Английская Википедия:David McDuff
Шаблон:Short description Шаблон:Use dmy dates Шаблон:Use British English David McDuff (born 1945, Sale, Cheshire, England) is a Scottish translator, editor and literary critic.
Life
McDuff attended the University of Edinburgh, where he studied Russian and German, gaining a PhD in 1971.[1] He married mathematician Dusa McDuff, but they separated around 1975.[2] After living for some time in the Soviet Union, Denmark, Iceland, and the United States, he eventually returned to the United Kingdom, where he worked for several years as a co-editor and reviewer on the literary magazine Stand. He then moved to London, where he began his career as a literary translator.
McDuff's translations include both foreign poetry and prose, including poems by Joseph Brodsky and Tomas Venclova, and novels including Fyodor Dostoyevsky's Crime and Punishment, The Brothers Karamazov, and The Idiot (all three in Penguin Classics). His Complete Poems of Edith Södergran (1984, 1992) and Complete Poems of Karin Boye (1994) were published by Bloodaxe Books. McDuff’s translation of the Finnish-language author Tuomas Kyrö’s 2011 novel The Beggar and the Hare was published in 2014.[3]
Among literary awards, he has received the 1994 TLS/George Bernard Shaw Translation Prize for his translation of Gösta Ågren's poems, A Valley In The Midst of Violence, published by Bloodaxe, and the 2006 Stora Pris of the Finland-Swedish Writers' Association (Finlands svenska författareförening), Helsinki.
From 2007 to 2010, David McDuff worked as an editor and translator with Prague Watchdog, the Prague-based NGO which monitored and discussed human rights abuses in Chechnya and the North Caucasus.
McDuff was honoured with the Finnish State Award for Foreign Translators in 2013.[3]
In November 2019 McDuff's new translation of Karin Boye's dystopian novel Kallocain was published by Penguin Classics.
McDuff was honoured with the Swedish Academy's Interpretation Prize (Tolkningspris) 2021.
McDuff’s translation of Anteckningar by Tua Forsström (I walked on into the forest, Bloodaxe, 2021) was The Poetry Book Society's Translation Choice for Winter 2021.
Works
- Osip Mandelʹshtam Selected poems, Writers and Readers, 1983, Шаблон:ISBN
- Edith Södergran Complete poems, Bloodaxe Books, 1984, Шаблон:ISBN
- Marina Tsvetaeva, Selected Poems, Bloodaxe Books, 1987, Шаблон:ISBN
- Ice around our lips: Finland-Swedish poetry, Bloodaxe Books, 1989, Шаблон:ISBN
- Tua Forsström, Snow leopard, Bloodaxe, 1990, Шаблон:ISBN
- Шаблон:Cite book
- Andrei Bely Petersburg, Penguin. 1995. Шаблон:ISBN
- Ivan Sergeevich Turgenev, Rudin: On the eve, Oxford University Press, 1999, Шаблон:ISBN
- Fyodor Dostoyevsky (30 January 2003). Crime and Punishment. Penguin Books Limited. Шаблон:ISBN
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book[4]
- Fyodor Dostoyevsky (2003) The House of the Dead. Penguin Books Limited. ISBN 978-0-14-044456-8
- Tua Forsström, I studied once at a wonderful faculty, Bloodaxe, 2006, Шаблон:ISBN
- Karin Boye, Kallocain, Penguin Classics, 2019, Шаблон:ISBN
- Tua Forsström, I walked on into the forest, Bloodaxe, 2021, Шаблон:ISBN
References
External links
- The complete list of McDuff's published books of translation
- Database entry at Bloodaxe Books
- Prague Watchdog's select bibliography of Chechnya-related works, compiled by David McDuff and others
- Английская Википедия
- 1945 births
- Living people
- Translators of Fyodor Dostoyevsky
- Alumni of the University of Edinburgh
- Swedish–English translators
- Russian–English translators
- Finnish–English translators
- People from Sale, Greater Manchester
- 20th-century British translators
- 21st-century British translators
- Literary translators
- Scottish translators
- Reeves family
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Английской Википедии