Английская Википедия:Comrade

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Italic titleШаблон:Short description Шаблон:Other uses Шаблон:More citations needed

Файл:Harrison Fisher WWI American Red Cross poster.jpg
World War I American Red Cross poster by Harrison Fisher, 1918

The term comrade (Шаблон:Lang-ru) generally means 'mate', 'colleague', or 'ally', and derives from the Spanish and Portuguese, term Шаблон:Lang,[1] literally meaning 'chamber mate', from Latin Шаблон:Lang, meaning 'chamber' or 'room'.[2] It may also specifically mean "fellow soldier". Political use of the term was inspired by the French Revolution, after which it grew into a form of address between socialists and workers. Since the Russian Revolution, popular culture in the West has often associated it with communism.

Background

Upon abolishing the titles of nobility in France, and the terms Шаблон:Lang and Шаблон:Lang (literally, 'my lord' and 'my lady'), the revolutionaries employed the term Шаблон:Lang for men and Шаблон:Lang for women (both meaning 'citizen') to refer to each other.[3] The deposed King Louis XVI, for instance, was referred to as Шаблон:Lang to emphasize his loss of privilege.[4]

When the socialist movement gained momentum in the mid-19th century, socialists elsewhere began to look for a similar egalitarian alternative to terms like "Mister", "Miss", or "Missus". In German, the word Шаблон:Lang had long been used as an affectionate form of address among people linked by some strong common interest, such as a sport, a college, a profession (notably as a soldier), or simply friendship.[5] The term was often used with political overtones in the revolutions of 1848, and was subsequently borrowed by French and English. In English, the first known use of the word comrade with this meaning was in 1884 in the socialist magazine Justice.[6]

Russo-Soviet usage

In the late 19th century Russian Marxists and other leftist revolutionaries adopted as a translation of the word Шаблон:Lang the Russian word for Шаблон:Lang (Шаблон:Lang-ru) (from Old Turkic Шаблон:Lang; abbreviated Шаблон:Lang), whose original meaning was "business companion" or "travel (or other adventure) mate", deriving from the noun Шаблон:Lang (Шаблон:Lang, 'merchandise')[7][8] as a form of address in international (especially German) social democracy and in the associated parts of the labour movement. For instance, one might be referred to as Шаблон:Lang or Шаблон:Lang Chairman, or simply as Шаблон:Lang. After the Russian Revolution, translations of the term in different languages were adopted by communists worldwide. However, due to its common usage in portrayals of the Soviet Union in Cold War films and books, the term became most strongly associated in public consciousness with communism as known in the Soviet Union, even though many other socialists would continue to use comrade among themselves.Шаблон:Citation needed

In the early years of Soviet power, the Bolsheviks used Шаблон:Lang when addressing or referring to people assumed sympathetic to the revolution and to the Soviet state, such as members of the Communist party (and originally of other pro-revolution leftist formations such as the Left Socialist-Revolutionaries) and people from the "working masses". The more neutral republican form of address would translate as Citizen. Accordingly, supporters of the White movement in the Russian Civil War would use Шаблон:Lang mockingly as a derogatory term for their enemies – although at the same time, the various socialist anti-Bolshevik forces such as the Socialist Revolutionary Party and the Mensheviks also used Шаблон:Lang among themselves.Шаблон:Citation needed

By the mid-1920s, the form of address Шаблон:Lang became so commonplace in the Soviet Union that it was used indiscriminately in essentially the same way as terms like "Mister" and "Sir" are employed in English. That use persisted until the dissolution of the Soviet Union. Still, the original meaning partly re-surfaced in some contexts: criminals and suspects were only addressed as "citizens" and not as Шаблон:Lang, and expressly refusing to address someone as Шаблон:Lang would generally be perceived as a hostile act or, in Stalinist times, even as an accusation of being "Anti-Soviet".[9]

The term Шаблон:Lang (Comrade) is still the standard form of address in the Russian Armed Forces and Police of Russia, where officers and soldiers are normally addressed as Шаблон:Lang Colonel, Шаблон:Lang General, Шаблон:Lang Sergeant, or the like. The term is also used as part of idioms, for example: Шаблон:Lang ('fellow-sufferer', from German Шаблон:Lang) or Шаблон:Lang ([war] buddy), or as a part of such words as Шаблон:Lang (partnership) that do not associate with communism.Шаблон:Citation needed

Chinese usage

Шаблон:Main

In Chinese, the translation of comrade is Шаблон:Lang (Шаблон:Zh), literally meaning '(people with) the same spirit, goal, ambition, etc.'. It was first introduced in the political sense by Sun Yat-sen to refer to his followers.Шаблон:Citation needed The Шаблон:Lang (Nationalist Party), which was co-founded by Sun Yat-Sen, has a long tradition of using this term to refer to its members, usually as a noun rather than a title; for example, a KMT member would say "Mr. Chang is a loyal and reliable comrade (Шаблон:Lang)."[10]

Nevertheless, the term was promoted most actively by the Chinese Communist Party during its struggle for power. It was used both as a noun and as a title for basically anyone in mainland China after the People's Republic of China was founded. For example, women were Шаблон:Lang ('female comrade'), children were Шаблон:Lang ('little comrade') and seniors were Шаблон:Lang ('old comrade'). However, after the 1980s and the onset of China's market-oriented reforms, this term has been moving out of such daily usage. It remains in use as a respectful term of public address among middle-aged Chinese and members of the Chinese Communist Party. Within the Communist Party, failure to address a fellow member as Шаблон:Lang is seen as a subtle but unmistakable sign of disrespect and enmity.Шаблон:Citation needed

At party or civil meetings, the usage of the term has been retained. Officials often address each other as Шаблон:Lang, and thus the usage here is not limited to Communist Party members alone. In addition, Шаблон:Lang is the term of preference to address any national leader when their titles are not attached (e.g., Comrade Mao Zedong, Comrade Deng Xiaoping).Шаблон:Citation needed

In October 2016, the Central Committee of the Chinese Communist Party issued a directive urging all 90 million party members to keep calling each other "comrades" instead of less egalitarian terms.[11][12] It is also in the regulations of the Chinese Armed Forces as one of three appropriate ways to formally address another member of the military ("comrade" plus rank or position, as in "Comrade Colonel", or simply "comrade/s" when lacking information about the person's rank, or talking to several servicepeople.)[13]

The SAR territories of Hong Kong and Macau generally use Шаблон:Lang as a catch-all term to refer to members of the LGBT community; its use as a word for "comrade" has historically been uncommon due to both territories formerly being under foreign administrations. This definition of Шаблон:Lang is becoming increasingly popular among mainland Chinese youth and a growing number of older Chinese people have stopped using Шаблон:Lang due to its new association with the LGBT community.[14]

South African usage

During the 1970s and 1980s, comrade emerged as a popular revolutionary form of address in South Africa among those involved in anti-apartheid political activities.[15] For example, members of the African National Congress and South African Communist Party frequently referred to each other as comrade.[16]

Among poor residents of the country's segregated townships, it was also used to specifically denote members of militant youth organisations.[17] These radical activists led consumer boycotts, organised anti-apartheid rallies and demonstrations, and intimidated those suspected of having ties to the South African government or security forces.[17] In this particular context, the English title comrades was also used interchangeably with the Xhosa term Шаблон:Lang.[17]

Zimbabwean usage

In Zimbabwe, the term is used for persons affiliated with the ZANU–PF political party.[18][19] The state media also use Cde as short for comrade.[20][21] Members of other political parties mainly the Movement for Democratic Change are often referred by their names or Mr, Mrs or Prof.Шаблон:Citation needed

The revived Zimbabwe African People's Union (ZAPU) members also call themselves comrades.Шаблон:Citation needed

South Sudanese usage

Members of the Sudan People's Liberation Army call each other 'Comrade'.[22]

British usage

The British Union of Fascists used the word commonly to refer to members. The Marching Song, set to the music of the Шаблон:Lang began 'Comrades, the voices'. The writer, E.D. Randall, defended the usage of the word by stating that 'comrades' ‘fittingly and completely expresses the ideal of unity in the service of a common cause’[23]

Cuban usage

In Cuba the corresponding revolutionary form of address was compañero, e.g., Compañero Fidel; see Cuban Spanish

In other languages

In popular culture

In George Orwell's novel Animal Farm, the animals all refer to each other as comrade, as the story is a satirical look at the Russian Revolution. Also in Nineteen Eighty-Four, party members in Oceania refer to each other as comrade.

In Mobile Suit Gundam, citizens of the Principality of Zeon use "comrade" to refer to each other.

In My Hero Academia members of the Shie Hassaikai use "comrade" to refer to each other.

See also

References

Шаблон:Reflist

External links

  1. Camarade - Académie françaiseШаблон:Dead link
  2. Шаблон:Cite web
  3. Шаблон:Cite book
  4. Шаблон:Cite web
  5. Шаблон:Cite book
  6. Шаблон:Cite book
  7. Anrede "Genosse" nicht mehr zeitgemäß
  8. Шаблон:Cite web
  9. Шаблон:Cite conference
  10. See, for example, the remarks of Frank Hsieh after losing the Republic of China presidential election in 2008: 凝聚黨內團結 謝長廷:我決定留到五二五 Шаблон:Webarchive: "很多同志希望我能夠留到五月二十五日" ("Many comrades hoped that I could stay to May 25". See 中國國民黨第17屆中央委員會第2次全體會議出、列席同志發言須知 Шаблон:Webarchive ("Rules for speaking for attending comrades at the 2nd plenary meeting of the 17th central committee of the Chinese Kuomintang") for an example of its usage in the Kuomintang.
  11. Шаблон:Cite web
  12. Шаблон:Cite news
  13. Шаблон:Cite book
  14. Шаблон:Cite news
  15. Шаблон:Cite book
  16. Шаблон:Cite book
  17. 17,0 17,1 17,2 Шаблон:Cite book
  18. Шаблон:Cite web
  19. Шаблон:Cite web
  20. Шаблон:Cite web
  21. Шаблон:Cite web
  22. Шаблон:Cite book
  23. Шаблон:Cite journal
  24. Шаблон:Cite journal
  25. Шаблон:Cite web
  26. Шаблон:Cite web
  27. Шаблон:Cite book
  28. Шаблон:Cite web
  29. Ukraine's parliament approves new army, police greeting, UNIAN (4 October 2018)
  30. Rada approves salute 'Glory to Ukraine' in Ukrainian army, Interfax-Ukraine (4 October 2018)