Английская Википедия:Codex Bezae

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Redirect Шаблон:Use dmy dates Шаблон:New Testament manuscript infobox The Codex Bezae Cantabrigiensis, designated by siglum DШаблон:Sup or 05 (in the Gregory-Aland numbering of New Testament manuscripts), δ 5 (in the von Soden numbering of New Testament manuscripts), is a bi-lingual Greek and Latin manuscript of the New Testament written in an uncial hand on parchment. It contains most of the four Gospels and Acts, with a small fragment of 3 John. Using the study of comparative writing styles (palaeography), it is currently dated to the 5th century.Шаблон:R

A digital facsimile of the codex is available from Cambridge University Library, which holds the manuscript.[1]

Description

The manuscript is a codex (precursor to the modern book), containing 406 extant parchment leaves, from perhaps an original 534 (26 x 21.5 cm), written one column per page with the Greek text on the left face and the Latin text on the right.[2] The text is written colometrically and is full of hiatus. The Greek text of the codex has some copying errors, e.g., errors of metathesis: in Шаблон:Bibleverse, Шаблон:Lang (egeneto) was changed into Шаблон:Lang (enegeto); in Шаблон:Bibleverse, Шаблон:Lang (hypelaben) into Шаблон:Lang (hypebalen). The first three lines of each book are in red letters, and black and red ink alternate the title of books. As many as eleven correctors (G, A, C, B, D, E, H, F, JШаблон:Sup, L, K) have amended the text of the manuscript between the sixth and twelfth centuries.Шаблон:R

The following nomina sacra are employed in the manuscript (the following are only the nominative case examples): Шаблон:Overline (Шаблон:Lang, Iēsous 'Jesus'), Шаблон:Overline (Шаблон:Lang, Christos 'Christ'), Шаблон:Overline (Шаблон:Lang, patēr 'Father'), Шаблон:Overline (Шаблон:Lang, staurōthē '[he] was crucified'). Other words which usually feature among the nomina sacra are written out in full: Шаблон:Lang (mēter 'Mother', huios 'Son', sōter 'savior', anthrōpos 'man', ouranos 'sky', David, Israēl, Iērousalēm).[3]

Codex contents

The manuscript presents the gospels in the so-called Western order of Matthew, John, Luke and Mark, of which only Luke is complete; after some missing pages the manuscript picks up with the Third Epistle of John (in Latin) and contains part of Acts.Шаблон:R

Lacunae
Matthew 1:1–20, 6:20–9:2, 27:2–12; John 1:16–3:26; Acts 8:29–10:14, 21:2–10, 21:16–18, 22:10–20, 22:29–endШаблон:R
Omitted verses
Matthew Шаблон:Bibleverse-nb; Шаблон:Bibleverse-nb; Шаблон:Bibleverse-nb; Шаблон:Bibleverse-nb; Шаблон:Bibleverse-nb; Шаблон:Bibleverse-nb; Шаблон:Bibleverse-nb
Mark Шаблон:Bibleverse-nb
Luke Шаблон:Bibleverse-nb; Шаблон:Bibleref2; Шаблон:Bibleref2; Шаблон:Bibleverse-nb; Шаблон:Bibleverse-nb; Шаблон:Bibleverse-nb; Шаблон:Bibleverse-nb; Шаблон:Bibleverse-nb; Шаблон:Bibleverse-nb
John Шаблон:Bibleverse-nb
Supplementations (by a later hand)
Matthew 3:7–16; Mark 16:15–20; John 18:14–20:13Шаблон:R

Text type

The Greek text is unique, with many interpolations found in no other manuscript. It has several remarkable omissions, and a capricious tendency to rephrase sentences. Aside from this one Greek manuscript, the type of text is found in Old Latin (pre-Vulgate) versions — as seen in the Latin here — and in Syriac, and Armenian versions. Bezae is the principal Greek representative of the Western text-type.Шаблон:R

There is no consensus on the many problems the Greek text presents. Since the Latin text occasionally agrees with Codices Bobiensis and Vercellensis against all others, it "preserves an ancient form of the Old Latin", and is a witness to a text which was current no later than 250 CE.Шаблон:R Issues of conformity have dogged the usage of the codex in biblical scholarship. "In general the Greek text is treated as an unreliable witness," but it is "an important corroborating witness wherever it agrees with other early manuscripts."[4]

Some of the outstanding features: Matthew 16:2b–3 is present and not marked as doubtful or spurious. One of the longer endings of Mark is given. Luke 22:43f and Pericope de adultera are present and not marked as spurious or doubtful. John 5:4 is omitted, and the text of Acts is nearly 8% longer than the generally received text. It also includes a story of a man working on the Sabbath placed after Luke 6:4 which is not found in any other manuscript.[5]

Acts in Codex Bezae differs quite considerably from other manuscripts, which some argue possibly represents an earlier version directly from Luke.[6]

Notable readings

Шаблон:Main

Файл:Codex Bezae 0205.JPG
John 3:26–4:1 (Greek text)

Codex Bezae Cantabrigiensis contains some extraordinary readings.[7] Below is a selection of some of the more notable or unsupported readings, with text and translation.

Шаблон:Show

Шаблон:Show

Шаблон:Show

Шаблон:Show

Шаблон:Show

Файл:Codex Bezae - Latin Luke 23-47-24-1 (The S.S. Teacher's Edition-The Holy Bible - Plate XXVI).jpg
A sample of the Latin of the Codex Bezae

History

The codex's place of origin is still disputed; both Gaul (current France) and southern Italy have been suggested.[8][9]Шаблон:Rp Other proposed places of origin include Egypt, Palestine and Beirut.Шаблон:R

The manuscript is believed to have been repaired at Lyon (France) in the ninth century, as revealed by a distinctive ink used for supplementary pages. It was closely guarded for many centuries in the monastic library of St Irenaeus at Lyon. The manuscript was consulted, perhaps in Italy, for disputed readings at the Council of Trent, and was at about the same time collated for Stephanus's edition of the Greek New Testament. During the upheavals of the Wars of Religion in the 16th century, when textual analysis had a new urgency among the Reformation's Protestants, the manuscript was stolen from the monastic library in Lyon when French Huguenots ransacked the library in 1562. It was delivered to the Protestant scholar Theodore Beza,[10] the friend and successor of Calvin, who gave it in 1581 to the University of Cambridge, in the comparative security of England, which accounts for its double name. It remains in the Cambridge University Library (Nn. II 41).[11][12]Шаблон:Rp

Scholar John Mill collated and biblical scholar Johann Jakob Wettstein transcribed (in 1716) the text of the codex. Both did their editions of the Greek Testament, but both did their work carelessly. A much better collation was made about 1732 by John Dickinson.

In 1787, the University of Cambridge appointed Dr Thomas Kipling to edit a facsimile edition which appeared in two volumes in 1793.

The English cleric Frederick H. A. Scrivener edited the text of the codex in 1864 (rewritten text of the codex)[13] and published a photographic facsimile in 1899.

The importance of the manuscript is such that a colloquium held at Lunel, Hérault, in the south of France on 27–30 June 1994 was entirely devoted to it.[14] Papers discussed the many questions it poses to our understanding of the use of the Gospels and Acts in early Christianity, and of the text of the New Testament.

See also

References

Шаблон:Reflist

Further reading

External links

Шаблон:Commons category

Шаблон:Authority control

  1. Codex Bezae facsimile at the Cambridge Digital Library.
  2. Шаблон:Cite book
  3. Шаблон:Cite book
  4. Шаблон:Cite web
  5. Шаблон:Cite web
  6. Шаблон:Cite book
  7. Шаблон:Cite book
  8. Шаблон:Cite book
  9. Шаблон:Cite book
  10. Шаблон:Cite web
  11. Шаблон:Cite web
  12. Шаблон:Cite book
  13. Шаблон:Cite book
  14. The story of the colloquium has been chronicled by one of the participants: J.-M. Auwers, "Le colloque international sur le Codex Bezae", Revue Théologique de Louvain 26 (1995), 405–412. See also: Codex Bezae, Studies from the Lunel Colloquium, ed. D.C. Parker & C.-B. Amphoux.