Английская Википедия:Dies irae

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Use Oxford spelling Шаблон:Use dmy dates Шаблон:Other uses

Файл:MemlingJudgmentCentre.jpg
Centre panel from Memling's triptych Last Judgment (Шаблон:Circa)

"Шаблон:Lang" (Шаблон:IPA; "the Day of Wrath") is a Latin sequence attributed to either Thomas of Celano of the Franciscans (1200–1265)[1] or to Latino Malabranca Orsini (d. 1294), lector at the Dominican Шаблон:Lang at Santa Sabina, the forerunner of the Pontifical University of Saint Thomas Aquinas (the Шаблон:Lang) in Rome.[2] The sequence dates from the 13th century at the latest, though it is possible that it is much older, with some sources ascribing its origin to St. Gregory the Great (d. 604), Bernard of Clairvaux (1090–1153), or Bonaventure (1221–1274).[1]

It is a medieval Latin poem characterized by its accentual stress and rhymed lines. The metre is trochaic. The poem describes the Last Judgment, the trumpet summoning souls before the throne of God, where the saved will be delivered and the unsaved cast into eternal flames.

It is best known from its use in the Roman Rite Requiem (Mass for the Dead or Funeral Mass). An English version is found in various Anglican Communion service books.

The first melody set to these words, a Gregorian chant, is one of the most quoted in musical literature, appearing in the works of many composers. The final couplet, Шаблон:Lang, has been often reused as an independent song.

Use in the Roman liturgy

The "Шаблон:Lang" has been used in the Roman Rite liturgy as the sequence for the Requiem Mass for centuries, as made evident by the important place it holds in musical settings such as those by Mozart and Verdi. It appears in the Roman Missal of 1962, the last edition before the implementation of the revisions that occurred after the Second Vatican Council. As such, it is still heard in churches where the Tridentine Latin liturgy is celebrated. It also formed part of the pre-conciliar liturgy of All Souls' Day.

In the reforms to the Catholic Church's Latin liturgical rites ordered by the Second Vatican Council, the "Consilium for the Implementation of the Constitution on the Liturgy", the Vatican body charged with drafting and implementing the reforms (1969–70), eliminated the sequence as such from funerals and other Masses for the Dead. A leading figure in the post-conciliar liturgical reforms, Archbishop Annibale Bugnini, explains the rationale of the Consilium: Шаблон:Quote

"Шаблон:Lang", slightly edited, remains in use ad libitum as a hymn in the Liturgy of the Hours on All Souls' Day and during the last week before Advent, for which it is divided into three parts for the Office of Readings, Lauds and Vespers, with the insertion of a doxology after each part.[3]

Indulgence

In the Roman Catholic Church there was formerly an indulgence of three years for each recitation and a plenary indulgence for reciting the prayer daily for a month.[4] This indulgence was not renewed in the Manual of Indulgences.[5]

Text

The Latin text below is taken from the Requiem Mass in the 1962 Roman Missal.[6] The first English version below, translated by William Josiah Irons in 1849,[7] albeit from a slightly different Latin text, replicates the rhyme and metre of the original.[8] This translation, edited for more conformance to the official Latin, is approved by the Catholic Church for use as the funeral Mass sequence in the liturgy of the Catholic ordinariates for former Anglicans.[9] The second English version is a more formal equivalence translation.

Original Approved adaptation Formal equivalence
I <poem>Шаблон:Lang</poem> <poem>Day of wrath and doom impending!

David's word with Sibyl's blending, Heaven and earth in ashes ending!</poem>

<poem>The day of wrath, that day,

will dissolve the world in ashes: (this is) the testimony of David along with the Sibyl.</poem>

II <poem>Шаблон:Lang</poem> <poem>Oh, what fear man's bosom rendeth,

When from heaven the Judge descendeth, On whose sentence all dependeth.</poem>

<poem>How great will be the quaking,

when the Judge is about to come, strictly investigating all things!</poem>

III <poem>Шаблон:Lang</poem> <poem>Wondrous sound the trumpet flingeth;

Through earth's sepulchres it ringeth; All before the throne it bringeth.</poem>

<poem>The trumpet, scattering a wondrous sound

through the sepulchres of the regions, will summon all before the throne.</poem>

IV <poem>Шаблон:Lang</poem> <poem>Death is struck, and nature quaking,

All creation is awaking, To its Judge an answer making.</poem>

<poem>Death and nature will marvel,

when the creature will rise again, to respond to the Judge.</poem>

V <poem>Шаблон:Lang</poem> <poem>Lo, the book, exactly worded,

Wherein all hath been recorded, Thence shall judgement be awarded.</poem>

<poem>The written book will be brought forth,

in which all is contained, from which the world shall be judged.</poem>

VI <poem>Шаблон:Lang</poem> <poem>When the Judge his seat attaineth,

And each hidden deed arraigneth, Nothing unavenged remaineth.</poem>

<poem>When therefore the Judge will sit,

whatever lies hidden, will appear: nothing will remain unpunished.</poem>

VII <poem>Шаблон:Lang</poem> <poem>What shall I, frail man, be pleading?

Who for me be interceding, When the just are mercy needing?</poem>

<poem>What then shall I, poor wretch [that I am], say?

Which patron shall I entreat, when [even] the just may [only] hardly be sure?</poem>

VIII <poem>Шаблон:Lang</poem> <poem>King of Majesty tremendous,

Who dost free salvation send us, Fount of pity, then befriend us!</poem>

<poem>King of fearsome majesty,

Who saves the redeemed freely, save me, O fount of mercy.</poem>

IX <poem>Шаблон:Lang</poem> <poem>Think, kind Jesu!Шаблон:Thinspmy salvation

Caused Thy wondrous Incarnation; Leave me not to reprobation.</poem>

<poem>Remember, merciful Jesus,

that I am the cause of Your journey: lest You lose me in that day.</poem>

X <poem>Шаблон:Lang</poem> <poem>Faint and weary, Thou hast sought me,

On the Cross of suffering bought me. Shall such grace be vainly brought me?</poem>

<poem>Seeking me, You rested, tired:

You redeemed [me], having suffered the Cross: let not such hardship be in vain.</poem>

XI <poem>Шаблон:Lang</poem> <poem>Righteous Judge, for sin's pollution

Grant Thy gift of absolution, Ere the day of retribution.</poem>

<poem>Just Judge of vengeance,

make a gift of remission before the day of reckoning.</poem>

XII <poem>Шаблон:Lang</poem> <poem>Guilty, now I pour my moaning,

All my shame with anguish owning; Spare, O God, Thy suppliant groaning!</poem>

<poem>I sigh, like the guilty one:

my face reddens in guilt: Spare the imploring one, O God.</poem>

XIII <poem>Шаблон:Lang</poem> <poem>Through the sinful woman shriven,

Through the dying thief forgiven, Thou to me a hope hast given.</poem>

<poem>You Who absolved Mary,

and heard the robber, gave hope to me also.</poem>

XIV <poem>Шаблон:Lang</poem> <poem>Worthless are my prayers and sighing,

Yet, good Lord, in grace complying, Rescue me from fires undying.</poem>

<poem>My prayers are not worthy:

but You, [Who are] good, graciously grant that I be not burned up by the everlasting fire.</poem>

XV <poem>Шаблон:Lang</poem> <poem>With Thy sheep a place provide me,

From the goats afar divide me, To Thy right hand do Thou guide me.</poem>

<poem>Grant me a place among the sheep,

and take me out from among the goats, setting me on the right side.</poem>

XVI <poem>Шаблон:Lang</poem> <poem>When the wicked are confounded,

Doomed to flames of woe unbounded, Call me with Thy saints surrounded.</poem>

<poem>Once the cursed have been silenced,

sentenced to acrid flames, Call me, with the blessed.</poem>

XVII <poem>Шаблон:Lang</poem> <poem>Low I kneel, with heart's submission,

See, like ashes, my contrition, Help me in my last condition.</poem>

<poem>[Humbly] kneeling and bowed I pray,

[my] heart crushed as ashes: take care of my end.</poem>

XVIII <poem>Шаблон:Lang</poem> <poem>Ah! that day of tears and mourning,

From the dust of earth returning Man for judgement must prepare him, Spare, O God, in mercy spare him.</poem>

<poem>Tearful [will be] that day,

on which from the glowing embers will arise the guilty man who is to be judged: Then spare him, O God.</poem>

XIX <poem>Шаблон:Lang</poem> <poem>Lord, all-pitying, Jesus blest,

Grant them Thine eternal rest. Amen.</poem>

<poem>Merciful Lord Jesus,

grant them rest. Amen.</poem>

Because the last two stanzas differ markedly in structure from the preceding stanzas, some scholars consider them to be an addition made in order to suit the great poem for liturgical use. The penultimate stanza, Шаблон:Lang, discards the consistent scheme of rhyming triplets in favour of a pair of rhyming couplets. The last stanza, Шаблон:Lang, abandons rhyme for assonance, and, moreover, its lines are catalectic.

In the liturgical reforms of 1969–71, stanza 19 was deleted and the poem divided into three sections: 1–6 (for Office of Readings), 7–12 (for Lauds) and 13–18 (for Vespers). In addition, Шаблон:Lang in stanza 13 was replaced by Шаблон:Lang so that that line would now mean, "You who absolved the sinful woman". This was because modern scholarship denies the common mediæval identification of the woman taken in adultery with Mary Magdalene, so Mary could no longer be named in this verse. In addition, a doxology is given after stanzas 6, 12 and 18:[3]

Original Approved adaptation Formal equivalence
<poem>Шаблон:Lang</poem> <poem>O God of majesty

nourishing light of the Trinity join us with the blessed. Amen.</poem>

<poem>You, God of majesty,

gracious splendour of the Trinity conjoin us with the blessed. Amen.</poem>

Manuscript sources

The text of the sequence is found, with slight verbal variations, in a 13th-century manuscript in the Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III at Naples. It is a Franciscan calendar missal that must date between 1253 and 1255 for it does not contain the name of Clare of Assisi, who was canonized in 1255, and whose name would have been inserted if the manuscript were of later date.

Inspiration

A major inspiration of the hymn seems to have come from the Vulgate translation of Zephaniah 1:15–16:

Шаблон:Verse translation

Other images come from the Book of Revelation, such as Шаблон:Bibleverse (the book from which the world will be judged), Шаблон:Bibleverse (sheep and goats, right hand, contrast between the blessed and the accursed doomed to flames), Шаблон:Bibleverse (trumpet), Шаблон:Bibleverse (heaven and earth burnt by fire), and Шаблон:Bibleverse ("men fainting with fear... they will see the Son of Man coming").

From the Jewish liturgy, the prayer Unetanneh Tokef appears to be related: "We shall ascribe holiness to this day, For it is awesome and terrible"; "the great trumpet is sounded", etc.

Other translations

A number of English translations of the poem have been written and proposed for liturgical use. A very loose Protestant version was made by John Newton; it opens:

Шаблон:Poemquote

Jan Kasprowicz, a Polish poet, wrote a hymn entitled Шаблон:Lang which describes the Judgment day. The first six lines (two stanzas) follow the original hymn's metre and rhyme structure, and the first stanza translates to "The trumpet will cast a wondrous sound".

The American writer Ambrose Bierce published a satiric version of the poem in his 1903 book Shapes of Clay, preserving the original metre but using humorous and sardonic language; for example, the second verse is rendered:

Шаблон:Poemquote

The Rev. Bernard Callan (1750–1804), an Irish priest and poet, translated it into Gaelic around 1800. His version is included in a Gaelic prayer book, The Spiritual Rose.[10]

Literary references

Music

Шаблон:See also

Musical settings

Шаблон:Listen

The words of "Шаблон:Lang" have often been set to music as part of the Requiem service. In some settings, it is broken up into several movements; in such cases, "Шаблон:Lang" refers only to the first of these movements, the others being titled according to their respective incipits.

The original setting was a sombre plainchant (or Gregorian chant). It is in the Dorian mode.[12] In four-line neumatic notation, it begins: The "Dies iræ" melody in four-line neumatic chant notation.

In 5-line staff notation:

<score sound="1">

<<

 \new Staff \with {
   \remove Time_signature_engraver
 }
 \relative c' { \set Staff.midiInstrument = #"tuba" \tempo 8 = 90 \set Score.tempoHideNote = ##t
   \cadenzaOn
   f8 e f d e c d d \breathe
   f8 f([ g)] f([ e)] d([ c)] e f e d4. \breathe
   a8 c([ d)] d d([ c)] e f e d4. \bar "||"
 }
 \addlyrics {
   Di -- es i -- ræ di -- es il -- la,
   Sol -- vet sae -- clum in fa -- vil -- la:
   Tes -- te Da -- vid cum Si -- byl -- la
 }

>> </score>

The earliest surviving polyphonic setting of the Requiem by Johannes Ockeghem does not include "Шаблон:Lang". The first polyphonic settings to include the "Шаблон:Lang" are by Engarandus Juvenis (1490) and Antoine Brumel (1516) to be followed by many composers of the renaissance. Later, many notable choral and orchestral settings of the Requiem including the sequence were made by composers such as Charpentier, Delalande, Mozart, Berlioz, Verdi, Britten and Stravinsky. Giovanni Battista Martini ended his set of (mostly humorous) 303 canons with a set of 20 on extracts of the sequence poem.[13][14]

Musical quotations

The traditional Gregorian melody has been used as a theme or musical quotation in many classical compositions, including:

It has also been used in many film scores and popular works, such as:

References

Шаблон:Reflist

External links

Шаблон:Tridentine Latin Mass

Шаблон:Authority control