Английская Википедия:Dog Latin

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Distinguish Шаблон:Refex

Файл:Dog-Latin^ - geograph.org.uk - 577822.jpg
Broken "Latin" inscription in Fishguard

Dog Latin or cod Latin is a phrase or jargon that imitates Latin,[1] often by "translating" English words (or those of other languages) into Latin by conjugating or declining them as if they were Latin words. Dog Latin is usually a humorous device mocking scholarly seriousness. It can also mean a poor-quality attempt at writing genuine Latin.[2]

History

Examples of this predate even Shakespeare, whose 1590s play, Love's Labour's Lost, includes a reference to dog Latin:

Шаблон:Poemquote

Thomas Jefferson mentioned dog Latin by name in 1815:

Шаблон:Quote

Examples

  • Illegitimi non carborundum, interpreted as 'Don't let the bastards grind you down'.
  • Semper ubi sub ubi is unintelligible as Latin, but translates word for word as 'always where under where', interpreted as 'always wear underwear'.[3]
  • A once-common schoolboy doggerel which, though very poor Latin, would have done a tolerable job of reinforcing the rhythms of Latin hexameters:

Шаблон:Poemquote

Insofar as this specimen can be translated, it is as follows:

Шаблон:Poemquote

The meter uses Latin vowel quantities for the Latin parts, and to some extent follows English stress in the English parts.
Another variant has similar lines in a different order:

Шаблон:Poemquote

The meaning here is "The storm rose up and overturned the boat" and "Except for John Periwig", etc.

Шаблон:Poemquote

which, when read aloud using traditional English pronunciation of Latin, sounds like the following:

Шаблон:Poemquote

but which means in Latin

Шаблон:Poemquote

  • The following spoof of legal Latin, in the fictional case of Daniel v Dishclout (from George Alexander Stevens' "Lecture on Heads", 1765),[5] describes a kitchen:

Шаблон:Quote

In English, this is:

Шаблон:Quote

  • In a similar vein, a humorous love song of 1782, the text of which is attributed to John O'Keefe, states:

Шаблон:Poemquote

  • The Red Green Show closes each episode with the recitation of the Possum Lodge motto, Quando omni flunkus moritati – which can be translated as "When all else fails, play dead".
  • Finnish death metal band Omnium Gatherum gets its name from 1500s era butchered Latin meaning "a hodgepodge of various things".
  • The title of death/folk metal Verbal Deception's debut album Aurum Aetus Piraticus is Dog Latin for "Golden Age of Piracy".
  • The songs of Era, a musical project by Eric Lévi, are usually in Latin-sounding gibberish.
  • The magazine name Atlas Obscura is not proper Latin.
  • A running gag in the series of Looney Tunes cartoons starring Wile E. Coyote and the Road Runner assigns different fake Dog Latin species names in each episode to Wile E. Coyote and the Road Runner.[6] The actual Latin species names for the coyote and road runner were used in a 2003 episode of the series, The Whizzard of Ow.
  • The Warhammer 40,000 wargame universe makes frequent use of pseudo-Latin (which is referred to in-universe as 'High Gothic') in its product names and background material.

See also

Шаблон:Div col

Шаблон:Div col end

References

Шаблон:Commons category Шаблон:Reflist

  1. Шаблон:Cite web
  2. OED s.v. "dog," compounds C3a
  3. S.O.M.A., Soma's Dictionary of Latin Quotations, Maxims and Phrases, 2010, Шаблон:Isbn, s.v.
  4. Шаблон:Cite book
  5. Шаблон:Cite web
  6. Шаблон:Cite web