Английская Википедия:Deborah Smith (translator)
Шаблон:Short description Шаблон:Use dmy dates Шаблон:Use British English Deborah Smith Шаблон:Post-nominals (born 15 December 1987) is a British translator of Korean fiction. She translated The Vegetarian by Korean author Han Kang, for which she and the author were co-winners of the Man Booker International Prize in 2016.[1][2]
After graduating from the University of Cambridge,[3] Smith began learning Korean in 2009, after discovering that there were few translations into English of Korean literature.[4][5] In 2015, Smith founded Tilted Axis Press, a non-profit publishing house devoted to books that "might not otherwise make it into English."[6] She has been a research fellow at SOAS.[7]
In June 2018 Smith was elected Fellow of the Royal Society of Literature in its "40 Under 40" initiative.[8]
Debate over translation
In an article published in 2017, writer and academic Charse Yun reported on criticisms in the Korean media of the English translation of The Vegetarian because of its omissions, embellishments, and mistranslations. After reading the translation against the original, Yun wonders,
Did the translation take things too far? One distinguished translator told me he felt the context and style were so different that it was more reasonable to speak of Smith’s work as an adaptation, not a translation.
While Yun calls the translation "a stunning achievement," he acknowledges that for some readers who are familiar with the original "the translation has deviated so far ... that the disparity strains their eyes and ruins their enjoyment."[9] Smith has defended her translation, stating
To say that my English translation of The Vegetarian is a “completely different book” from the Korean original is, of course, in one sense, entirely correct. Since there is no such thing as a truly literal translation — no two languages’ grammars match, their vocabularies diverge, even punctuation has a different weight — there can be no such thing as a translation that is not “creative.” And while most of us translators think of ourselves as “faithful,” definitions of faithfulness can differ. Because languages function differently, much of translation is about achieving a similar effect by different means; not only are difference, change, and interpretation completely normal, but they are in fact an integral part of faithfulness.[10]
The author Han Kang has stood by Smith's translation.[11]
Translations
- Greek Lessons (2023) Deborah Smith & Emily Yae Won
- Han Kang, The Vegetarian (2015)
- Ahn Do-Hyun, The Salmon Who Dared To Leap Higher (2015)
- Han Kang, Human Acts (2016)
- Bae Suah, A Greater Music (2016)
- Bandi, The Accusation (2017)
- Bae Suah, Recitation (2017)
- Bae Suah, North Station (2017)
- Han Kang, The White Book (2017)
- Bae Suah, Untold Day and Night (2020)
References
External links
Website for Tilted Axis Press Шаблон:Authority control
- Английская Википедия
- British translators
- 1987 births
- Living people
- Korean–English translators
- International Booker Prize winners
- Literary translators
- British women writers
- Alumni of the University of Cambridge
- Fellows of the Royal Society of Literature
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Английской Википедии