Английская Википедия:Drobna drabnitsa
"Drobna drabnitsa" (Шаблон:Lang-be; Шаблон:Lang-en) is a Belarusian drinking song. The literal translation of the title would be "trifle of trifles", but in this context would mean something like Шаблон:Lang-en. Known under several other titles, viz "Ad panyadzyelku da panyadzyelku" (Шаблон:Lang-be; Шаблон:Lang-en), "Basota" or "Halota" (Шаблон:Lang-be or Шаблон:Lang-be; Шаблон:Lang-en).
Belarusian lyrics
As sung popularly now, plus some of the variations Дробна драбніца, дробна драбніцаШаблон:Ref П’ем мы гарэлку, п’ем мы гарэлкуШаблон:Ref Ой, прыйшоў дзядзька, дзядзька багаты Ой ты не смейся, дзядька багаты — Рад бы я выпіць, рад бы я з’есці, Адзін за ручкі, другі за ножкі, Дробна драбніца, дробна драбніца...
|
As collected in 1950 from Ms. Paŭlina Miadziolka, village Budslaw, Kryvitski region, Minsk voblast’ Дробна драбніца, дробна драбніца, — П’ём мы гарэлку, п’ём мы гарэлку Ой, прыйшоў дзядзька, дзядзька багаты Ой ты не смейся, дзядьку багаты — Рад бы я выпіць, рад бы я з’есці, У цябе сотні, а ў нас драбніца, Адзін за ругі, другі за ногі, |
English translation (incomplete)
Trifle of trifles, trifle of trifles
Rain is mizzling down
Poor ne’er-do-wells gathered together
And are getting drunk
Drinking the spirits, drinking the spirits,
Gonna drink the wine
Dare someone mock us a little
Will be beaten down
...
Note: proper names and places’ names are rendered in BGN/PCGN.
References
- Беларускія народныя песні. У чатырох тамах. Запіс Р. Шырмы. Т.2. – Мн. : Дзярж. выдавецтва БССР : Рэдакцыя музычнай літаратуры, 1960.