Английская Википедия:Diner lingo
Diner lingo is a kind of American verbal slang used by cooks and chefs in diners and diner-style restaurants, and by the wait staff to communicate their orders to the cooks.[1][2] Usage of terms with similar meaning, propagated by oral culture within each establishment, may vary by region or even among restaurants in the same locale.[3]
History
The origin of the lingo is unknown, but there is evidence suggesting it may have been used by waiters as early as the 1870s and 1880s. Many of the terms used are lighthearted and tongue-in-cheek and some are a bit racy or ribald,[3] but are helpful mnemonic devices for short-order cooks and staff.[2] Diner lingo was most popular in diners and luncheonettes from the 1920s to the 1970s.[4][2]
List of terms
- 86 – omit from an order; "hold"[5]
- Adam and Eve on a raft – two poached eggs atop toast[6][7]
- Adam's ale – water[7]
- Angels on horseback – oysters wrapped in bacon[8]
- Axle grease – butter or margarine[3][8]
- B&B – bread and butter[9]
- Baled hay – shredded wheat[2][7]
- Bad breath – onions[8]
- Bark – frankfurter[8]
- Battle Creek in a bowl – bowl of corn flakes cereal[9]
- Belly warmer – coffee[8]
- BLT – bacon/lettuce/tomato sandwich[7][10]
- Biddy board – French toast[9]
- Blue plate special – a discount-priced meal that usually changes daily[7]
- Blowout patches – pancakes[9]
- Board – slice of toast[8]
- Boiled leaves – hot tea[7][11]
- Bowl of red – chili con carne[9]
- Bow wow – hot dog[7]
- Brick – biscuit[8]
- Bridge/Bridge party – four of anything[9]
- Bronx vanilla – garlic; originated in the 1920s.
- Bullets – beans[3]
- Burn it – well done
- Burn the British – toasted English muffin[9]
- Cackleberries – eggs[12][8]
- Cats' eyes – tapioca pudding[13]
- Checkerboard – waffle[9]
- City juice – water[8]
- coffee high and dry - black coffee (no cream or sugar)[9]
- Cowboy with spurs – western omelette with fries
- Cow paste – butter[3]
- Dead eye – poached egg[7]
- Deluxe – varies from restaurant to restaurant, generally refers to "all the toppings"
- Dogs and maggots – crackers and cheese[8]
- Drown the kids – boiled eggs[9]
- Echo – repeat of the last order[9]
- Eve with a lid – apple pie[3][14]
- Fish eyes – tapioca pudding[7][15]
- Foreign entanglements - spaghetti[9]
- Greasy spoon – slang term for a diner[4]
- Guess water – soup[9]
- Hemorrhage – ketchup[9]
- Hockey puck – a well-done burger[3][7]
- Halitosis – garlic; originated in the 1920s.[7]
- Hot blond in sand – coffee with cream and sugar[9]
- Hot top – hot chocolate or chocolate sauce[7][8]
- Houseboat - banana split[16]
- In the alley – served as a side dish[9]
- In the weeds – overwhelmed[17]
- Irish cherries – carrots[8]
- Italian perfume – garlic; originated in the 1920s.
- Jamoka – coffee[8]
- Java – coffee[18]
- Jayne Mansfield – tall stack of pancakes[19]
- Jewish round – bagel[9]
- Joe – coffee[20]
- Life preserver – doughnut[3][7]
- Looseners – prunes[8]
- Lumber – a toothpick[3][8]
- Machine oil – syrup[9]
- Maiden's delight – cherries[8]
- Make it cry – add onion[7]
- Moo juice – milk[7]
- Mug of murk – black coffee[8]
- Mully – beef stew[21]
- Nervous pudding – Jell-O[8]
- O'Connors – potatoes[8]
- On a raft – Texas toast in place of buns
- On the hoof – cooked rare (for any kind of meat)[22]
- Punk – bread[8]
- Put wheels on it – carry-out order; to go[12]
- Rabbit food – lettuce[7]
- Radio sandwich – tuna fish sandwich[2][8]
- Ripper – a deep fried hot dog
- Rush it – Russian dressing[8]
- Sand – sugar[7]
- Shingles with a shimmy and a shake – Buttered toast with jam[23]
- Shit on a shingle – Chipped beef and milk gravy served on toast
- Sinker – doughnut[8]
- Skid grease – butter[21]
- Squeal – ham[8]
- Sunny side up – a fried egg cooked on one side[7]
- Sweepings – hash[7]
- Take a chance – hash[8]
- Tube steak – hot dog[7]
- Two dots and a dash – two fried eggs and a strip of bacon[5]
- Wet mystery – beef stew[8]
- Whiskey down – rye toast[7]
- With the works – with everything on it (for a sandwich)[22]
- Wreck 'em – scrambled eggs[6][7]
- Yard bird – chicken[8]
- Yum yum – sugar[8]
See also
References
Further reading
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 Ошибка цитирования Неверный тег
<ref>
; для сносокGrimes 2004
не указан текст - ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 3,7 3,8 Ошибка цитирования Неверный тег
<ref>
; для сносокStern&Stern 2011
не указан текст - ↑ 4,0 4,1 Ошибка цитирования Неверный тег
<ref>
; для сносокAlbala 2015
не указан текст - ↑ 5,0 5,1 Шаблон:Cite web
- ↑ 6,0 6,1 Шаблон:Cite book
- ↑ 7,00 7,01 7,02 7,03 7,04 7,05 7,06 7,07 7,08 7,09 7,10 7,11 7,12 7,13 7,14 7,15 7,16 7,17 7,18 7,19 7,20 7,21 Ошибка цитирования Неверный тег
<ref>
; для сносокKolpas 2005
не указан текст - ↑ 8,00 8,01 8,02 8,03 8,04 8,05 8,06 8,07 8,08 8,09 8,10 8,11 8,12 8,13 8,14 8,15 8,16 8,17 8,18 8,19 8,20 8,21 8,22 8,23 8,24 8,25 8,26 8,27 Ошибка цитирования Неверный тег
<ref>
; для сносокSmith 2013
не указан текст - ↑ 9,00 9,01 9,02 9,03 9,04 9,05 9,06 9,07 9,08 9,09 9,10 9,11 9,12 9,13 9,14 9,15 9,16 9,17 Leykam, Garrison; Classic Diners of Connecticut; History Press Library Editions; Charleston, South Carolina: 2013.
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ 12,0 12,1 Шаблон:Cite news
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Ошибка цитирования Неверный тег
<ref>
; для сносокHorberry 2010
не указан текст - ↑ DinerLingo.com – Jayne Mansfield
- ↑ Why coffee is called "joe"
- ↑ 21,0 21,1 Ошибка цитирования Неверный тег
<ref>
; для сносокWitzel 2006
не указан текст - ↑ 22,0 22,1 Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- Английская Википедия
- Страницы с неработающими файловыми ссылками
- Diners
- English-based argots
- Lists of phrases
- Occupational cryptolects
- Restaurant terminology
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Английской Википедии
- Страницы с ошибками в примечаниях