Английская Википедия:Chinese exclamative particles
Шаблон:Short description Шаблон:Excessive examples The Chinese language involves a number of spoken exclamative words and written onomatopoeia which are used in everyday speech and informal writing. Such "exclamations" have their own Chinese character, but they are rarely used in formal written documents. Rather, they are found in movie subtitles, music lyrics, informal literature and on internet forums.
Many exclamatives contain the 口 mouth radical.
Use of exclamative particles
Exclamative particles are used as a method of recording aspects of human speech which may not be based entirely on meaning and definition. Specific characters are used to record exclamations, as with any other form of Chinese vocabulary, some characters exclusively representing the expression (such as 哼), others sharing characters with alternate words and meanings (such as 可). As with all Chinese characters, exclamative particles span only one syllable, and are formed in the same structure as other Chinese words (for example, words in Mandarin Chinese only end in -n, -ng, -r or a vowel).
The mouth radical 口 found on many exclamative particles represents that the character is a sound, as with onomatopoeia and speech-related words, since phono-semantic compound subset of Chinese characters are classified through meaning by their radicals.[1] For example, 嘿 hei is derived from the mouth radical 口 and the character 黑 hei, which literally means "black", while 啞 originates from the mouth radical plus the character 亞 ya, meaning Asia. The practice occurs from adding a radical in front of a same or similar-sounding word, which then introduces a new word with a new meaning,[2] depending on the radical. Most words represented by the mouth radical have something to do with sounds or speech.
Use of exclamative particles is highly informal, and it is advised that they not be used in formal documents or academic papers, unless it is specifically required to do so (such as the case of narration).
While such exclamations are used in subtitles and descriptions of speech, usage is also popular in social circumstances, such as in text messaging, IM and blogs, where the formality of text is not an issue. Peers may use such particles to address and communicate with each other, just as people in English-speaking regions use words such as "Hey!" to address close friends, or use words like "ugh" or "argh" while online, which are also considered to be informal.
Parallels in other East Asian languages
Similarly in Japanese, particles are used to add expression to speech (e.g. よ, an exclamatory particle), however particles are used more thoroughly and frequently in Japanese than in Chinese. Some Japanese particles are also more commonly used within informal written texts than their Chinese counterparts.
Exclamative particles are also used in the Korean language, such as the use of 에 (e) to represent surprise, although such usage is also considered informal.
List of Chinese exclamations
Character(s) | Pronunciations (Hanyu Pinyin, others) | Description | Example of usage |
---|---|---|---|
Шаблон:Linktext | ha (various tones, usually hā) | laughing[3] | "哈哈,真可笑!" (Haha, very funny!) |
Шаблон:Linktext | hè, "huh (fast, precise)"[4] | used to express anger[5] | "吓,气死我了!"/"嚇,氣死我了!" (Grrr ... I'm so angry ... ) |
Шаблон:Linktext | hng, heng | grunt[6] or hmph | "哼,好吧。" (Hmph! OK then / I understand.) |
Шаблон:Linktext | wā | exclamation of wonder, similar to "Wow!"[7] In Taiwan, 哇塞 (wa1sai4) can be used interchangeably. | "哇!很漂亮!" (Wow! So pretty!) |
Шаблон:Linktext | xī, "sheeh" (the "sh" is brief, latent, and shouldn't be stressed) | An exclamation of contempt, or an expression of force (e.g. used in movie subtitles where an actor is injured or in combat) | (when injured) |
Шаблон:Linktext | hē | yelling, yawning | "呵Шаблон:Nbsp..." (when yawning) |
Шаблон:Linktext | shá | question, surprise, contraction of 什么/什麼 | "啥?他死了?” (What? He's dead?) |
Шаблон:Linktext | a (various tones) | yelling, exclamation of surprise | "啊,你怎么了?"/"啥,你怎麼了?" (Ah, what's with you?) |
Шаблон:Linktext | a (various tones, used as 啊), yā | used to express discontent | |
Шаблон:Linktext | hēi | equivalent of English "hey"[8] | 嘿,你给我来! (Hey, come here!) |
Шаблон:Linktext | hāi | "hello", borrowed from English[9] | 嗨!你好吗?/嗨你好嗎? (Hi! How are you?) |
Шаблон:Linktext | kě, kè | in numbers, represents chuckling | 可可可,真逗啊 (*chuckles*, so humorous.) |
Шаблон:Linktext/Шаблон:Linktext | yā (same as 呀) | hoarse voice | |
Шаблон:Linktext | yā | used to express surprise[10] | 呀,你来了! (Oh, you're here!) (alternatively "so you're here" (not expecting) or "you're finally here" (expecting)) |
Шаблон:Linktext | ya (toneless) | interrogative particle, used to ask a question, but "softer" than 吗 "ma" | |
Шаблон:Linktext | pēi | to spit (in China, parallel to saying "bullshit", i.e. in response to an unlikely statement)[11] | 什么?呸!你认为你是谁?/什麼? (What? Bullshit, who do you think you are?) |
Шаблон:Linktext | é, ó, ò | used in instances of surprise, similar to "oh really?"[12] | 哦?是吗?/哦?是嗎? (Oh? Really?) |
Шаблон:Linktext | nǎ | Usage varies. In "哪Шаблон:Nbsp..." it is equivalent to "so thenШаблон:Nbsp...", while in the case where it is placed in front of a question, it is used to emphasize the interrogative (e.g. how, when)[13] | 哪…… 你几岁了?/哪…… 你幾歲了? (So then ... how old are you?) |
Шаблон:Linktext/Шаблон:Linktext | jī | sigh of disapproval | |
Шаблон:Linktext/Шаблон:Linktext | ài | equivalent of English "hey" or "yo", spoken between friends[14] | 嗳!很久不见!/嗳!很久不見! (Yo! Long time no see!) |
Шаблон:Linktext | ēn, ng | a grunt of acknowledgment, parallel to a phrase such as "I understand"[15] | 嗯。 (I understand.) |
Шаблон:Linktext | éi,ai | Similar to English "what?", an interjection of surprise | 哎,他死了? (What? He's dead?) |
Шаблон:Linktext | āi | An exclamation of surprise or pain. Alternatively can be used in the context of "Alas"[16] | 唉,好痛啊! (Ahh! So painful!) OR 唉,原来如此…… (Alas, is that so ... ) |
Шаблон:Linktext/Шаблон:Linktext | āi | An exclamation of confirmation | 诶,我明白。 /誒,我明白。 (Yes, I understand.) |
Шаблон:Linktext | la (toneless) | Written depiction of singing; contraction of 了啊 le a[17] | 啦啦啦 (Lalala ... ); 他来啦! tā lái la! (他来了 + 啊) |
Шаблон:Linktext/Шаблон:Linktext | jià | Spoken command for a horse to increase in speed, comparable to English "hyah!" or "giddyup!"[18] | 驾!驾!驾!/駕!駕!駕! |
Шаблон:Linktext | nu | Expressing anger, similar to "grrr" | 怒 ... |
Шаблон:Linktext/Шаблон:Linktext | inhale with a hissing sound (in this context) | Response to an annoyance or problem,or a reaction to pain | 咝,你很慢啊……(*inhales*, you are very slow ... );,咝,好痛啊!/噝,好痛啊! (*inhales*, so painful!) |
Шаблон:Linktext | dé | Equivalent of "Uh-oh", i.e. said upon a mistake or misfortune | 嘚 ... |
Шаблон:Linktext | yí | Expression of surprise[19] | 咦?这是什么?/咦?這是什麼? (Eh? What's this?) |
Шаблон:Linktext/Шаблон:Linktext | zé (actual sound is a click) | A tongue click, usually as an interjection of approval or admiration. Resembles "tsk tsk tsk".[20] | 啧,你看这个整齐的很好!/嘖,你看這個齊的很好!(*tsk*, Look how neatly it's organized!) |
Шаблон:Linktext | hè | Beijing dialect, interjection indicating surprise or doubt | 嗬!什么玩意儿!/嗬!什麼玩意兒!(Hmph, what the hell? (Note: Beijing slang used)) |
Шаблон:Linktext | bo, bei | Informal usage of 吧 (feminine, nagging)[21] | 我们可以去啵?/我們可以去啵? (We can go, hmmm?) |
Шаблон:Linktext | hmm | indicates thinking[22] | 噷,在哪里?/噷,在哪裡? (Hmm, where is it?) |
Шаблон:Linktext | hu | puffing (from tiredness)[23] | 呼……呼……呼…… |
Шаблон:Linktext | xu | shh! | |
Шаблон:Linktext | lo | Informal usage of 了 (excitement)[24] | 你死定咯! (You're done for!) |
Шаблон:Linktext | m (nasal) | Indication of thought (as in "hmm"), confirmation, or assertion (as with 恩)[25] | 呣,你说什么? (Hmm? What is this you're on about?) OR 呣,我知道了。 (Hmph, I understand.) |
Шаблон:Linktext/Шаблон:Linktext | m | expletive interjection | |
Шаблон:Linktext | n | interjection | |
Шаблон:Linktext | ǎi, ê | sigh | 欸…… (*sigh*) |
Шаблон:Linktext/Шаблон:Linktext | lou | calling attention to a situation | "Heads up!" |
Шаблон:Linktext/Шаблон:Linktext | bei | Indication of evidence in a decision or moral confidence in the outcome of something (located at the end of the sentence)[26] | 你不同意,那就算了呗。/你不同意,那就算了唄。 If you disagree, just leave it. |
See also
References
External links
- ↑ Radicals of Chinese Characters
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 172
- ↑ actual pronunciation in such context
- ↑ Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 181
- ↑ Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 184
- ↑ Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 494
- ↑ Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 182
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 547
- ↑ Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 367
- ↑ Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 114
- ↑ Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 346
- ↑ Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 4
- ↑ Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 351
- ↑ Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 2
- ↑ Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 274
- ↑ Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 217
- ↑ Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 564
- ↑ Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 603
- ↑ Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 38
- ↑ Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 184
- ↑ Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 187
- ↑ Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 306
- ↑ Xinhua Zidian, 10th Edition (hardback), page 317
- ↑ Шаблон:Cite web