Английская Википедия:Catullus 5

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description

Файл:Catullus 5 in Latin English Vivamus mea Lesbia, atque amemus.webm
Catullus 5 in Latin and English

Catullus 5 is a passionate ode to Lesbia and one of the most famous poems by Catullus. The poem encourages lovers to scorn the snide comments of others, and to live only for each other, since life is brief and death brings a night of perpetual sleep. This poem has been translated and imitated many times.

This poem is written in the Phalaecian hendecasyllabic meter (Latin: hendecasyllabus phalaecius)[1] which has verses of 11 syllables, a common form in Catullus' poetry.

Text

Файл:Catullus 5.webm
Catullus 5 in Latin

<poem lang="la" style="float:left;"> Шаблон:01 Vivāmus, mea Lesbia, atque amemus, Шаблон:02 rumoresque senum severiorum Шаблон:03 omnes unius aestimemus assis! Шаблон:04 soles occidere et redire possunt; Шаблон:05 nobis, cum semel occidit brevis lux, Шаблон:06 nox est perpetua una dormienda. Шаблон:07 da mi basia mille, deinde centum, Шаблон:08 dein mille altera, dein secunda centum, Шаблон:09 deinde usque altera mille, deinde centum; 10 dein, cum milia multa fecerimus, 11 conturbabimus illa, ne sciamus, 12 aut ne quis malus invidere possit, 13 cum tantum sciat esse basiorum.</poem> <poem style="margin-left:1em; float:left;">Let us live, my Lesbia, and love, and the rumors of rather stern old men let us value all at just one penny! Suns may set and rise again; for us, when once the brief light has set, an eternal night must be slept. Give me a thousand kisses, then a hundred, then another thousand, then a second hundred, then yet another thousand, then a hundred; then, when we have performed many thousands, we shall shake them into confusion,[2] in order that we might not know, and in order not to let any evil person envy us,

when he knows that there are so many of our kisses.</poem>

Poetic effects

Шаблон:Unreferenced section

  • Line 5–6

The position of lux (light) and nox (night) right next to each other serve to emphasise his two comparisons. Symbolically, the "perpetual night" represents death and the "brief light" represents life. Furthermore, there is also a second chiasmus in these lines:

brevis lux nox perpetua
A B B A

Translations and songs

In 1601, the English composer, poet and physician Thomas Campion wrote this rhyming free translation of the first half (to which he added two verses of his own, and music, to create a lute song):

<poem style="margin-left:2em"> My sweetest Lesbia, let us live and love; And though the sager sort our deeds reprove, Let us not weigh them. Heaven's great lamps do dive Into their west, and straight again revive, But soon as once is set our little light, Then must we sleep one ever-during night. </poem>

Ben Jonson drew on the poem in poems 5, "Song. To Celia," and 6, "Song. To the Same" in his collection The Forrest.

Soon thereafter, Sir Walter Raleigh included the following verse, apparently based on Campion's translation, in his The Historie of the World, which he wrote while imprisoned in the Tower of London[3][4]

<poem style="margin-left:2em"> The Sunne may set and rise But we contrariwise Sleepe after our short light One everlasting night. </poem>

In 16th century French translation by Jean-Antoine de Baïf was used by Reynaldo Hahn in song "Vivons, mignarde, vivons".[5] Also set in French, a translation by Georges Lafaye was composed by Darius Milhaud as song "Ma chérie, aimons‑nous".[6]

Henry Purcell used anonymous translation in his song "Let us, kind Lesbia, give away" (1684).[7]

Dominick Argento used his English translation in his song "Let us live, my Clodia, and let us love".[8]

References

Шаблон:Reflist

Bibliography

Шаблон:Wikisource Шаблон:Wikisourcelang

Шаблон:Catullus Шаблон:Authority control