Английская Википедия:China Heroically Stands in the Universe
Шаблон:Short description Шаблон:Use dmy dates Шаблон:Infobox anthem Шаблон:Infobox ChineseШаблон:More citations needed "China Heroically Stands in the Universe" was the national anthem of China from 1915 to 1921.[1]
History
Шаблон:National anthems of China It was issued by the Ritual Regulations Office (Шаблон:Lang) in June 1915 as the national anthem of the Republic of China and was adopted on 23 May 1915. Its lyrics were written by Yin Chang (Шаблон:Lang) and music by Wang Lu (Шаблон:Lang).[1]
After Yuan Shikai declared himself Emperor of China in December 1915, the lyrics of the anthem were slightly modified and turned into the national anthem of the Empire of China. The lyrics were abolished again in 1916 after his death and replaced by lyrics written by Zhang Zuolin. The song was no longer the official anthem after 31 March 1921, when Song to the Auspicious Cloud again became the national anthem.
Lyrics
Original Lyrics during the Republic of China (May–Dec. 1915)
Traditional Chinese | Pinyin | English translation |
---|---|---|
<poem lang="zh-hant">
中國雄立宇宙間, 廓八埏, 華冑來從崑崙巔, 江湖浩蕩山綿連, 五族共和開堯天, 億萬年 </poem> |
<poem lang="zh-latn" style="font-style:italic;">
Zhōngguó xióng lì yǔzhòu jiān, Kuò bā yán, Huá zhòu lái cóng Kūnlún diān, Jiāng hú hào dàng shān mián lián, Wǔzú gònghé kāi yáo tiān, Yì wàn nián. </poem> |
<poem> China heroically stands in the universe, Extending to the Eight Corners, Descendants come from Kunlun Peak. The rivers turn great and the mountains continue. Five races open up the sky of Yao, For many years to come. </poem> |
Lyrics during the Empire of China (1916)
Traditional Chinese | Pinyin | English translation |
---|---|---|
<poem lang="zh-hant">
中國雄立宇宙間, 廓八埏, 華冑來從崑崙巔, 江湖浩蕩山綿連, 勳華揖讓開堯天, 億萬年。 </poem> |
<poem lang="zh-latn" style="font-style:italic;">
Zhōngguó xióng lì yǔzhòu jiān, Kuò bā yán, Huá zhòu lái cóng Kūnlún diān, Jiāng hú hào dàng shān mián lián, Xūn huá Yī Ràng kāi yáo tiān, Yì wàn nián. </poem> |
<poem> China heroically stands in the universe, Extending to the Eight Corners, Descendants come from Kunlun Peak. The rivers turn great and the mountains continue. Shanrang* open up the sky of Yao, For many years to come. </poem> |
- Shanrang (Demise) referred to the ancient system of Chinese emperors relinquishing their positions to each other in Yao and Shun's era.
Lyrics during the Republic of China (1916–1921)
Traditional Chinese | Pinyin | English translation |
---|---|---|
<poem lang="zh-hant">
中華雄立宇宙間, 萬萬年! 保衛人民中不偏, 諸業發達江山固, 四海之內太平年, 萬萬年![1] </poem> |
<poem lang="zh-latn" style="font-style:italic;">
Zhōnghuá xióng lì yǔzhòu jiān, Wàn wàn nián! Bǎowèi rénmín zhōng bùpiān, Zhūyè fādá jiāngshān gù, Sìhǎi zhī nèi tàipíng nián, Wàn wàn nián![1] </poem> |
<poem> China heroically stands in the universe, For many years to come. Defend the people with no bias. Industries prosper and the nation is solid. Peace and tranquility within four seas, For many years to come. </poem> |
See also
References
External links
Шаблон:S-start Шаблон:Succession box Шаблон:S-end Шаблон:Chinese patriotic songs
- Английская Википедия
- Historical national anthems
- National symbols of the Republic of China (1912–1949)
- Chinese patriotic songs
- 1915 songs
- Asian anthems
- Songs about China
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Английской Википедии