Английская Википедия:Cwm Rhondda

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:About

Шаблон:Infobox musical composition

Файл:Bread of Heaven - John Owen Jones.ogg
A modernised version of 'Bread of Heaven', sung by John Owen-Jones
Файл:Cwm Rhondda - 20 Uchaf Emynau Cymru - The Top 20 Best.ogg
Traditional version, sung by Cymanfa Treforus

Cwm Rhondda is a popular hymn tune written by John Hughes (1873–1932) in 1907. The name is taken from the Welsh name for the Rhondda Valley.

It is usually used in English as a setting for William Williams' text "Guide Me, O Thou Great Redeemer" (or, in some traditions, "Guide Me, O Thou Great Jehovah"),[1] originally Шаблон:Lang ("Lord, lead me through the wilderness") in Welsh. The tune and hymn are often called "Bread of Heaven" because of a repeated line in this English translation.

In Welsh the tune is most commonly used as a setting for a hymn by Ann Griffiths, Шаблон:Lang ("Lo, between the myrtles standing"), and it was as a setting of those words that the tune was first published in 1907.Шаблон:Citation needed

Tune

John Hughes wrote the first version of the tune, which he called "Rhondda", for the Cymanfa Ganu (hymn festival) in Pontypridd in 1905, when the enthusiasm of the 1904–1905 Welsh Revival still remained.[2]

The present form was developed for the inauguration of the organ at Capel Rhondda, in Hopkinstown in the Rhondda Valley, in 1907.[3] Hughes himself played the organ at this performance. The name was changed from "Rhondda" to "Cwm Rhondda" by Harry Evans, of Dowlais, to avoid confusion with another tune, by M. O. Jones.

Similarity has also been drawn, over the years, to the melody from an adagio written 208 years earlier, in 1797, by Josef Haydn, in the second movement of his Opus 76 String Quartet No. 3 in C, 'Kaiser', which would later form the basis for the German National Anthem.[4]

The hymn is usually pitched in A-flat major and has the 8.7.8.7.4.4.7.7 measure which is common in Welsh hymns. The third line repeats the first and the fourth line develops the second. The fifth line normally involves a repeat of the four-syllable text and the sixth reaches a climax on a dominant seventh chord (bar 12) – emphasised by a rising arpeggio in the alto and bass parts. The final line continues the musical development of the second and fourth (and generally carries a repeat of the text of the sixth). On account of these vigorous characteristics, the tune was resisted for some time in both Welsh and English collections but has long been firmly established.[5]

<score vorbis="1"> \new StaffGroup <<

 \new Staff \relative c'
 { \set Staff.midiInstrument = "church organ" \time 4/2 \key aes \major \tempo 2 = 80 \set Score.tempoHideNote = ##t
   <<
     { \voiceOne ees2 f ees2. aes4 | aes (g) aes (bes) c2 bes2 | c aes f des' | c bes aes1 | ees2 f ees2. aes4 | aes (g) aes (bes) c2 bes2 | c2 des ees des4 (bes) | aes2 g aes1 | bes2. c4 des2 bes | c2. des4 ees2 c | ees2. ees4 ees ees ees ees | ees\breve | ees2. des4 c (ees) des (bes) | aes2 g aes1 \bar "|." }
     \new Voice="Alto"
     { \voiceTwo c,2 des ees2. ees4 | ees2 ees4 (f) ees2 ees | ees des f f | ees des c1 | c2 des ees2. ees4 | ees2 ees4 (f) ees2 ees | ees2 f ees f | ees ees ees1 | g2. aes4 bes2 ees, | aes2. bes4 c (bes) aes2 | aes2. aes4 g aes ees aes | g2 ees4 g bes1 | aes2. g4 aes2 f | ees ees ees1 }
   >>
 }
 \addlyrics { Guide me, O thou great Re -- dee -- mer, Pil -- grim through this bar -- ren land; I am weak, but thou art migh -- ty; Hold me with thy power -- ful hand: Bread of hea -- ven, bread of hea -- ven Feed me till I want no more. Feed me till I want no more. }
 \new Staff \relative c
 { \set Staff.midiInstrument = "church organ" \time 4/2 \key aes \major \clef "bass"
 <<
   { \voiceOne aes'2 aes aes2. c4 | c (bes) aes2 aes g | aes aes aes aes | aes g aes1 | aes2 aes aes2. c4 | c (bes) aes2 aes g | aes aes aes aes4 (des) | c2 bes c1 | ees2. c4 bes (aes) g (bes) | ees2. des4 c2 ees | ees2. ees4 des c bes aes | ees'\breve | ees2. ees4 ees (c) aes (des) | c2 bes4 (des) c1 }
   \new Voice="Bass"
   { \voiceTwo aes,2 des c bes | aes4 (bes) c (des) ees2 ees | aes f des bes | ees ees aes,1 | aes2 des c bes | aes4 (bes) c (des) ees2 ees | aes f c des | ees2 ees aes,1 | ees'2. ees4 ees (f) g2 | aes2. ees4 aes (bes) c2 | c2. c4 bes aes g f | ees2 g4 bes des1 | c2. bes4 aes2 des, | ees ees aes1 }
 >>

} >></score>

Hymn text: 'Guide me, O Thou great Redeemer'

Present-day

The following are the English and Welsh versions of the hymn, as given in the standard modern collections.

Шаблон:Poemquote

Шаблон:Verse translation

The Welsh version shown above is a somewhat literal re-translation from the English version back into Welsh. Earlier versions of the hymn book published jointly by the Calvinist and Wesleyan Methodists had a version with five verses (i.e. omitting verse two of the six given in the History section below) that was otherwise much closer to Pantycelyn's original Welsh text.

History

William Williams Pantycelyn (named, in the Welsh style, "Pantycelyn" after the farm which his wife inherited) is generally acknowledged as the greatest Welsh hymnwriter.[6] The Welsh original of this hymn was first published as Hymn 10 in Шаблон:Lang (Sea of Glass) in 1762. It comprised six verses.[7] (References to a five verse version in Pantycelyn's Alleluia of 1745[8] appear to be incorrect.) It was originally titled Шаблон:Lang (Prayer for strength for the journey through the world's wilderness).

Peter Williams (1722–1796)Шаблон:Efn translated part of the hymn into the English version given above, with the title Prayer for Strength. It was published in Hymns on various subjects, 1771. This translation is the only Welsh hymn to have gained widespread circulation in the English-speaking world.[9] The present-day Welsh version, given above, is essentially a redaction of the original to parallel Peter Williams's English version. A result of the translation process is that the now-familiar phrase "Bread of heaven" does not actually occur in the original; it is a paraphrase of the references to manna.

The Welsh word Шаблон:Lang corresponds more-or-less to the English Lord, in all its senses. It appears in the Old Testament to translate Hebrew words which are a paraphrase of the Divine Name (the tetragrammaton), and in the New Testament to translate Шаблон:Lang-grc, the standard honorific for Jesus Christ. Accordingly, Peter Williams translated it as Jehovah in accord with the practice of his time. Many English-language hymnals today translate it as "Redeemer".

The following version of the original is taken from Gwaith Pantycelyn (The Works of Pantycelyn).[10] All but the second verse is given, with minor variations, in the Welsh Hymnbook of the Calvinist and Wesleyan Methodists, published by the assemblies of the two churches. (The variations are mainly to update the language, e.g. in verse 1 Шаблон:Lang (elided to Шаблон:Lang), meaning "in [me]", has become Шаблон:Lang in more modern Welsh.)

Шаблон:Verse translation

Meanings

The hymn describes the experience of God's people in their travel through the wilderness from the escape from slavery in Egypt (Exodus 12–14),[11] being guided by a cloud by day and a fire by night (Exodus 13:17–22)[12] to their final arrival forty years later in the land of Canaan (Joshua 3).[13] During this time their needs were supplied by God, including the daily supply of manna (Exodus 16).[14]

The hymn text forms an allegory for the journey of a Christian throughout their life on earth requiring the Redeemer's guidance and ending at the gates of Heaven (the verge of Jordan) and end of time (death of death and hell's destruction).

Instances of use

The hymn has been sung on various British state occasions, such as the funerals of Diana, Princess of Wales and Queen Elizabeth The Queen Mother, and the weddings of Prince William and Catherine Middleton and Prince Harry and Meghan Markle, and also the service of reflection for Queen Elizabeth II in Wales at 2022.[15][16]

The hymn is also featured prominently in the soundtrack to the 1941 film How Green Was My Valley, directed by John Ford. The soundtrack, by Alfred Newman, won that year's Academy Award for Original Music Score. It is also featured at the beginning of The African Queen (film), with Katharine Hepburn singing and playing the organ.[17] Only Men Aloud! also sang an arrangement by Tim Rhys-Evans and Jeffrey Howard on the BBC 1 Show Last Choir Standing in 2008. They subsequently released it on their self-titled début album.

The hymn was the informal anthem of Wales in the "Green and Pleasant Land" section of the 2012 Summer Olympics opening ceremony. The hymn is also used by freemasons of the United Grand Lodge of England.

The BBC sitcom One Foot in the Grave used the song in the episode "The Beast In The Cage". The lyrics were altered to be about the main character, Victor Meldrew.

Hymn text: Шаблон:Lang

Despite the history of the tune and its common English text, the usual tune-words pairing in Welsh is quite different. Шаблон:Lang is usually sung to the tune Шаблон:Lang[18] and Шаблон:Lang is the setting for the hymn Шаблон:Lang by Ann Griffiths:

Шаблон:Verse translation

Other English hymn texts

Some hymnals use this tune for the hymn "God of Grace and God of Glory" written by Harry Emerson Fosdick in 1930.

Others use it for "Full salvation! Full salvation! Lo, the fountain opened wide" by Francis Bottome (1823–1894).

Legacy

In 2007 a plaque was unveiled at Capel Rhondda in Hopkinstown, Pontypridd, to celebrate the centenary of the hymn's composition. At the ceremony the Reverend Phil Rickards recalled that Hopkinstown was the site of the song’s first public performance.[19] A service celebrating the centenary was also held at John Hughes' burial place, Salem Baptist Chapel in nearby Tonteg.[20]

Rugby

Apart from church use, probably its best known use is as the 'Welsh Rugby Hymn', often sung by the crowd at rugby matches, especially those of the Wales national rugby union team. There it is common for many voices to repeat of the last three syllables of the penultimate line of each verse ("want no more", "strength and shield" and "give to thee") to a rising arpeggio, which in church use is only sung in the alto and bass parts if at all.[21][22][23]

Football

From the second half of the 20th century, English and Scottish football fans used often to sing a song based on this tune using the words "We'll support you evermore", which in turn led to many different versions being adapted. Шаблон:As of, the variation "You're Not Singing Any More" when taunting the fans of opposing teams who are losing remains extremely popular.Шаблон:Citation needed

Notes

Шаблон:Notelist

References

Шаблон:Reflist

External links

Шаблон:Wales national rugby union team

  1. John Richard Watson, An Annotated Anthology of Hymns, Oxford University Press 2002, p. 228. "Hymns Ancient and Modern and the English Hymnal have always printed Guide me, O thou great redeemer, as the first line."
  2. "Caniadau'r Diwygiad", Noel Gibbard, 2003, Шаблон:ISBN
  3. Шаблон:Cite news
  4. The Kaiserquartett (Hob. III:77, Op. 76, No.3)
  5. "Welsh Hymns and their Tunes", Alan Luff, 1990, Шаблон:ISBN pp223-4
  6. 'Welsh Hymns and their Tunes', Alan Luff, 1990, Шаблон:ISBN pp102-3
  7. 'Emynau a'u Hawduriaid', John Thickens, 1927, Llyfrfa'r Methodistiaid Calvinaidd
  8. Шаблон:Cite web
  9. 'Welsh Hymns and their Tunes', Alan Luff, 1990, Шаблон:ISBN p130
  10. 'Gwaith Pantycelyn', Gomer M Roberts, 1960, Gwasg Aberystwyth
  11. Шаблон:Bibleverse
  12. Шаблон:Bibleverse
  13. Шаблон:Bibleverse
  14. Шаблон:Bibleverse
  15. Шаблон:Cite web
  16. Шаблон:Cite news
  17. Шаблон:Cite web
  18. 'Caneuon Ffydd', 2001, Шаблон:ISBN, Hymn 702, Tune 576
  19. Шаблон:Cite web
  20. Шаблон:Cite news
  21. Шаблон:Cite book
  22. Шаблон:Cite book
  23. Шаблон:Cite web