Английская Википедия:Demonym

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Use dmy dates Шаблон:Linguistics

A demonym (Шаблон:IPAc-en; Шаблон:Etymology) or gentilic (Шаблон:Etymology)[1] is a word that identifies a group of people (inhabitants, residents, natives) in relation to a particular place.Шаблон:Sfn Demonyms are usually derived from the name of the place (hamlet, village, town, city, region, province, state, country, and continent).[2] Demonyms are used to designate all people (the general population) of a particular place, regardless of ethnic, linguistic, religious or other cultural differences that may exist within the population of that place. Examples of demonyms include Cochabambino, for someone from the city of Cochabamba; French for a person from France; and Swahili, for a person of the Swahili coast.

As a sub-field of anthroponymy, the study of demonyms is called demonymy or demonymics.

Since they are referring to territorially defined groups of people, demonyms are semantically different from ethnonyms (names of ethnic groups). In the English language, there are many polysemic words that have several meanings (including demonymic and ethnonymic uses), and therefore a particular use of any such word depends on the context. For example, the word Thai may be used as a demonym, designating any inhabitant of Thailand, while the same word may also be used as an ethnonym, designating members of the Thai people. Conversely, some groups of people may be associated with multiple demonyms. For example, a native of the United Kingdom may be called a British person, a Briton or, informally, a Brit.

Some demonyms may have several meanings. For example, the demonym Macedonians may refer to the population of North Macedonia, or more generally to the entire population of the region of Macedonia, a portion of which is in Greece. In some languages, a demonym may be borrowed from another language as a nickname or descriptive adjective for a group of people: for example, Québécois, Québécoise (female) is commonly used in English for a native of the province or city of Quebec (though Quebecer, Quebecker are also available).

In English, demonyms are always capitalized.[3]

Often, demonyms are the same as the adjectival form of the place, e.g. Egyptian, Japanese, or Greek. However, they are not necessarily the same, as exemplified by Spanish instead of Spaniard or British instead of Briton.[4]

English commonly uses national demonyms such as Ethiopian or Guatemalan, while the usage of local demonyms such as Chicagoan, Okie or Parisian is less common. Many local demonyms are rarely used and many places, especially smaller towns and cities, lack a commonly used and accepted demonym altogether.[5][6][7]

Etymology

National Geographic attributes the term demonym to Merriam-Webster editor Paul Dickson in a work from 1990.[8] The word did not appear for nouns, adjectives, and verbs derived from geographical names in the Merriam-Webster Collegiate Dictionary nor in prominent style manuals such as the Chicago Manual of Style. It was subsequently popularized in this sense in 1997 by Dickson in his book Labels for Locals.[9] However, in What Do You Call a Person From...? A Dictionary of Resident Names (the first edition of Labels for Locals)[10] Dickson attributed the term to George H. Scheetz, in his Names' Names: A Descriptive and Prescriptive Onymicon (1988),[2] which is apparently where the term first appears. The term may have been fashioned after demonymic, which the Oxford English Dictionary defines as the name of an Athenian citizen according to the deme to which the citizen belongs, with its first use traced to 1893.[11][12]

Suffixation

Several linguistic elements are used to create demonyms in the English language. The most common is to add a suffix to the end of the location name, slightly modified in some instances. These may resemble Late Latin, Semitic, Celtic, or Germanic suffixes, such as -(a)n, -ian, -anian, -nian, -in(e), -a(ñ/n)o/a, -e(ñ/n)o/a, -i(ñ/n)o/a, -ite, -(e)r, -(i)sh, -ene, -ensian, -ard, -ese, -nese, -lese, -i(e), -i(ya), -iot, -iote, -k, -asque, -(we)gian, -onian, -vian, -ois(e), or -ais(e).

Шаблон:Nowrap

-(a)n

Continents and regions

Шаблон:Columns-list

Countries

Шаблон:Columns-list

Constituent states, provinces and regions

Шаблон:Columns-list

Cities

Шаблон:Columns-list

-ian

Countries

Шаблон:Columns-list

Constituent states, provinces, regions and cities

Шаблон:Columns-list

-anian

Шаблон:Columns-list

-nian

Шаблон:Columns-list

-in(e)

Шаблон:Columns-list

-(h)in

The Tayabas Tagalog suffix -(h)in, which is mostly used by the natives in the province of Quezon, is also used for their local or native demonyms in English.

Шаблон:Columns-list

-a(ñ/n)o/a, -e(ñ/n)o/a, or -i(ñ/n)o/a

Adaptations from the standard Spanish suffix -e(ñ/n)o (sometimes using a final -a instead of -o for a female, following the standard Spanish suffix -e(ñ/n)a)

Countries and regions

Шаблон:Columns-list

Cities

Шаблон:Columns-list

-ite

Шаблон:Columns-list

-(e)r

Шаблон:Columns-list

Often used for European locations and Canadian locations

-(i)sh

(Usually suffixed to a truncated form of the toponym, or place-name.)

"-ish" is usually proper only as an adjective. See note below list.

Шаблон:Columns-list

-ene

Шаблон:Columns-list

Often used for Middle Eastern locations and European locations.

-ensian

Шаблон:Columns-list

-ard

Шаблон:Columns-list

-ese, -nese or -lese

Шаблон:Columns-list

"-ese" is usually considered proper only as an adjective, or to refer to the entirety.Шаблон:Citation needed Thus, "a Chinese person" is used rather than "a Chinese".Шаблон:Citation needed Often used for Italian and East Asian, from the Italian suffix -ese, which is originally from the Latin adjectival ending -ensis, designating origin from a place: thus Hispaniensis (Spanish), Danensis (Danish), etc. The use in demonyms for Francophone locations is motivated by the similar-sounding French suffix -ais(e), which is at least in part a relative (< lat. -ensis or -iscus, or rather both).

-i(e) or -i(ya)

Countries

Шаблон:Columns-list

States, provinces, counties, and cities

Шаблон:Columns-list

Mostly for Middle Eastern and South Asian locales. -i is encountered also in Latinate names for the various people that ancient Romans encountered (e.g. Allemanni, Helvetii). -i.e. is rather used for English places.

-iot or -iote

Шаблон:Columns-list

Used especially for Greek locations. Backformation from Cypriot, itself based in Greek -ώτης.

-k

Шаблон:Columns-list

-asque

Шаблон:Columns-list

Often used for Italian and French locations.

-(we)gian

Шаблон:Columns-list

-onian

Шаблон:Columns-list

Often used for British and Irish locations.

-vian

Шаблон:Columns-list

-ois(e), -ais(e)

Шаблон:Columns-list

While derived from French, these are also official demonyms in English.

From Latin or Latinization

Шаблон:Columns-list

Prefixation

It is much rarer to find demonyms created with a prefix. Mostly they are from Africa and the Pacific, and are not generally known or used outside the country concerned. In much of East Africa, a person of a particular ethnic group will be denoted by a prefix. For example, a person of the Luba people would be a Muluba, the plural form Baluba, and the language, Kiluba or Tshiluba. Similar patterns with minor variations in the prefixes exist throughout on a tribal level. And Fijians who are indigenous Fijians are known as Kaiviti (Viti being the Fijian name for Fiji). On a country level:

  • Botswana → Motswana (singular), Batswana (plural)
  • Burundi → Umurundi (singular), Abarundi (plural)
  • Eswatini → Liswati (singular), Emaswati (plural)
  • Lesotho → Mosotho (singular), Basotho (plural)

Non-standard examples

Demonyms may also not conform to the underlying naming of a particular place, but instead arise out of historical or cultural particularities that become associated with its denizens. In the United States such demonyms frequently become associated with regional pride such as "Burqueño" and the feminine "Burqueña" of Albuquerque,[13] or with the mascots of intercollegiate sports teams of the state university system, take for example the sooner of Oklahoma and the Oklahoma Sooners.[14]

Examples

Formal

Шаблон:Columns-list

Informal

Шаблон:Columns-list

Ethnonyms

Шаблон:Main Since names of places, regions and countries (toponyms) are morphologically often related to names of ethnic groups (ethnonyms), various ethnonyms may have similar, but not always identical, forms as terms for general population of those places, regions or countries (demonyms).

Examples

Шаблон:Columns-list

Fiction

Literature and science fiction have created a wealth of gentilics that are not directly associated with a cultural group. These will typically be formed using the standard models above. Examples include Martian for hypothetical people of Mars (credited to scientist Percival Lowell), Gondorian for the people of Tolkien's fictional land of Gondor, and Atlantean for Plato's island Atlantis.

Other science fiction examples include Jovian for those of Jupiter or its moons and Venusian for those of Venus. Fictional aliens refer to the inhabitants of Earth as Earthling (from the diminutive -ling, ultimately from Old English -ing meaning "descendant"), as well as Terran, Terrene, Tellurian, Earther, Earthican, Terrestrial, and Solarian (from Sol, the sun).

Fantasy literature which involves other worlds or other lands also has a rich supply of gentilics. Examples include Lilliputians and Brobdingnagians, from the islands of Lilliput and Brobdingnag in the satire Gulliver's Travels.

In a few cases, where a linguistic background has been constructed, non-standard gentilics are formed (or the eponyms back-formed). Examples include Tolkien's Rohirrim (from Rohan), the Star Trek franchise's Klingons (with various names for their homeworld), and the Sangheili from the Halo franchise, (also known as Elites in the game by humans, as well as players) named after their homeworld of Sanghelios.

Other languages

Various European languages, including Spanish, use demonyms much as English does, but always in the lower-case (guitarra española).

Some languages do not even use demonyms. In several East Asian languages, a speaker simply puts a specific word after the place name. No circumstance that transforms the place name. (ex: Korea = 한국/조선, Korean/of Korea = 한국의/조선의, Korean People = 한국인/조선인, Korean language = 한국어/조선어) (ex2: Japan = 日本, Japanese/of Japan = 日本の, Japanese people = 日本人, Japanese language = 日本語)

Indonesian language basically does not have demonym system, but it has 2 demonyms, Portuguese ("Portugis") and mainland Chinese ("Tionghoa").

See also

Шаблон:Portal

Notes

Шаблон:Notelist

References

Шаблон:Reflist

Sources

External links

Шаблон:Wiktionary

Шаблон:Ethnicity