Английская Википедия:Contronym

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Redirect A contronym, contranym or autantonym[1] is a word with two meanings that are opposite each other. For example, the word cleave can mean "to cut apart" or "to bind together". This phenomenon is called enantiosemy,[2][3] enantionymy (enantio- means "opposite"), antilogy or autantonymy. An enantiosemic term is by definition polysemic.

Nomenclature

A contronym is alternatively called an auto-antonym, antagonym, enantiodrome, enantionym, Janus word (after the Roman god Janus, who is usually depicted with two faces),[1] self-antonym, antilogy, or addad (Arabic, singular didd).[4][5]

Linguistic mechanisms

Шаблон:Multiple issues Some pairs of contronyms are true homographs, i.e., distinct words with different etymologies which happen to have the same form. For instance cleave "separate" is from Old English clēofan, while cleave "adhere" is from Old English clifian, which was pronounced differently.

Other contronyms are a form of polysemy, but where a single word acquires different and ultimately opposite definitions. For example, sanction—"permit" or "penalize"; bolt (originally from crossbows)—"leave quickly" or "fix/immobilize"; fast—"moving rapidly" or "fixed in place". Some English examples result from nouns being verbed in the patterns of "add <noun> to" and "remove <noun> from"; e.g. dust, seed, stone. Denotations and connotations can drift or branch over centuries. An apocryphal story relates how Charles II (or sometimes Queen Anne) described St Paul's Cathedral (using contemporaneous English) as "Шаблон:Lang", with the meaning (rendered in modern English) of "awe-inspiring, majestic, and ingeniously designed".[6] "Literally" has had a literal meaning of "word for word", but its increasing use as a intensifier in colloquial speech can make it express "not literally but with emphasis".[7] Negative words such as Шаблон:Lang[8] and sick sometimes acquire ironic senses by antiphrasis[9] referring to traits that are impressive and admired, if not necessarily positive (that outfit is bad as hell; lyrics full of sick burns).

Some contronyms result from differences in varieties of English. For example, to table a bill means "to put it up for debate" in British English, while it means "to remove it from debate" in American English (where British English would have "shelve", which in this sense has an identical meaning in American English). To barrack, in Australian English, is to loudly demonstrate support, while in British English it is to express disapproval and contempt.

In Latin, Шаблон:Lang has the double meaning "sacred, holy" and "accursed, infamous". Greek Шаблон:Lang gave Latin its Шаблон:Lang, from which English got its demiurge, which can refer either to God as the creator or to the devil, depending on philosophical context.

In some languages, a word stem associated with a single event may treat the action of that event as unitary, so in translation it may appear contronymic. For example, Latin Шаблон:Lang can be translated as both "guest" and "host". In some varieties of English, borrow may mean both "borrow" and "lend".

Examples

English

  • Cleave can mean "to cling" or "to split apart".[1][10]
  • Clip can mean "attach" or "cut off".[1]
  • Dust can mean "to remove dust" (cleaning a house) or "to add dust" (e.g., to dust a cake with powdered sugar).[1][10]
  • Fast can mean "without moving; fixed in place", (holding fast, also as in "steadfast"), or "moving quickly".[1][10]
  • Obbligato in music traditionally means a passage is "obligatory" but has also been used to mean "optional".[11][12]
  • Oversight and Overlook both can mean "accidental omission or error", or "close scrutiny and control".[13][14]
  • Peruse can mean to "consider with attention and in detail" or "look over or through in a casual or cursory manner".[15][16]
  • Ravel can mean "to separate" (e.g., threads in cloth) or "to entangle".[17]
  • Sanction can mean "approve" or "penalize".
  • Table can mean "to discuss a topic at a meeting" (British English) or "to postpone discussion of a topic" (American English).[18]

Other languages

Шаблон:Refimprove

Nouns

  • The Korean noun (ap) may mean either "future" or "past" (distinguished by context).

Verbs

  • The German verb ausleihen, the Dutch verb lenen, the Polish verb pożyczyć, the Russian verb одолжить (odolžítʹ), the Finnish verb lainata, and the Esperanto verb prunti can mean either "to lend" or "to borrow", with case, pronouns, and mention of persons making the sense clear. The verb stem conveys that "a lending-and-borrowing event is occurring", and the other cues convey who is lending to whom. This makes sense because anytime lending is occurring, borrowing is simultaneously occurring; one cannot happen without the other.
  • The German verb umfahren can either mean "to drive around" or "to run over".
  • The Romanian verb a închiria, the French verb louer, the Finnish verb vuokrata[19] and the Spanish Шаблон:Lang[9] and Шаблон:Lang[20] mean "to rent" (as the lessee does) as well as "to let" (as the lessor does).
  • The Swahili verb kutoa means both "to remove" and "to add".
  • The Persian verb چیدن (čidan) means both "to pluck" and "to arrange" (i.e. by putting objects down).
  • In Spanish Шаблон:Wikt-lang (basic meaning "to give"), when applied to lessons or subjects, can mean "to teach", "to take classes" or "to recite", depending on the context.[21] Similarly with the French verb apprendre, which usually means "to learn" but may refer to the action of teaching someone.[22] Dutch Шаблон:Wikt-lang can mean "to teach" or "to learn".
  • The Indonesian verbs menghiraukan and mengacuhkan can mean "to regard" or "to ignore".
  • The Indonesian/Malay adjective usah can mean "required" or "discouraged" (disambiguated by the use of tidak or tak "don't").

Adverbs

Agent nouns

Adjectives

In translation

Seeming contronyms can occur from translation. In Hawaiian, for example, aloha is translated both as "hello" and as "goodbye", but the essential meaning of the word is "love", whether used as a greeting or farewell. The Italian greeting ciao is translated as "hello" or "goodbye" depending on the context; the original meaning was "at your service" (literally "(I'm your) slave").[31]

See also

  • Īhām, ambiguity used as a literary device in Middle Eastern poetry
  • -onym, suffix denoting a class of names
  • Oxymoron, contradiction used as a figure of speech
  • Skunked term, a term that becomes difficult to use because it is evolving from one meaning to another, or is otherwise controversial

References

Шаблон:Reflist

Further reading

External links

Шаблон:Wiktionarycat