Английская Википедия:Comparison of Indonesian and Standard Malay

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Cleanup bare URLs Шаблон:Use dmy dates

Indonesian and Malaysian Malay are two standardised varieties of the Malay language, the former used officially in Indonesia (and in Timor Leste as a working language) and the latter in Brunei, Malaysia and Singapore. Both varieties are generally mutually intelligible, yet there are noticeable differences in spelling, grammar, pronunciation and vocabulary, as well as the predominant source of loanwords.[1][2][3] The differences can range from those mutually unintelligible with one another, to those having a closer familial resemblance. The regionalised and localised varieties of Malay can become a catalyst for intercultural conflict, especially in higher education.[4][5][6]

Perception

To non-native speakers the two varieties may seem identical, but to native speakers the differences are noticeable through both diction and accent. They affect the broadcasting industry with regard to foreign language subtitling, for example, in DVD movies and on cable TV. In order to reach a wider audience, both Indonesian and Malay subtitles are sometimes displayed in a movie, along with other language subtitles. Another example is Malaysian TV providing Malay subtitling on Indonesian sinetrons (TV dramas) aired in Malaysia[7] and vice versa.[8]

The Malay language in Indonesia and Malaysia also differs in recognition, where in Malaysia it enjoys status as the national language (Malaysian language),[9] while in Indonesia it is considered a regional language in Malay-speaking areas such as the eastern coast of Sumatra and West Kalimantan.[10][11] The term "Malay language" (Bahasa Melayu) in Indonesia and Malaysia invites different perceptions from its respective people.[12] To Malaysians, the Malay language is generally understood as the national language of Malaysia, with Malaysian language (Bahasa Malaysia) being a precise appellation for the Malay variety used in the country.[13] Between 1986 and 2007, the term Bahasa Melayu was used instead of Bahasa Malaysia, until the latter was reinstated, in order to instill a sense of belonging among Malaysians of all races, rather than just Malays.[14][15] Therefore, there was no clear distinction between the use of the term Malay (Bahasa Melayu) and the national language of Malaysia (Bahasa Malaysia). In Brunei, where Malay is also an official language, the language is known as Bahasa Melayu and in English as "Malay".[16]

In Indonesia, however, there is a clear distinction between "Malay language" (bahasa Melayu) and "Indonesian" (bahasa Indonesia). Indonesian is the national language which serves as the unifying language of Indonesia; despite being a standardized form of Malay, it is not referred to with the term "Malay" in common parlance.[17] The term "Malay" is usually reserved for the forms of Malay indigenous to the Malay ethnic group (the national standardized language of Malaysia and the non-standard idioms of Malay people, including those used by Malay Indonesians). Thus, "Malay" is considered a regional language (bahasa daerah) in Indonesia, enjoying the same status as Javanese, Sundanese, Buginese, Balinese, Batak languages and others.[18] Moreover, to some Indonesians, the term "Malay" is more often associated with Malaysia and the Malaysian variety of Malay.[19]

In Malaysia, the terms "Indonesian Malay" and "Malaysian Malay" are sometimes used for Indonesian and Malay as spoken in Malaysia. In Indonesia, "Indonesian Malay" usually refers to the vernacular varieties of Malay spoken by the Malay peoples of Indonesia, that is, to Malay as a regional language in Sumatra, though it is rarely used.[20] Bahasa Malaysia and Bahasa Melayu are used interchangeably in reference to Malay in Malaysia.

Malay was designated as a national language by the Singaporean government after independence from Britain in the 1960s to avoid friction with Singapore's Malay-speaking neighbours of Malaysia and Indonesia.[21] It has a symbolic, rather than functional purpose.[22][23] It is used in the national anthem "Majulah Singapura",[24] in citations of Singaporean orders and decorations and in military commands.[25] Singaporean Malay is officially written in the Latin-based Rumi script, though some Singaporean Malays also learn the Arabic-based Jawi script.[26] Jawi is considered an ethnic script for use on Singaporean identity cards.[27]

Orthography

Before the 20th century, Malay was written in a local modified form of the Arabic alphabet known as Jawi. During the 20th century, Malay written with Roman letters, known as Rumi, almost completely replaced Jawi in everyday life. The romanisations originally used in British Malaya (now part of Malaysia) and the Dutch East Indies (now Indonesia) reflected their history as British and Dutch colonial possessions respectively. In British Malaya, the romanisation of Malay, devised by Richard Wilkinson[28] was influenced by English, whereas in the Dutch East Indies, the system devised by C. A. Van Ophuijsen was influenced by Dutch.[29] As a result, in Indonesia, the vowel Шаблон:IPAblink was formerly represented oe, as in Dutch, although the official spelling of this sound was changed to u in 1947 when the Republican Spelling System was used.[30]

Similarly, until 1972, Шаблон:IPAblink was represented in Malaysia as ch, whereas in Indonesia, it continued to follow Dutch and used tj. Hence the word for 'grandchild' used to be written as Шаблон:Lang in Malaysia and Шаблон:Lang in Indonesia, until a unified spelling system was introduced in 1972 (known in Indonesia as Шаблон:Lang or the 'Perfected Spelling') which removed most differences between the two varieties: Malay ch and Indonesian tj became c: hence Шаблон:Lang.[31] Indonesia abandoned the spelling dj Шаблон:IPAblink to conform to the j already in use in Malaysia, while the old Indonesian j for the semivowel Шаблон:IPAblink was replaced with y as in Malaysia. Likewise, the velar fricative Шаблон:IPAblink which occurs in many Arabic loanwords, which used to be written 'ch' in Indonesian, became kh in both languages.[31] However, oe was retained in some proper names, such as the name of the former vice-president, Boediono or former minister Mohammad Roem. The ch and dj letter combinations are still encountered in names such as Achmad and Djojo (pronounced as Akhmad and Joyo respectively), although the post-1972 spelling is now favoured.

One notable difference in punctuation between the two languages is the use of different decimal marks; Indonesian, influenced by Dutch, uses the decimal comma,[32] whereas Malay, influenced by English, uses the decimal point.[33] A glossary of Information Technology terminology, available in English, Indonesian, and Malay, was published to facilitate the comparison and comprehension of language variations among individuals in Indonesia, Malaysia, Singapore, and Brunei who are seeking assistance and information online.[34]

Pronunciation

Pronunciation also tends to be very different, with East Malaysia, Standard Singapore, and Indonesia pronouncing words in a form called Bahasa Baku,[35] where the words are pronounced as spelled.[36] Moreover, enunciation tends to be clipped, staccato and faster than on the Malay Peninsula, which is spoken at a more languorous pace. Many vowels are pronounced (and were formerly spelt) differently in Peninsular Malaysia, Colloquial Singapore, and Riau Sumatra: Шаблон:Lang is pronounced (and was spelt) Шаблон:Lang, Шаблон:Lang as Шаблон:Lang, etc., and many final a's tend to be pronounced as schwas; Шаблон:IPA and Шаблон:IPA are also allophones of Шаблон:IPA and Шаблон:IPA in closed final syllables in peninsular Malaysian, Colloquial Singaporean and Riau Sumatran varieties of Malay; These pronunciation rules is known as Johor-Riau pronunciation.[37][38]

Comparison of several standard pronunciations of Malay[39]
Example Johor-Riau (Piawai)

Pronunciation

Northern Peninsular

Pronunciation

Baku & Indonesian

Pronunciation

⟨a⟩ in final open syllable ⟨kereta /ə/ /a/ /a/
⟨i⟩ in final closed syllable with final ⟨n⟩ and ⟨ng⟩ ⟨kambing⟩ /e/ /i/ /i/
⟨i⟩ in final closed syllable with other final consonants ⟨itik⟩ /e/ /e/ /i/
⟨u⟩ in final closed syllable with final ⟨n⟩ and ⟨ng⟩ ⟨tahun⟩ /o/ /u/ /u/
⟨u⟩ in final closed syllable with other final consonants ⟨lumpur⟩ /o/ /o/ /u/
final ⟨r⟩ ⟨lumpur silent /r/ /r/
Word (Malaysian) Malay Indonesian
ABC Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
ATM Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
A minor Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
BCL Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
BMW Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
COD Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
DNA Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
E minor Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
generasi Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
ghaib (ms), gaib (id) Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
HD Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
HDMI Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
HIV Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
HRD Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
idea (ms), ide (id) Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
IMF Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
Ireland (ms), Irlandia (id) Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
KLIA Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
koir (ms), kor (id) Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
LGBT Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
Malaysia Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
November Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
protein Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
RTM Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
RCTI Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
SCTV (TV network) Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
SPRM Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
spesies Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
teknologi Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
TVRI Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
Ukraine (ms), Ukraina (id) Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
UNHCR Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
WFH Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
WHO Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
WWW Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
xilem Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id
xilofon Шаблон:IPA-ms Шаблон:IPA-id

Syllabification

Word (Malaysian) Malay syllabification Indonesian syllabification
problem Шаблон:Lang Шаблон:Lang
start Шаблон:Lang Шаблон:Lang
weather Шаблон:Lang Шаблон:Lang

Influence from English

One of the most important aspect in differences between Malay (Malaysian and Brunei) and Indonesian is the degree of influence from English. Apart from being heavily influenced by the Dutch language, the Indonesian language also adopted a significant number of English loanwords in its vocabulary, although English did not play significant role on the Indonesian language and in fact most of these vocabulary are of Dutch origin – Dutch and English share a similar Germanic origin, and Dutch has also borrowed from Latin, although to a lesser extent than English. There have been many changes in Indonesian as a result of its historical development. Words have been freely borrowed from English and only partly assimilated, in many cases, to the Indonesian patterns of structure.[40]

By the late 1970s, English words began pouring into the language, leading one commentator, writing in 1977, to refer to the "trend towards Indo-Saxonization",[41] known in Indonesian as Шаблон:Lang. Many loanwords from English sometimes fulfill no communicative need, expressing concepts adequately covered by existing words. Among the examples are: Шаблон:Lang instead of Шаблон:Lang (accurate, Dutch Шаблон:Lang), Шаблон:Lang in the place of Шаблон:Lang (alliance, Dutch Шаблон:Lang), Шаблон:Lang rather than Шаблон:Lang (exist), Шаблон:Lang as well as Шаблон:Lang (candidate, Dutch Шаблон:Lang), Шаблон:Lang instead of Шаблон:Lang (conclusion, Dutch Шаблон:Lang), Шаблон:Lang in the place of Шаблон:Lang (contamination, Dutch Шаблон:Lang), Шаблон:Lang rather than Шаблон:Lang (opinion, Dutch Шаблон:Lang) and Шаблон:Lang in the place of Шаблон:Lang (option, Dutch Шаблон:Lang).[42] However, these Шаблон:Lang is not directly borrowed from English, but through their cognates in Dutch pronunciations as Шаблон:Lang is heavily influenced by Dutch cognates.

Example

Original text in Indonesian:[43]

Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:LangШаблон:Lang, Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang.

In Malay (Malaysian and Brunei):

Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:LangШаблон:Lang, Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang 10 Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang.

In English:

If the European stability pact rules had been respected in detail, the ratio of public debt to gross domestic product on the days of crisis would have been at the position 10 percentage points less in the eurozone, he said.

Convergence of vocabulary

The rift of evolution between the two languages is based more on political nuance and the history of their formation than on cultural reasons. As a result, views regarding each other's languages differ amongst Malaysians and Indonesians. In Malaysia, the national language is Malay; in Indonesia, it is Indonesian. Malaysians tend to assert that Malay and Indonesian are merely different varieties of the same language, while Indonesians tend to treat them as separate – albeit closely related – languages. The result of this attitude is that the Indonesians feel little need to synchronize their language with Malaysia, Singapore and Brunei, whereas the Malaysians are keener to coordinate the evolution of the language with the Indonesians.[44] However, both parties have realized that communication benefits from mutually comprehensible and intelligible languages, which motivated efforts to synchronize the languages' development. The effort to synchronize both languages' evolution to increase their mutual intelligibility has been embarked by imposing standard rules of language. This process is headed by Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa on the Indonesian side and Dewan Bahasa dan Pustaka as its Malaysian counterpart. Authorities in both Brunei and Singapore generally abide by the Malaysian standard in disputes.Шаблон:Cn

See also

References

Шаблон:Reflist

External links

  1. Шаблон:Cite book
  2. Шаблон:Cite book
  3. Шаблон:Cite book
  4. Шаблон:Cite journal
  5. Шаблон:Cite book
  6. Шаблон:Cite book
  7. Шаблон:Cite web
  8. Шаблон:Cite news
  9. Шаблон:Cite book
  10. Шаблон:Cite book
  11. Шаблон:Cite book
  12. Шаблон:Cite book
  13. Шаблон:Cite book
  14. Bahasa Melayu becomes Bahasa Malaysia again, Lim Kit Siang, 6 June 2007
  15. Шаблон:Cite book
  16. Perambahan: A unique feature of Brunei Malay Шаблон:Webarchive, Brunei Times, 4 August 2010
  17. Шаблон:Cite book
  18. Шаблон:Cite web
  19. Шаблон:Cite book
  20. Шаблон:Cite book
  21. Шаблон:Cite book
  22. Шаблон:Cite book
  23. Шаблон:Cite book
  24. Шаблон:Singapore legislation
  25. Шаблон:Cite web
  26. Шаблон:Cite book
  27. Шаблон:Cite web
  28. Шаблон:Cite book
  29. Шаблон:Cite book
  30. Шаблон:Cite book
  31. 31,0 31,1 Шаблон:Cite book
  32. Istri Djoko Disebut Beli Rumah Rp 7,1 Miliar, Kompas, 14 June 2013
  33. 58 IBO berpotensi jana RM1.9b, Utusan Melayu, 6 June 2013
  34. Шаблон:Cite web
  35. Шаблон:Cite book
  36. Шаблон:Cite book
  37. Шаблон:Cite book
  38. Шаблон:Cite book
  39. Шаблон:Cite journal
  40. Шаблон:Cite book
  41. The Indonesian Quarterly, Yayasan Proklamasi, Centre for Strategic and International Studies, 1977 Volume 5, Issues 1–3, page 76
  42. Шаблон:Cite book
  43. Antara News – Draghi: Krisis Zona Euro Berisiko "Sistemik"
  44. Шаблон:Cite web