Английская Википедия:Dadeumi

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Italic title Шаблон:Infobox Korean nameШаблон:Transliteration (Шаблон:Korean) or Шаблон:Transliteration (Шаблон:Korean) or Шаблон:Nihongo is a Korean traditional ironing method where two women knelt on the floor, facing each other across a smoothing stone, beating out a rhythm on the cloth to press out its wrinkles and soften it.[1]Шаблон:Transliteration requires Шаблон:Transliteration (Шаблон:Korean) and Шаблон:Transliteration (다듬잇돌).[2][3] The former is a bat that pounds on the cloth, and the latter is the stone under the cloth.

Also, the cloth is wrapped in a thick round bat, Hongdooggae (홍두깨) (wooden roller used in smoothing cloth)', and Шаблон:Transliteration is performed. It is used to trim a thin cloth such as ramie fabric (Шаблон:Korean) or silk.[4]

History

Шаблон:Culture of Korea The 18th-century book, Gyuhap chongseo, details how to do Шаблон:Transliteration and care for fabrics.[5][6] It is estimated that it would have been used from the 17th to the 18th century.[3] Since ancient times, in Korea, people thought it was a good three sounds to hear the crying of baby, reading a book, and the Шаблон:Transliteration sound. These three sounds are called Samhuiseong (Шаблон:Korean). It is because the cheerful sound when doing Шаблон:Transliteration remind people of healthy vitality, the diligence and stability of everyday life.[5][6][7]

Form and characteristics

Файл:Dadeumi.jpg
Шаблон:Transliteration and Шаблон:Transliteration

Шаблон:Transliteration are made of granite, agalmatolite, marble, etc. They are also sometimes made of solid wood such as birch wood or zelkova.[5][6] It was made from birch wood in Chungcheongdo or Hamgyeongdo, and in this case it was called the Шаблон:Transliteration (다듬잇대). The shape is a thick rectangle. The upper surface touching the fabric is made to be slightly wider and smoother than the underside so that the fabric does not hurt. There are four short legs on the four corners of the underside,[5][6] and both of side have grooves for carrying.[3] It is also called Chimseok (Шаблон:Korean).[5] Шаблон:Transliteration is a pair of two, made of wood.[8]

Method

Файл:Making ironing sticks.jpg
Making Шаблон:Transliteration

First, women dry the starched clothes. Then, women make the clothes wet with water by spraying it with mouth or hand. Women fold the laundry soaked in water into the wrapping cloth, wait until the water spreads evenly, then fold it back. After that, women place the laundry wrapped in a cloth on top of the Шаблон:Transliteration and beat it with a Шаблон:Transliteration. When there is one person, grab a bat in both hands and beat. When there are two people, sit face to face with the Шаблон:Transliteration in the middle. After a certain amount of beat, repeat unfolding and folding, wrinkles of clothes spread and shine.[3] Fabric such as fine silk is arranged on the Шаблон:Transliteration in the primary, then wrap it in Hongdooggae and beat it.[5][9]

Social and cultural significance

Файл:Korean women ironing clothes, Korea, (s.d.) (Taylor nobookJ).jpg
Korean women performing Шаблон:Transliteration in the early 20th century

Korean did Шаблон:Transliteration in late autumn and winter. Until late at night, the sound of two people tapping the cloth to the tone with four bats was one aspect of Korean customs.[3] Шаблон:Transliteration also meant correcting the mind to the white-clad folk.[10] In other words, it is sometimes referred to as an Ingochim (Шаблон:Lang-ko, Шаблон:Korean), which means that the pain of the heart that is too much to bear is tolerated with the Шаблон:Transliteration. Each Шаблон:Transliteration has a different tone. Because there is a favorite sound in each area, it is carved to make a unique sound like a percussion instrument. There are also colorful paintings and colored Шаблон:Transliteration, and there are also Шаблон:Transliteration with details of the dead. It was a reflection of the preference and culture of the time.[7] Шаблон:Transliteration was also useful for making cloth for windbreak. When making the hanbok, starched clothes and did Шаблон:Transliteration, the fibers spread and the starched clothes well so that the wind could be blocked well. Furthermore, the surface became less dirty because it became smooth and it was easy to wash because the dirt was falling well.[7] In modern times, the range used in everyday life is reduced, but Шаблон:Transliteration performances are performed at festivals.[11][12]

Dadeumi in culture

There are Korean cultures related to Шаблон:Transliteration. "Sound of Dadeumi" (Шаблон:Lang) is a poem by Yang Ju-dong that depicts the lives and feelings of women who do Шаблон:Transliteration.[7] Yangpyeong folk song (양평민요)[7] expresses a woman who does Шаблон:Transliteration in simple language. There is also Dadeumi Nori (Шаблон:Lang) who competes to do better Шаблон:Transliteration.

Dadeumi Nori

Шаблон:Transliteration (Шаблон:Korean) is a play performed in Namwon city, Jeollabuk-do. The women sat face to face with the Шаблон:Transliteration in the middle and contested who was better at Шаблон:Transliteration. The two people who sit facing each other change the method of fulling according to the pitch of the sound. It removes the boredom of Шаблон:Transliteration. With the way of washing and the material of the cloth changed in the modern day, it is now rarely played.[13]

See also

References

External links

Шаблон:Commonscat-inline

Шаблон:Korea topics Шаблон:Hand tools Шаблон:Laundry navbox