Английская Википедия:Dina Rubina

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description

Файл:Rubina, Dina -NF 20191207 fRF06.jpg
Rubina at the 21 Moscow International Fair Non/fiction 2019

Dina Ilyinichna Rubina (Шаблон:Lang-ru; Шаблон:Lang-he, born 19 September 1953 in Tashkent) is a Russian language Israeli prose writer and one of the Russian Jews in Israel.

Biography

Rubina was born in Tashkent, Uzbekistan. She studied music at the Tashkent Conservatory and published her first story at the age of 16 in Yunost. In the mid-1980s, after stage and screen writing for several years, she moved to Moscow. In 1990, she made aliyah.[1] Lived in Ma’aleh Adumim, then in Mevaseret Zion.

Literary career

Rubina is one of the most prominent Russian-language Israeli writers.[2] Her books have been translated into 30 languages.[3] Her major themes are Jewish and Israeli history, migration, nomadism, neo-indigeneity, messianism, metaphysics,[4] theatre, autobiography and the interplay between the Israeli and Russian Jewish cultures and languages.[5]

Файл:The author Dina Runiba in Moscow, October 2010.JPG
Dina Rubina in Moscow, 2010

Dual Surname (Двойная фамилия) was adapted into a movie released in 2006 and aired on Russia's Channel One.

In 2007, Rubina won the Russian Big Book literary award.[6]

Published works

Novels

  • 1996 — Шаблон:Ill («Вот идёт Мессия!»)
  • 1998 — The last wild boar from the forests of Pontevedra («Последний кабан из лесов Понтеведра»)
  • 2004 — The Syndicate («Синдикат»)
  • 2006 — Sunny side of the Street(«На солнечной стороне улицы»)
  • 2008 — Шаблон:Ill («Почерк Леонардо») Шаблон:ISBN, 978-5-699-27369-0, 3 more editions
  • 2009 — White dove of Cordova («Белая голубка Кордовы»), Шаблон:ISBN, 2 more editions
  • 2010 — Petrushka's Syndrome («Синдром Петрушки»). Шаблон:ISBN
  • 2014 — Russian Canary. Book 1. Zheltukhin («Русская канарейка». Кн. 1, «Желтухин»). Шаблон:ISBN
  • 2014 — Russian Canary. Book 2. Voice («Русская канарейка». Кн. 2, «Голос»). Шаблон:ISBN
  • 2014 — Russian Canary. Book 3. Prodigal Son («Русская канарейка». Кн. 3, «Блудный сын»). Шаблон:ISBN
  • 2017 — Female Wind («Бабий ветер»). Шаблон:ISBN
  • 2018 — Napoleon's convoy. Book 1. Rowan Wedge («Наполеонов обоз». Кн. 1, «Рябиновый клин»). Шаблон:ISBN
  • 2019 — Napoleon's convoy. Book 2. White Horses («Наполеонов обоз». Кн. 2, «Белые лошади»). Шаблон:ISBN
  • 2019 — Napoleon's Convoy. Book 3. Angel's Bugle («Наполеонов обоз». Кн. 3, «Ангельский рожок»). Шаблон:ISBN
  • 2020 — Lonely Writing Person («Одинокий пишущий человек»). Шаблон:ISBN
  • 2021 — Maniac Gurevich («Маньяк Гуревич»). Шаблон:ISBN

Short stories

  • 1980 — «Когда же пойдёт снег…?»
  • 1982 — «Дом за зелёной калиткой»
  • 1987 — «Отворите окно!»
  • 1990 — «Двойная фамилия»
  • 1994 — «Один интеллигент уселся на дороге»
  • 1996 — «Уроки музыки»
  • 1997 — «Ангел конвойный»
  • 1999 — «Высокая вода венецианцев»
  • 1999 — «Астральный полёт души на уроке физики»
  • 2002 — «Глаза героя крупным планом»
  • 2002 — «Воскресная месса в Толедо»
  • 2002 — «Во вратах твоих»
  • 2003 — «Несколько торопливых слов любви»
  • 2004 — «Наш китайский бизнес»
  • 2008 — «Астральный полёт души на уроке физики»
  • 2008 — «Итак, продолжаем!..»
  • 2008 — «Мастер-тарабука»
  • 2008 — «Чужие подъезды»
  • 2008 — «Холодная весна в Провансе»
  • 2008 — «Камера наезжает!..» повесть
  • 2009 — «Любка»
  • 2010 — «Миф сокровенный…». Издательство: Эксмо, твёрдый переплёт, 432 с., тираж 4000 экз., Шаблон:ISBN
  • 2010 — «Больно только когда смеюсь». Издательство: Эксмо, Шаблон:ISBN; 2010 г.
  • 2010 — «Адам и Мирьям». Авторский сборник. Издательство: Эксмо, твёрдый переплёт, 416 с., тираж: 4000 экз., Шаблон:ISBN
  • 2010 — «Фарфоровые затеи»
  • 2011 — «Душегубица»
  • 2012 — «Окна»

Essays

  • 1999 — «Под знаком карнавала»
  • «Я — офеня»
  • «Я не любовник макарон, или кое-что из иврита»
  • Call me! («Позвони мне, позвони!»)
  • «Дети» (Children)
  • «А не здесь вы не можете не ходить?!»
  • 2001 - What to do? («Чем бы заняться?»)
  • Mein pijak in weisse kletka («Майн пиджак ин вайсе клетка…»)
  • Jerusalem bus («Иерусалимский автобус»)
  • Afterwords («Послесловие к сюжету»)

English translations

"The Blackthorn" is a story from Lives in Transit, Ardis Publishers, 1995.

References

Шаблон:Reflist

Bibliography

  • Katsman, Roman. Nostalgia for a Foreign Land: Studies in Russian-Language Literature in Israel. Series: Jews of Russia and Eastern Europe and Their Legacy. Brighton MA: Academic Studies Press, 2016.
  • Kuznetsova, Natalia. “Simvolika ognia v romane-komikse Diny Rubinoi ‘Sindikat,’ ili Ob ‘ognennom angele nashego podiezda’” [Symbolism of fire in the novel-comics by Dina Rubina “Sindicate”]. Booknik, March 20, 2008. Accessed June 20, 2014. booknik.ru/library/all/simvolika-ognya-v-romane-komikse-diny-rubinoyi-sindikat-ili-ob-ognennom-angele-nashego-podezda.
  • Mondry, Henrietta. Exemplary Bodies: Constructing the Jew in Russian Culture, 1880s to 2008. Boston: Academic Studies Press, 2009.
  • Ronell, Anna P. “Some Thoughts on Russian-Language Israeli Fiction: Introducing Dina Rubina.” Prooftexts 28, no. 2 (2008): 197–231.
  • Sergo, Iulia. “Postmodernistski dialog kultur: obraz Ispanii v romane D. Rubinoi ‘Poslednyi kaban iz lesov Pontevedra’” [Postmodern dialogue of cultures: The image of Spain in Dina Rubina’s novel The last wild boar from the forests of Pontevedra]. Filologicheski klass 17 (2007): 49–53.
  • Shafranskaya, Eleonora. Sindrom golubki [Dove syndrome]. St. Petersburg: Svoio izdatelstvo, 2012.
  • Shkarpetkina, Olga. “‘Poslednyi kaban iz lesov Pontevedra’ Diny Rubinoi" [The last wild boar from the forests of Pontevedra by Dina Rubina]. Kultura i iskusstvo, July 20, 2013. Accessed June 15, 2014. www.cultandart.ru/prose/48269-poslednij_kaban_iz_lesov_pontevedra.

External links

Шаблон:Authority control

  1. Russian Literature Online
  2. Anna Wexler Katsnelson, "Belated Zionism: The Cinematographic Exiles of Mikhail Kalik", Jewish Social Studies New Series 14.3, Spring-Summer 2008, pp. 126–49, note 24, p. 145: "arguably Israel's best-known author in the Russian language".
  3. Contemporary Jewish Writing in Europe: A Guide, edited by Vivian Liska and Thomas Nolden
  4. Шаблон:Cite web
  5. Anna P. Ronell, "Some Thoughts on Russian-Language Israeli Fiction: Introducing Dina Rubina", Prooftexts 28.2, Spring 2008, pp. 197–231.
  6. Шаблон:Cite web