone Canadians speak this dialect.

Acadian French is spoken by over 350,000 Acadians in parts of the Maritime Provinces, Newfoundland, the Magdalen Islands, the Lower North Shore and the Gaspé Peninsula.[1] St. Marys Bay French is a variety of Acadian French spoken in Nova Scotia.

Métis French is spoken in Manitoba and Western Canada by the Métis, descendants of First Nations mothers and voyageur fathers during the fur trade. Many Métis spoke Cree in addition to French, and over the years they developed a unique mixed language called Michif by combining Métis French nouns, numerals, articles and adjectives with Cree verbs, demonstratives, postpositions, interrogatives and pronouns. Both the Michif language and the Métis dialect of French are severely endangered.

Newfoundland French is spoken by a small population on the Port au Port Peninsula of Newfoundland. It is endangered—both Quebec French and Acadian French are now more widely spoken among Newfoundland Francophones than the distinctive peninsular dialect.

Brayon French is spoken in Madawaska County, New Brunswick, and, to a lesser extent, Aroostook County, Maine, and Beauce of Quebec. Although superficially a phonological descendant of Acadian French, analysis reveals it is morphosyntactically identical to Quebec French.[2] It is believed to have resulted from a localized levelling of contact dialects between Québécois and Acadian settlers.

Sub-varieties

There are two main sub-varieties of Canadian French. Joual is an informal variety of French spoken in working-class neighbourhoods in Quebec. Chiac is a blending of Acadian French syntax and vocabulary, with numerous lexical borrowings from English.

Historical usage

The term "Canadian French" was formerly used to refer specifically to Quebec French and the closely related varieties of Ontario and Western Canada descended from it.[3] This is presumably because Canada and Acadia were distinct parts of New France, and also of British North America, until 1867. The term is no longer usually deemed to exclude Acadian French.

Phylogenetically, Quebec French, Métis French and Brayon French are representatives of koiné French in the Americas whereas Acadian French, Cajun French, and Newfoundland French are derivatives of non-koiné local dialects in France.Шаблон:Which[4]

Use of anglicisms

Шаблон:More citations needed The term anglicism (Шаблон:Lang) is related to the linguistic concepts of loanwords, barbarism, diglossia, and the macaronic mixture of the French and English languages.

According to some, French spoken in Canada includes many anglicisms. The "Шаблон:Lang" (Language Troubleshooting Database) by the Шаблон:Lang[5] distinguishes between different kinds of anglicisms:[6]

  • Complete anglicisms are words or groups of loan words from the English language. The form is often exactly the same as in English (e.g., "glamour", "short", and "sweet"), but sometimes there is a slight adjustment to the French language (e.g., "Шаблон:Lang", which comes from the English word "drab").
  • Hybrid anglicisms are new words, formed by the addition of a French element to an English word. This element (a suffix, for instance) sometimes replaces a similar element of the English word. "Шаблон:Lang" is an example of hybrid anglicism; it is made up of the English verb "to boost", to which the French suffix –er is added.
  • Semantic anglicisms are French words used in a sense which exists in English but not in French. Examples include Шаблон:Lang ("postpone") in the sense of "to have a break", Шаблон:Lang in the sense of "miserable" or "pitiful", Шаблон:Lang ("floor/surface") in the sense of "floor" (level of a building), and Шаблон:Lang ("harm/injury") in the sense of "(unfavorable) opinion".
  • Syntactic anglicisms are those relating to the word order of a sentence and the use of prepositions and conjunctions. The expression "Шаблон:Lang" ("a good ten minutes"), for instance, comes from the English language; the more conventional French wording would be "Шаблон:Lang". The use of the preposition Шаблон:Lang ("for") after the verbs Шаблон:Lang ("ask [for]") and Шаблон:Lang ("search/look [for]") is also a syntactic anglicism.
  • Morphological anglicisms are literal translations (or Шаблон:Lang) of the English forms. With this kind of borrowing, every element comes from French, but what results from it as a whole reproduces, completely or partly, the image transmitted in English. The word Шаблон:Lang, for instance, is formed under English influence and does not exist in standard French (which would instead use the phrasing "Шаблон:Lang"). Шаблон:Lang ("all year long"), Шаблон:Lang ("conference call"), and Шаблон:Lang ("list price") are other morphological examples of anglicisms.
  • Finally, sentencial anglicisms are loan idioms peculiar to the English language. The expressions Шаблон:Lang ("add insult to injury") and Шаблон:Lang ("ring a bell") are sentencial anglicisms.

Academic, colloquial, and pejorative terms are used in Canada to refer to the vernacular. Examples are Шаблон:Lang (from Шаблон:Lang, "pidgin"), Franglais, Français québécois, and Canadian French.

See also

Шаблон:Portal

Notes and references

Notes

Шаблон:Reflist

References

Further reading

  • Darnell, Regna, ed. (1971). Linguistic Diversity in Canadian Society, in Sociolinguistics Series, 1. Edmonton, Alta.: Linguistic Research. Without ISBN or SBN

External links

Шаблон:Wiktionary

Шаблон:Languages of Canada Шаблон:French dialects by continent Шаблон:Gallo-Romance languages and dialects Шаблон:Romance languages Шаблон:Authority control

  1. Ethnologue report for Canada
  2. Geddes, James (1908). Study of the Acadian-French language spoken on the north shore of the Baie-des-Chaleurs. Halle: Niemeyer; Wittmann, Henri (1995) "Grammaire comparée des variétés coloniales du français populaire de Paris du 17e siècle et origines du français québécois." in Fournier, Robert & Henri Wittmann. Le français des Amériques. Trois-Rivières: Presses universitaires de Trois-Rivières, 281–334.[1]
  3. Francard and Latin, in Le régionalisme lexical, write:
    "Le français du Québec a rayonné en Ontario et dans l'ouest du Canada, de même qu'en Nouvelle-Angleterre. [...] Le français québécois et le français acadien peuvent être regroupés sous l'appellation plus large de français canadien2, laquelle englobe aussi le français ontarien et le français de l'Ouest canadien. Ces deux derniers possèdent des traits caractéristiques qui leur sont propres aujourd'hui dans l'ensemble canadien et qui s'expliquent surtout par un phénomène de conservatisme, mais il s'agit de variétés qui sont historiquement des prolongements du français québécois.
    2Il faut noter ici que le terme de «français canadien» avait autrefois un sens plus restreint, désignant le français du Québec et les variétés qui s'y rattachent directement, d'où l'emploi à cette époque de «canadianisme» pour parler d'un trait caractéristique du français du Québec."
  4. Robert Fournier & Henri Wittmann. 1995. Le français des Amériques. Trois-Rivières: Presses universitaires de Trois-Rivières.
  5. Шаблон:Cite web
  6. Шаблон:Cite web