Английская Википедия:De Administrando Imperio
Шаблон:Lang ("On the Governance of the Empire") is the Latin title of a Greek-language work written by the 10th-century Eastern Roman Emperor Constantine VII. The Greek title of the work is Шаблон:Lang ("To [my] own son Romanos"). It is a domestic and foreign policy manual for the use of Constantine's son and successor, the Emperor Romanos II. It is a prominent example of Byzantine encyclopaedism.
Author and background
The emperor Constantine VII "Porphyrogenitus" (905–959) was only surviving son of the emperor Leo VI the Wise (886–912).Шаблон:Sfn Leo VI gave the crown to young Constantine VII in 908 and he became the co-emperor.Шаблон:Sfn Leo VI died in May 912, and his brother and co-emperor Alexander became the ruler of Constantinople, but Alexander died in 913.Шаблон:SfnШаблон:Sfn
Constantine VII was too young to rule on his own, and the governorship was created.Шаблон:SfnШаблон:Sfn Later in May 919 Constantine VII married Helena Lekapene, daughter of Romanos Lekapenos. In December 920, Romanos I Lekapenos (920–944) was crowned a co-emperor, but he really took over the imperial reign in Constantinople.Шаблон:Sfn From 920, Constantine VII become increasingly distant from the imperial authorities; until December 944, when the sons of Emperor Romanos I suddenly rebelled and cloistered their father. Constantine VII, with the help of his supporters, cloistered his brothers-in-law, and personally ruled by the Eastern Roman Empire from January 945 to his death in November 959.Шаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:Sfn
Constantine's father, Leo was known for his learning and writings, and, correctly or not, Constantine VII also believed that his mother, Zoe Karbonopsina, was a relative of the chronicler Theophanes the Confessor,Шаблон:Sfn one of the Middle Byzantine Historians. Constantine VII was a scholar-emperor, who sought to foster learning and education in the Eastern Roman Empire. He gathered a group of educated people and dedicated himself to writing books about the administration, ceremonies, and history of the Eastern Roman Empire. A circle of educated people formed around Constantine VII written three unfinished books (Шаблон:Lang, De Ceremoniis and On the Themes) and finished a biography of his grandfather, Basil I.Шаблон:SfnШаблон:Sfn[1]
The text known as Шаблон:Lang was written by emperor Constantine VII Porphyrogenitus, but he had at least one educated "Anonymous Collaborator".Шаблон:Sfn Constantine VII's direct appeals to his son Romanus II and Constantine's first-person commentaries are located both at the beginning of the treatise in the Proem and in chapter 13, as well as at the end of the text, in chapter 51.Шаблон:Sfn In this text his son Romanus II is never designated as a self-sustained ruler.Шаблон:Sfn The whole Шаблон:Lang Constantine VII was written when he was alive.
It is said that Шаблон:Lang was written between 948 and 952.Шаблон:SfnШаблон:Sfn[2][3] Chapters 27, 29, and 45 of the work support that view. Chapter 29 says, "now (today) is the VII indiction, the year 6457 from the creation of the world," and Byzantine year 6457 from the creation of the world corresponds with 948/949 CE.Шаблон:Sfn Chapter 45 says, "now (today) is the X indiction, the year from the creation of the world 6460 in the reign of Constantine [VII] and Romanus [II]," and Byzantine year 6460 from the creation of the world corresponds with 951/952 CE.Шаблон:Sfn From this, it would appear that some parts of the work were written in the period 948-952 CE. According to other researchers, Шаблон:Lang was compiled at some point after 952 and before November 959 when Constantine VII died.Шаблон:Sfn Still others believe the book just an unfinished manuscript written between about 926 and November 959.Шаблон:Sfn[4]
In the beginning of the Шаблон:Lang, Constantine VII wrote that the work was a set of knowledge which his son Romanos II (born in 938, and ruled 959–963) will need.Шаблон:SfnШаблон:Sfn The intention of Emperor Constantine VII to write a manual for his successor, Romanos II, reduces the possibility that large untruths have been written. Therefore, Шаблон:Lang is one of the most important sources for the study of the Eastern Roman Empire (Byzantium) and its neighbors.
It contains advice on ruling the heterogeneous empire as well as fighting foreign enemies. The work combines two of Constantine's earlier treatises, "On the Governance of the State and the various Nations" (Шаблон:Lang), concerning the histories and characters of the nations neighbouring the Empire, including the Hungarians, Pechenegs, Kievan Rus', South Slavs, Arabs, Lombards, Armenians, and Georgians; and the "On the Themes of East and West" (Шаблон:Lang, known in Latin as De Thematibus), concerning recent events in the imperial provinces. To this combination were added Constantine's own political instructions to his son, Romanus.
Content
The book content, according to its preface, is divided into four sections:Шаблон:Sfn
- a key to the foreign policy in the most dangerous and complicated area of the contemporary political scene, the area of northerners and Scythians,
- a lesson in the diplomacy to be pursued in dealing with the nations of the same area
- a comprehensive geographic and historical survey of most of the surrounding nations and
- a summary of the recent internal history, politics and organization of the Empire.
As to the historical and geographic information, which is often confusing and filled with legends, this information is in essence reliable.Шаблон:Sfn
The historical and antiquarian treatise, which the Emperor had compiled during the 940s, is contained in the chapters 12–40. This treatise contains traditional and legendary stories of how the territories surrounding the Empire came in the past to be occupied by the people living in them in the Emperor's times (Saracens, Lombards, Venetians, Serbs, Croats, Magyars, Pechenegs). Chapters 1–8, 10—12 explain imperial policy toward the Pechenegs and Turks. Chapter 13 is a general directive on foreign policy coming from the Emperor. Chapters 43—46 are about contemporary policy in the north-east (Armenia and Georgia). The guides to the incorporation and taxation of new imperial provinces, and to some parts of civil and naval administration, are in chapters 49–52. These later chapters (and chapter 53) were designed to give practical instructions to the emperor Romanus II, and are probably added during the year 951–52, in order to mark Romanus' fourteenth birthday (952).
Manuscripts and editions
There are four surviving copies:
Name | Copier | Year | Location | |
---|---|---|---|---|
P = codex Parisinus gr. 2009 | Michael (John Doukas' confidential secretary) | late 11th century | Earliest copy | Bibliothèque Nationale, Paris |
V = codex Vaticanus-Palatinus gr. 126 | Antony Eparchus | 1509 | Notes in Greek and Latin added by later readers | Vatican Library |
F = codex Parisinus gr. 2967 | Eparchus, then Michael Damascene | 1509–1529 Шаблон:Small | Copy of V | Bibliothèque Nationale, Paris |
M = codex Mutinensis gr. 179 | Andrea Darmari | 1560–1586 Шаблон:Small | Copy (incomplete) of P | Modena |
The Greek text in its entirety was published seven times. The editio princeps, which was based on V, was published in 1611 by Johannes Meursius, who gave it the Latin title by which it is now universally known, and which translates as On Administering the Empire.Шаблон:Sfn This edition was published six years later with no changes. The next edition – which belongs to the A. Bandur (1711) – is collated copy of the first edition and manuscript P. Banduri's edition was reprinted twice: in 1729 in the Venetian collection of the Byzantine Historians, and in 1864 Migne republished Banduri's text with a few corrections.
Constantine himself had not given the work a name, preferring instead to start the text with the standard formal salutation: "Constantine, in Christ the Eternal Sovereign, Emperor of the Romans, to [his] own son Romanos, the Emperor crowned of God and born in the purple".
Language
The language Constantine uses is rather straightforward High Medieval Greek, somewhat more elaborate than that of the Canonic Gospels, and easily comprehensible to an educated modern Greek.Шаблон:Citation needed The only difficulty is the regular use of technical terms which – being in standard use at the time – may present prima facie hardships to a modern reader. For example, Constantine writes of the regular practice of sending basilikoí (Шаблон:Abbr "royals") to distant lands for negotiations. In this case, it is merely meant that "royal men", i.e. imperial envoys, were sent as ambassadors on a specific mission. In the preamble, the emperor makes a point that he has avoided convoluted expressions and "lofty Atticisms" on purpose, so as to make everything "plain as the beaten track of common, everyday speech" for his son and those high officials with whom he might later choose to share the work. It is probably the extant written text that comes closest to the vernacular employed by the imperial palace bureaucracy in 10th-century Constantinople.Шаблон:Citation needed
Modern editions
In 1892 R. Vari planned a new critical edition of this work and J.B. Bury later proposed to include this work in his collection of Byzantine Texts. He gave up the plan for an edition, surrendering it to Gyula Moravcsik in 1925. The first modern edition of the Greek text (by Gy. Moravscik) and its English translation (by R. J. H. Jenkins) appeared in Budapest in 1949. The next editions appeared in 1962 (Athlone, London) then in 1967 and 1993 (Dumbarton Oaks Research Library and Collection, Washington D.C.).
References
Sources
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite journal
- Шаблон:Cite journal
- Шаблон:Cite journal
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite journal
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Citation
- Шаблон:Cite book
External links
- Byzantine Relations with Northern Peoples in the Tenth Century Шаблон:Webarchive
- Of the Pechenegs, and how many advantages accrue from their being at peace with the emperor of the Romans
- Chapters 29-36 at the Internet Archive
Шаблон:Italic title Шаблон:Authority control
- Английская Википедия
- Страницы с неработающими файловыми ссылками
- 10th-century books
- 950s in the Byzantine Empire
- Byzantine literature
- Medieval Greece
- Khazar diplomacy and documents
- Political books
- Non-fiction books about diplomacy
- Books about international relations
- Constantine VII
- Greek-language books
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Английской Википедии