Английская Википедия:Compendium Grammaticae Lithvanicae

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Infobox book

Compendium Grammaticæ Lithvanicæ (Шаблон:Lang-lt; Шаблон:Lang-en) is a prescriptive printed grammar of the Lithuanian language, which was one of the first attempts to standardize the Lithuanian language.[1][2][3][4] The grammar was intended for pastors who knew little or no Lithuanian so that they could learn the language and communicate with their Lithuanian-speaking parishioners.[5]

Authorship

The initial Latin version of the Compendium Grammaticæ Lithvanicæ was written by Christophorus Sapphun in Шаблон:Circa, however the edited version was published by Theophylus Gottlieb Schultz in Königsberg in 1673.[1][2][6][7][8] The preface of the Compendium Grammaticæ Lithvanicæ contains indication that it is the work of Schultz's teacher Sapphun, however on the title page Schultz indicated his surname, therefore it is believed that he edited the Sapphun's manuscript.[9]

It is from a similar period as Daniel Klein's Grammatica Litvanica, published in 1653, which is regarded as the first prescriptive printed grammar of the Lithuanian language.[10][11][12][13] However, the philologists concluded that the foundations of the Compendium Grammaticæ Lithvanicæ and the Grammatica Litvanica grammars were laid by their authors independently of each other and that coincidences could have appeared later during the editing process of those grammars.[14]

Content

The Compendium Grammaticæ Lithvanicæ contains eight chapters: the first is about the spelling and phonetics, the second and eighth are about prosody, the third is about nouns (nouns, adjectives, numerals), the fourth is about pronouns, the fifth is about verbs and participles, the sixth is about intransitive parts of speech, and the seventh is about syntax.[5] Most of the examples given in the book are with Lithuanian endings (e.g. names Jonas = Jonas, Jonuttis = Jonutis, etc.), therefore it allows to highlight the tendency of spelling the endings of words in the Old Lithuanian writings.[15]

Authors of the Compendium Grammaticæ Lithvanicæ removed letters f, h, x from the Lithuanian alphabet, but included letters j, ů, and letter y was moved to the end of the alphabet, according to the Latin alphabet tradition.[16]

Compendium Grammaticæ Lithvanicæ distinguished three dialects of the Lithuanian language: Samogitian dialect (Шаблон:Lang-lat) of Samogitia, Royal Lithuania (Шаблон:Lang-lat) and Ducal Lithuania (Шаблон:Lang-lat).[17][18] The Ducal Lithuanian language is described as pure (Шаблон:Lang-lat), half-Samogitian (Шаблон:Lang-lat) and having elements of the Curonian language (Шаблон:Lang-lat).[17] Authors of the Compendium Grammaticæ Lithvanicæ singled out that the Lithuanians of the Vilnius Region (Шаблон:Lang-lat) tend to speak harshly, almost like Austrians, Bavarians and others speak German in Germany.[17]

Extant copies

To this day, only three copies of the Compendium Grammaticæ Lithvanicæ are known. They are kept in Kraków (one in the Jagiellonian Library and another in the Czartoryski funds of the National Museum of Poland) and in Saint Petersburg (one in the National Library of Russia).[1][2][5]

See also

References

Шаблон:Reflist

Шаблон:Authority control