Английская Википедия:Croatian language

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Pp Шаблон:Infobox language Шаблон:Croats Шаблон:South Slavic languages sidebar

Croatian (Шаблон:IPAc-en; Шаблон:Lang Шаблон:IPA-sh) is the standardised variety of the Serbo-Croatian pluricentric language[1][2][3][4][5][6] mainly used by Croats.[7] It is the national official language and literary standard of Croatia, one of the official languages of Bosnia and Herzegovina, Montenegro, the Serbian province of Vojvodina, the European Union and a recognized minority language elsewhere in Serbia and other neighbouring countries.

In the mid-18th century, the first attempts to provide a Croatian literary standard began on the basis of the Neo-Shtokavian dialect that served as a supraregional lingua franca – pushing back regional Chakavian, Kajkavian, and Shtokavian vernaculars.[8] The decisive role was played by Croatian Vukovians, who cemented the usage of Ijekavian Neo-Shtokavian as the literary standard in the late 19th and the beginning of the 20th century, in addition to designing a phonological orthography.[9] Croatian is written in Gaj's Latin alphabet.[10]

Besides the Shtokavian dialect, on which Standard Croatian is based, there are two other main supradialects spoken on the territory of Croatia, Chakavian and Kajkavian. These supradialects, and the four national standards, are usually subsumed under the term "Serbo-Croatian" in English; this term is controversial for native speakers,[11] and names such as "Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian" (BCMS) are used by linguists and philologists in the 21st century.[12]

History

Шаблон:See also

Modern language and standardization

In the late medieval period up to the 17th century, the majority of semi-autonomous Croatia was ruled by two domestic dynasties of princes (banovi), the Zrinski and the Frankopan, which were linked by inter-marriage.[13] Toward the 17th century, both of them attempted to unify Croatia both culturally and linguistically, writing in a mixture of all three principal dialects (Chakavian, Kajkavian and Shtokavian), and calling it "Croatian", "Dalmatian", or "Slavonian".[14] Historically, several other names were used as synonyms for Croatian, in addition to Dalmatian and Slavonian, and these were Illyrian (ilirski) and Slavic (slovinski).[15] It is still used now in parts of Istria, which became a crossroads of various mixtures of Chakavian with Ekavian, Ijekavian and Ikavian isoglosses.[16]

The most standardised form (Kajkavian–Ikavian) became the cultivated language of administration and intellectuals from the Istrian peninsula along the Croatian coast, across central Croatia up into the northern valleys of the Drava and the Mura. The cultural apex of this 17th century idiom is represented by the editions of "Adrianskoga mora sirena" ("The Siren of the Adriatic Sea") by Petar Zrinski and "Putni tovaruš" ("Traveling escort") by Katarina Zrinska.[17][18]

However, this first linguistic renaissance in Croatia was halted by the political execution of Petar Zrinski and Fran Krsto Frankopan by the Holy Roman Emperor Leopold I in Vienna in 1671.[19] Subsequently, the Croatian elite in the 18th century gradually abandoned this combined Croatian standard.[20]

Illyrian period

Шаблон:Main The Illyrian movement was a 19th-century pan-South Slavic political and cultural movement in Croatia that had the goal to standardise the regionally differentiated and orthographically inconsistent literary languages in Croatia, and finally merge them into a common South Slavic literary language. Specifically, three major groups of dialects were spoken on Croatian territory, and there had been several literary languages over four centuries. The leader of the Illyrian movement Ljudevit Gaj standardized the Latin alphabet in 1830–1850 and worked to bring about a standardized orthography. Although based in Kajkavian-speaking Zagreb, Gaj supported using the more populous Neo-Shtokavian – a version of Shtokavian that eventually became the predominant dialectal basis of both Croatian and Serbian literary language from the 19th century on.[21][22] Supported by various South Slavic proponents, Neo-Shtokavian was adopted after an Austrian initiative at the Vienna Literary Agreement of 1850,[20] laying the foundation for the unified Serbo-Croatian literary language. The uniform Neo-Shtokavian then became common in the Croatian elite.[20]

In the 1860s, the Zagreb Philological School dominated the Croatian cultural life, drawing upon linguistic and ideological conceptions advocated by the members of the Illyrian movement.Шаблон:Sfn While it was dominant over the rival Rijeka Philological School and Zadar Philological Schools, its influence waned with the rise of the Croatian Vukovians (at the end of the 19th century).Шаблон:Sfn

Distinguishing features and differences between standards

Шаблон:Main Шаблон:See also

Croatian is commonly characterized by the Ijekavian pronunciation (see an explanation of yat reflexes), the sole use of the Latin alphabet, and a number of lexical differences in common words that set it apart from standard Serbian.Шаблон:Sfn Some differences are absolute, while some appear mainly in the frequency of use.Шаблон:Sfn However, "an examination of all the major 'levels' of language shows that BCS is clearly a single language with a single grammatical system."[23]

Sociopolitical standpoints

Croatian, although technically a form of Serbo-Croatian, is sometimes considered a distinct language by itself.[11] This is at odds with purely linguistic classifications of languages based on mutual intelligibility (abstand and ausbau languages),[24] which do not allow varieties that are mutually intelligible to be considered separate languages. "There is no doubt of the near 100% mutual intelligibility of (standard) Croatian and (standard) Serbian, as is obvious from the ability of all groups to enjoy each others' films, TV and sports broadcasts, newspapers, rock lyrics etc."[23] Differences between various standard forms of Serbo-Croatian are often exaggerated for political reasons.[25] Most Croatian linguists regard Croatian as a separate language that is considered key to national identity,[26] in the sense that the term Croatian language includes all language forms from the earliest times to the present, in all areas where Croats live, as realized in the speeches of Croatian dialects, in city speeches and jargons, and in the Croatian standard language.[27][28] The issue is sensitive in Croatia as the notion of a separate language being the most important characteristic of a nation is widely accepted, stemming from the 19th-century history of Europe.Шаблон:Sfn The 1967 Declaration on the Status and Name of the Croatian Literary Language, in which a group of Croatian authors and linguists demanded greater autonomy for Croatian, is viewed in Croatia as a linguistic policy milestone that was also a general milestone in national politics.Шаблон:Sfn At the 50th anniversary of the Declaration, at the beginning of 2017, a two-day meeting of experts from Croatia, Bosnia-Herzegovina, Serbia and Montenegro was organized in Zagreb, at which the text of the Declaration on the Common Language of Croats, Bosniaks, Serbs and Montenegrins was drafted.[29] The new Declaration has received more than ten thousand signatures. It states that in Croatia, Serbia, Bosnia-Herzegovina and Montenegro a common polycentric standard language is used, consisting of several standard varieties, similar to the existing varieties of German, English or Spanish.[30] The aim of the new Declaration is to stimulate discussion on language without the nationalistic baggage[31] and to counter nationalistic divisions.[32]

The terms "Serbo-Croatian", "Serbo-Croat", or "Croato-Serbian", are still used as a cover term for all these forms by foreign scholars, even though the speakers themselves largely do not use it.Шаблон:Sfn Within ex-Yugoslavia, the term has largely been replaced by the ethnopolitical terms Bosnian, Croatian, Montenegrin, and Serbian.[33]

The use of the name "Croatian" for a language name has been historically attested to, though not always distinctively. The first printed Croatian literary work is a vernacular Chakavian poem written in 1501 by Marko Marulić, titled "The History of the Holy Widow Judith Composed in Croatian Verses".[34][35] The Croatian–Hungarian Agreement designated Croatian as one of its official languages.[36] Croatian became an official EU language upon accession of Croatia to the EU on 1 July 2013.[37][38] In 2013, the EU started publishing a Croatian-language version of its official gazette.[39]

Official status

Файл:Serbo croatian languages2006 02.png
Areas with an ethnic Croatian majority (as of 2006)

Standard Croatian is the official language of the Republic of Croatia[40] and, along with Standard Bosnian and Standard Serbian, one of three official languages of Bosnia and Herzegovina.[41] It is also official in the regions of Burgenland (Austria),[42] Molise (Italy)[43] and Vojvodina (Serbia).[44] Additionally, it has co-official status alongside Romanian in the communes of Carașova[45] and Lupac,[46][47] Romania. In these localities, Croats or Krashovani make up the majority of the population, and education, signage and access to public administration and the justice system are provided in Croatian, alongside Romanian.

Croatian is officially used and taught at all the universities in Croatia, and at the University of Mostar in Bosnia and Herzegovina.

There is no regulatory body that determines the proper usage of Croatian. However, in January 2023, the Croatian Parliament passed a law that prescribes the official use of the Croatian language, regulates the establishment of the Council for the Croatian language as a coordinating advisory body whose work will be focused on the protection and development of the Croatian language. State authorities, local and regional self-government entities are obliged to use the Croatian language.[48]

The current standard language is generally laid out in the grammar books and dictionaries used in education, such as the school curriculum prescribed by the Ministry of Education and the university programmes of the Faculty of Philosophy at the four main universities.Шаблон:Citation neededШаблон:Update after In 2013, a Hrvatski pravopis by the Institute of Croatian Language and Linguistics received an official sole seal of approval from the Ministry of Education.

The most prominent recent editions describing the Croatian standard language are:

Also notable are the recommendations of Matica hrvatska, the national publisher and promoter of Croatian heritage, and the Miroslav Krleža Institute of Lexicography, as well as the Croatian Academy of Sciences and Arts.

Numerous representative Croatian linguistic works were published since the independence of Croatia, among them three voluminous monolingual dictionaries of contemporary Croatian.

Croatia introduced in 2021 a new model of linguistic categorisation of Bunjevac dialect (as New-Shtokavian Ikavian dialects of the Shtokavian dialect of the Croatian language) in three sub-branches: Dalmatian (also called Bosnian-Dalmatian), Danubian (also called Bunjevac), and Littoral-Lika.[49][50] Its speakers largely use the Latin alphabet and are living in parts of Bosnia and Herzegovina, different parts of Croatia, southern parts (inc. Budapest) of Hungary as well in the autonomous province Vojvodina of Serbia. The Institute of Croatian Language and Linguistics added the Bunjevac dialect to the List of Protected Intangible Cultural Heritage of the Republic of Croatia on 8 October 2021.[51][52]

Sample text

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Croatian (2009 Croatian government official translation):

Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću te trebaju jedna prema drugima postupati u duhu bratstva.[53]

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English:

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.[54]

See also

Шаблон:Portal

References

Шаблон:Reflist

Sources

Further reading

External links

Шаблон:InterWiki Шаблон:Commons category Шаблон:Wikivoyage Шаблон:Wikibooks Шаблон:Wiktionary category

Language history

Шаблон:Navboxes

Шаблон:Authority control

  1. Шаблон:Cite book
  2. Шаблон:Cite book
  3. Шаблон:Cite book
  4. Шаблон:Cite book
  5. Шаблон:Cite journal
  6. Шаблон:Cite book
  7. Шаблон:Cite book
  8. Шаблон:Harvcoltxt
  9. Шаблон:Harvcoltxt
  10. Шаблон:Cite web
  11. 11,0 11,1 Шаблон:Cite web
  12. Шаблон:Cite web
  13. Шаблон:Cite book
  14. Шаблон:Cite book
  15. Шаблон:Cite book
  16. Шаблон:Cite journal
  17. Шаблон:Cite web
  18. Шаблон:Cite web
  19. Шаблон:Cite book
  20. 20,0 20,1 20,2 Шаблон:Cite bookШаблон:Page needed
  21. Шаблон:Cite book
  22. Шаблон:Cite web
  23. 23,0 23,1 Шаблон:Cite journal
  24. Шаблон:Cite book
  25. Benjamin W. Fortson IV, Indo-European Language and Culture: An Introduction, 2nd ed. (2010, Blackwell), pg. 431.
  26. Шаблон:Cite journal
  27. Шаблон:Cite web
  28. Шаблон:Cite web
  29. Шаблон:Cite web
  30. Шаблон:Cite web
  31. Шаблон:Cite news (alternate URL Шаблон:Webarchive)
  32. Шаблон:Cite web
  33. Шаблон:Cite book
  34. Шаблон:Cite web
  35. Шаблон:Cite web
  36. Шаблон:Cite web
  37. Шаблон:Cite web
  38. Шаблон:Cite web
  39. Шаблон:Cite web
  40. Шаблон:Cite web
  41. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок e25 не указан текст
  42. Шаблон:Cite journal
  43. Шаблон:Cite web
  44. Шаблон:Cite web
  45. Шаблон:Cite web
  46. Шаблон:Cite web
  47. Шаблон:Cite web
  48. Шаблон:Cite web
  49. Шаблон:Cite web
  50. Шаблон:Cite web
  51. Шаблон:Cite web
  52. Шаблон:Cite web
  53. Шаблон:Cite journal
  54. Шаблон:Cite web