Английская Википедия:Cantonese profanity
Шаблон:Short description Шаблон:For multi
The five most common Cantonese profanities, vulgar words in the Cantonese language are diu (Шаблон:Lang/Шаблон:Lang), gau (Шаблон:Lang/Шаблон:Lang/Шаблон:Lang), lan (Шаблон:Lang/Шаблон:Lang), tsat (Шаблон:Lang/Шаблон:Lang/Шаблон:Lang) and hai (Шаблон:Lang/Шаблон:Lang), where the first ("diu") literally means fuck, "hai" is a word for female genitalia and "gau" refers to male genitalia.Шаблон:Sfn They are sometimes collectively known as the "outstanding five in Cantonese" (Шаблон:Lang).Шаблон:Sfn These five words are generally offensive and give rise to a variety of euphemisms and minced oaths. Similar to the seven dirty words in the United States, these five words are forbidden to say and are bleep-censored on Hong Kong broadcast television. Other curse phrases, such as puk gai (Шаблон:Lang/Шаблон:Lang) and ham gaa caan (Шаблон:Lang/Шаблон:Lang), are also common.
Vulgar words
Diu
Diu (Traditional Chinese: Шаблон:Lang or Шаблон:Lang, Jyutping: diu2), literally meaning fuck, is a common but grossly vulgar profanity in Cantonese. In a manner similar to the English word fuck, diu2 expresses dismay, disgrace and disapproval. Examples of expressions include diu2 nei5! (Шаблон:Lang or Шаблон:Lang, fuck you!) and the highly offensive Шаблон:Lang (Шаблон:Lang or Шаблон:Lang, fuck your mother) or Шаблон:Lang (Шаблон:Lang, fuck your mother's stinky cunt).
The word diu was originally a noun meaning the penis and evolved as a verb.Шаблон:Sfn Regarded as a grossly vulgar word in Cantonese, the word has gained a new meaning in Taiwan to refer to "cool".Шаблон:Citation needed In this context, the Mandarin pronunciation may not be censored on TV broadcasts but the original Cantonese pronunciation is still taboo.
Certain euphemisms exist, including siu (Шаблон:Lang) (small/little), tsiu (Шаблон:Lang), yiu (Шаблон:Lang).Шаблон:Sfn
Gau
Gau (Шаблон:Lang or Шаблон:Zh; Jyutping: gau1, but more commonly written as Шаблон:Lang (haau1) or Шаблон:Lang (gou1) despite different pronunciations,Шаблон:Sfn is a vulgar Cantonese word which literally means erected cock or cocky.Шаблон:Sfn
The phrase Шаблон:Lang ngong6 gau1 is an adjective that may be loosely translated as a "dumbass".Шаблон:Sfn Minced variants include Шаблон:Lang ngong6 geoi1, Шаблон:Lang ngong6 kiu1, Шаблон:Lang ngaang6 gaau1 (lit. hard plastic) and "on9" (used in internet slang). The phrase mou4 lei4 tau4 gau1 (Шаблон:Lang) meaning "makes no sense" was cut to mou4 lei4 tau4 to avoid the sound gau1.Шаблон:Sfn Similar to "fucking" in English, this word is usually used as an adverb. Compare this:
- Шаблон:Lang (crazy)
- Шаблон:Lang (fucking crazy)
Two common euphemisms gau, which only differ in the tone, include Шаблон:Lang gau2 (nine) and Шаблон:Lang gau2 (dog, but it may change the original "dumbass" meaning into "cunning" instead).
Lan
Lan (Шаблон:Lang or Шаблон:Zh; Jyutping: lan2), more commonly idiomatically written as Шаблон:Lang lan, is another vulgar word that means penis.Шаблон:Sfn Similar to gau, this word is also usually used as an adverb.
lan yeung (Шаблон:Lang or Шаблон:Lang) can be loosely translated as "dickface".Шаблон:Sfn
Euphemisms includes Шаблон:Lang laan (lazy) or Шаблон:Lang nang (able to).
Tsat
Tsat (Шаблон:Lang or Шаблон:Lang or Шаблон:Zh; Jyutping: cat6), more commonly idiomatically written as Шаблон:Lang, is a vulgar word for an impotent penis. Ban6 cat6 (Шаблон:Lang) (stupid dick) is a more common phrase among others. However, it is usually used as a vulgar adjective especially among the youth. It means "ugly" or "shameful".
cat6 tau4 (Шаблон:Lang or Шаблон:Lang or Шаблон:Lang) can be loosely translated as "dickhead".
A common euphemism is Шаблон:Lang cat1 (seven), which only differs in the tone. Other euphemisms include Шаблон:Lang caat3 (to brush) and Шаблон:Lang caak6 (thieves). As a result, thieves that are easily caught by the police are often intentionally described as Шаблон:Lang ban6 caak6 (stupid thieves) in the newspaper to achieve the humorous effects from the phrase ban6 cat6.
Hai
Hai (traditional Chinese: Шаблон:Lang or Шаблон:Lang ; Jyutping: hai1) is a common vulgar word that literally means vagina. The English equivalent is "cunt". Шаблон:Lang is more common on the mainland of China, with Шаблон:Lang being used in Hong Kong and Macao. The Chinese character Шаблон:Lang consists of two parts: the upper part is Шаблон:Lang that means "body" while the bottom part Шаблон:Lang means "a hole". The Chinese character thus literally means a "hole at the bottom of the body".Шаблон:Sfn Two common phrases include Шаблон:Lang so4 hai1 (silly cunt) and Шаблон:Lang cau3 hai1 (stinking cunt). Also another phrase is Шаблон:Lang diu2 hai1 (fuck a pussy).
A common euphemism is Шаблон:Lang sai1 (west). The phrase Шаблон:Lang sai1 hau2 sai1 min6 (west mouths and west faces) is often used to describe women who have an impolite look. Some terms that are associated with western culture, such as Шаблон:Lang sai1 yan4 (westerners), may become Cantonese jokes that are based on the ambiguity of the pronunciations or tones. Other euphemisms include Шаблон:Lang haai4 (shoes) and Шаблон:Lang haai5 (crabs). As a result, crabs are sometimes intentionally linked with other words such as stinking and water to achieve some vagina-related humorous effects.
The word hai can also mean total failure, as in the phrase hai1 saai3 (Шаблон:Lang). The Chinese character Шаблон:Lang, one of whose meanings is similar to the English "bask", functions in Cantonese as the verbal particle for the perfective aspect.Шаблон:Sfn To further stress the failure, sometimes the phrase hai1 gau1 saai3 is used (the word gau that means penis is put in between the original phrase). Since this phrase is highly offensive (it consists of two of the five vulgar words), a euphemism or xiehouyu, a kind of Chinese "proverb", is sometimes used. As in a normal xiehouyu, it consists of two elements: the former segment presents a scenario, while the latter provides the rationale thereof. One would often only state the first part, expecting the listener to know the second. The first part is "a man and a woman having a sunbath (naked)" (Шаблон:Lang). Since the penis and vagina are both exposed to the sun, the second part is hai1 gau1 saai3 (Шаблон:Lang)—a pun for total failure.Шаблон:Sfn Therefore, if one wants to say that something is a total failure, he only has to say Шаблон:Lang, and the listener will understand the intended meaning.
Other curse phrases
Puk gaai
Puk gai (Шаблон:Lang, more commonly idiomatically written as Шаблон:Zh) literally means "falling onto street", which is a common curse phrase in Cantonese that may be translated into English as "drop dead". It is sometimes used as a noun to refer to an annoying person that roughly means a "prick". The phrase can also be used in daily life under a variety of situations to express annoyance, disgrace or other emotions.[1] Since the phrase does not involve any sexual organs or reference to sex, some argue that it should not be considered as profanity.Шаблон:Sfn Nevertheless, "PK" is often used as a euphemism for the phrase.Шаблон:Sfn The written form can be seen on graffiti in Hong Kong and in Guangdong.
In Southeast Asia, the meaning of the phrase has evolved so that it is no longer a profanity, and is usually taken to mean "broke/bankrupt"[2] or "epic fail". In Taiwan, it is commonly used to refer to planking. The term is additionally used in a colloquial sense by Malays in Singapore in which case it is usually rendered as "pokai".
Шаблон:Lang
Шаблон:Lang (Шаблон:Zh or more commonly written as Шаблон:Zh; Jyutping: Шаблон:Lang) is another common curse phrase in Cantonese that literally means may your whole family be bulldozed.[1] Шаблон:Lang Шаблон:Lang means to be bulldozed, which possibly relates to a funeral and ultimately to the meaning of death. Like Шаблон:Lang, the phrase can both be used to mean prick or to express annoyance, but many find Шаблон:Lang much more offensive than Шаблон:Lang, since the phrase targets the listener's whole family instead of just themself.[1]
Шаблон:Lang or Шаблон:Lang Шаблон:Lang, Шаблон:Lang or Шаблон:Lang Шаблон:Lang (may the whole family be rich), Шаблон:Lang or Шаблон:Lang Шаблон:Lang (may the whole family be fortunate) are common variants but Шаблон:Lang Шаблон:Lang (to take/carry something) has little logical relations with the original phrase. Adding the words Шаблон:Lang (whole family) in front of a blessing can actually reverse the meaning. The appropriate word for the whole family is Шаблон:Lang Шаблон:Lang to avoid any negative meanings.
Legal issues
In Hong Kong, there are specific by-laws that forbid the usage of profanity in public. For instance, it is not permitted to "use obscene languageШаблон:Nbsp... in Ocean Park", for which "an offence is liable on conviction to a fine at level 1 and to imprisonment for 1 month",[3] while in the MTR, it was prohibited to "use any threatening, abusive, obscene or offensive language".[4] However, despite the explicit prohibition by various laws, the exact definition of "obscene language" is not given in the ordinance.[5]
See also
Notes and references
Notes
References
- Шаблон:Cite book Part of Chapter 3 concerns Cantonese profanity.
- Шаблон:Cite encyclopedia
- Шаблон:Cite bookШаблон:Refend
External links
- ↑ 1,0 1,1 1,2 Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite Hong Kong ordinance, "Conduct of public".
- ↑ Шаблон:Cite Hong Kong ordinance, "Abusive language".
- ↑ Шаблон:Cite web
- Английская Википедия
- Страницы с неработающими файловыми ссылками
- Cantonese profanity
- Cantonese words and phrases
- Culture of Hong Kong
- Languages of Hong Kong
- Chinese slang
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Английской Википедии