Английская Википедия:Eastern New England English

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:IPA notice Eastern New England English, historically known as the Yankee dialect since at least the 19th century,[1][2] is the traditional regional dialect of Maine, New Hampshire, and the eastern half of Massachusetts.[3][4] Features of this variety once spanned an even larger dialect area of New England, for example, including the eastern halves of Vermont and Connecticut for those born as late as the early twentieth century.[5] Studies vary as to whether the unique dialect of Rhode Island technically falls within the Eastern New England dialect region.[6]

Eastern New England English, here including Rhode Island English, is classically associated with sound patterns such as: non-rhoticity, or dropping r when not before a vowel; both variants of Canadian raising, including a fairly back starting position of the Шаблон:IPA vowel (as in Шаблон:Sc2);[7][8] and some variation of the [[father–bother merger|Шаблон:Sc2]][[cot-caught merger|Шаблон:Sc2 vowel distinctions]], the marry–merry distinction, or both.[9] Eastern New England (excluding Rhode Island) is also nationally recognized for its highly front Шаблон:Sc2 vowel.

As of the 21st century, certain traditional characteristics are declining due to many younger Eastern New Englanders avoiding them, particularly non-rhoticity and the aforementioned vowel distinctions,[10][11] which they tend to perceive as old-fashioned, overly rural-sounding,[12] or even overly urban-sounding with regard to Boston.[13] New Hampshire speakers on the whole are particularly well documented as retreating from these older Eastern New England features since the mid-20th century onwards.[14][13]

Overview of phonology

The sound system of traditional Eastern New England English includes:

Overview of vocabulary and grammatical features

Шаблон:See also

Some words or phrases most famously or strongly associated with Eastern New England are:

  • bang: to make a sudden or decisive turn while driving; only used in certain phrases: "bang a left", "bang a right", or "bang a U-ie".
  • bubbler or water bubbler: drinking fountain.[20][21] This term is also used in Wisconsin and Australia.
  • bulkie: a thick white-bread roll, similar to a hamburger bun or kaiser roll
  • frappe Шаблон:IPA: a thick beverage made of milk and ice cream, i.e. a milkshake in most other places (whereas "milkshake" in Boston traditionally means flavored milk). A synonym common only in Rhode Island is cabinet.[22]
  • hoodsie: a small disposable cup of ice cream, the kind that comes with a flat wooden spoon (from HP Hood, the dairy that sells them and elsewhere sometimes known as a "dixie cup".)[23] A secondary meaning (very offensive slang) is "promiscuous teenaged girl".[24]
  • jimmies: sprinkles; to some, particularly chocolate sprinkles.[25][26] The term is also common in the Philadelphia area.
  • pissa(h): "great" or "amazing", either realistically or sarcastically. This is from the word "pisser" with a Boston accent, but used as an adjective. Occasionally combined with "wicked" to yield "wicked pissah".[27]
  • scrod: any small whitefish, such as cod or haddock, used in cooking[28]
  • "So don't I": "so do I" or "I do too".[29]
  • spa: a neighborhood convenience store that has a soda fountain and often sells sandwiches.[30][31][32][33][34]
  • tonic Шаблон:IPA: any sweet, carbonated soft drink (chiefly confined to Boston), otherwise known as "soda" in the region or "pop" elsewhere;[35] not the same as tonic water.
  • whiffle: a crew cut or male haircut done with electric clippers.[24]
  • wicked: "very" or "super", used as an adverb or intensifier (such as "That hockey game was wicked good!" or "Ugh, that guy is wicked slow").

Many words common to Boston are also common throughout New England dialects: grinder for "submarine sandwich" (also, spuckie or spuky in East Boston),[36] packie (or package store) for "liquor store",[37][38] rotary for "traffic circle" (these full-speed circular intersections being common in Greater Boston),[25] and yous as the working-class plural form of "you" (a word found throughout the urban Northeast with many spelling variants).[39] Cellar, whose definition may have slight nuances nationwide, can also be a simple synonym for basement in Eastern New England and Massachusetts generally. In this same area, related expressions like down the cellar or even down-cellar are distinctive, meaning "down to the basement" or "down in the basement" (as in "She's getting some boxes down-cellar").

Northeastern New England English

Northeastern New England English, popularly recognized as a Boston or Maine accent, in addition to all the above phonological features, further includes the merger of the vowel in cot and caught to Шаблон:IPA, often with a slightly rounded quality, but a resistance to the merger of the vowels in father versus bother, a merger that is otherwise common throughout North America. Also, for speakers born before 1950, the words half and pass (and, before World War II, also ask and can't) are pronounced with a "broad a," like in spa: Шаблон:IPA and Шаблон:IPA.

Boston

Шаблон:Main Boston, Massachusetts is the birthplace and most famous site of Eastern New England English. Historically, a Northeastern type of New England English spread from metropolitan Boston into metropolitan Worcester, the bulk of New Hampshire, and central and coastal Maine.[40] Boston speech also originated many slang and uniquely local terms that have since spread throughout Massachusetts and Eastern New England.[41] Although mostly non-rhotic, the modern Boston accent typically pronounces the r sound in the Шаблон:Sc2 vowel, Шаблон:Avoid wrap, as in bird, learn, turkey, world, etc.

Maine

Шаблон:Main A traditional Maine accent, the closest remnant today to a more widespread 19th-century Yankee regional accent, includes the phonology mentioned above, plus the loss of the phonemic status of Шаблон:IPA (as in there), Шаблон:IPA (as in here), and Шаблон:IPA (as in more) all of which are broken into two syllables (Шаблон:IPA, respectively): they-uh, hee-yuh, and moh-uh; some distinct vocabulary is also used in this accent.[42] Maine is one of the last American regions to resist the horse–hoarse merger. This continued resistance was verified by some speakers in a 2006 study of Bangor and Portland, Maine,[17] yet contradicted by a 2013 study that reported the merger as embraced by Portland speakers "of all ages".[43] The horse–hoarse separation means that words like war and wore may sound different: war Шаблон:IPA rhyming with law Шаблон:IPA, and wore Шаблон:IPA rhyming with boa Шаблон:IPA. Unlike the Boston accent, this traditional Maine accent may be non-rhotic entirely: even in the pronunciation of Шаблон:IPA as Шаблон:IPA.

Cultivated New England

A cultivated New England accent, sometimes known as a "Boston Brahmin accent" within Boston, was once associated with members of wealthy New England families in the late 19th and early 20th centuries; it is now essentially extinct. Notable example speakers included many members of the Kennedy family born in this time period, including President John F. Kennedy, whose accent is not an ordinary Boston accent so much as a "tony Harvard accent".[44] This accent retained an older cot–caught distinction, a less fronted Шаблон:Sc2 vowel in some speakers, non-rhotic Шаблон:Sc2, and a Шаблон:Sc2 split (Шаблон:IPA versus Шаблон:IPA). This accent corresponds in its time-frame and in much of its sound with a cultivated transatlantic accent promoted in prestigious northeastern boarding schools and theatrical elocution courses in the same era.[45]

Notable speakers of Northeastern New England English

Rhode Island English

Шаблон:Anchor The traditional English-language accent of Southeastern New England, popularly known as a Rhode Island accent, is spoken in Rhode Island and the western half of Bristol County, Massachusetts.[59] In addition to all the features mentioned under the phonology section above, the Rhode Island accent also includes a sharp distinction in the vowels of Mary, marry, and merry and in the vowels in cot Шаблон:IPA versus caught Шаблон:IPA,[60] plus the pronunciation of Шаблон:IPA, as in car, far back in the mouth as Шаблон:IPA—these three features making this New England accent noticeably similar to a New York accent.[61][62] These features are often unlike the modern Northeastern New England (NENE) dialect of Boston, as is Rhode Island's feature of a completed father–bother merger, shared with the rest of the country outside of NENE.[59] A few terms are unique only to this area, such as the word cabinet to mean "milkshake" (particularly, coffee cabinets),[63] pizza strips (Italian tomato pie strips served cold without cheese), and coffee milk.[64]

Notable lifelong native speakers

French-American Manchester English

An ethnic local accent has been documented among self-identifying French Americans in Manchester, New Hampshire.[69] The accent's most prominent pronunciation features are th-stopping (pronouncing thin like tin and there like dare) and, variably, word-initial h-dropping (so that hair may sound like air).[70]

See also

Notes

Шаблон:Reflist

References

Шаблон:Refbegin

  • Шаблон:Citation
  • Шаблон:Citation
  • Stanford, James N.; Leddy-Cecere, Thomas A.; Baclawski Jr., Kenneth P. "Farewell To The Founders: Major Dialect Changes Along The East-West New England Border." American Speech 87.2 (2012): pp. 126–169. Communication & Mass Media Complete. Web. 2 Nov. 2015.
  • Stanford, James N.; Severance, Nathan A.; Baclawski Jr., Kenneth P. "Multiple vectors of unidirectional dialect change in eastern New England." Language Variation and Change (2014) Vol.26 (1), pp. 103–140.
  • Stanford, James. 2019. New England English: Large-scale acoustic sociophonetics and dialectology. Oxford University Press. 367 pages.
  • Шаблон:Accents of English

Шаблон:Refend

Further reading

Шаблон:English dialects by continent

  1. Шаблон:Cite book
  2. Sletcher, Michael (2004). New England. Westport, CT: Greenwood Press. p. 264
  3. Шаблон:Harvcoltxt
  4. Stanford et al. (2012: 130)
  5. Stanford et al. (2012: 161)
  6. See, for example, that Labov's 2006 Atlas of North American English frequently includes Providence/Rhode Island under this general dialect, yet his 1997 Regional Telsur Map does not.
  7. Шаблон:Harvcoltxt
  8. Шаблон:Harvcoltxt
  9. Stanford et al. (2012: 154)
  10. Stanford et al. (2014: 120)
  11. Шаблон:Harvcoltxt
  12. Stanford et al. (2012: 160-1)
  13. 13,0 13,1 Nagy, Naomi (2001). " 'Live Free or Die' as a Linguistic Principle". American Speech, Volume 76, Number 1, Spring 2001, pp. 30-41.
  14. 14,0 14,1 Platt, Melanie, "Do you "park your car" or "pahk your cah"?: The Changing Dialect of Southern New Hampshire" (2015). Inquiry Journal 2015. 5. http://scholars.unh.edu/inquiry_2015/5
  15. Шаблон:Cite web
  16. Шаблон:Harvcoltxt
  17. 17,0 17,1 17,2 17,3 Шаблон:Harvcoltxt
  18. Шаблон:Cite book
  19. Шаблон:Harvcoltxt
  20. Шаблон:Citation
  21. Шаблон:Cite web
  22. Шаблон:Cite web
  23. Шаблон:Cite web
  24. 24,0 24,1 Boston To English Dictionary at CelebrateBoston.com
  25. 25,0 25,1 Шаблон:Cite news
  26. Шаблон:Cite news
  27. Шаблон:Cite book
  28. "The Legend of the Sacred Cod (Or Is It Scrod?)". Yankee Magazine. Yankee Publishing, Inc., 2021.
  29. "So Don't I". Yale Grammatical Diversity Project English in North America. Yale University. 2017.
  30. Шаблон:Cite web
  31. Шаблон:Cite web
  32. Шаблон:Cite web
  33. Шаблон:Cite web
  34. Шаблон:Cite webШаблон:Dead link
  35. Labov et al., Atlas of North American English, p. 289.
  36. "Spuky". Dictionary.com, 2022.
  37. Dictionary of American Regional English
  38. Шаблон:Cite book
  39. Vaux, Bert and Scott Golder. 2003. The Harvard Dialect Survey. Cambridge, MA: Harvard University Linguistics Department.
  40. Шаблон:Harvcoltxt
  41. Шаблон:Cite web
  42. Шаблон:Cite web
  43. Ryland, Alison (2013). "A Phonetic Exploration of the English of Portland, Maine". Swarthmore College.
  44. 44,0 44,1 Шаблон:Cite encyclopedia
  45. Knight, Dudley. "Standard Speech". In: Hampton, Marian E. & Barbara Acker (eds.) (1997). The Vocal Vision: Views on Voice. Hal Leonard Corporation. pp. 160.
  46. Шаблон:Cite news
  47. Miller, Gregory E. (2018) "Bill Burr vows to never become an ‘old cornball’". New York Post. NYP Holdings, Inc.
  48. Metcalf, A. (2004). Presidential Voices. Speaking Styles from George Washington to George W. Bush. Boston, MA: Houghton Mifflin. pp. 150.
  49. Шаблон:Cite news
  50. Шаблон:Cite magazine
  51. Шаблон:Cite book
  52. Шаблон:Cite news
  53. Шаблон:Cite news
  54. Шаблон:Cite book
  55. Шаблон:Cite news
  56. Шаблон:Cite news
  57. Шаблон:Cite magazine
  58. Шаблон:Cite news
  59. 59,0 59,1 Johnson, Daniel Ezra (2010). "Stability and Change Along a Dialect Boundary: The Low Vowels of Southeastern New England". American Dialect Society 95. p. 100.
  60. Шаблон:Cite web
  61. "This phonemic and phonetic arrangement of the low back vowels makes Rhode Island more similar to New York City than to the rest of New England".Шаблон:Harvcoltxt
  62. Шаблон:Cite journal
  63. Vaux, Bert and Scott Golder. 2003. "What do you call the drink made with milk and ice cream?." The Harvard Dialect Survey. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Linguistics Department.
  64. Musto, Marisa (2018). "Famed Rhode Island Foods". AAA Northeast.
  65. Шаблон:Cite web
  66. Шаблон:Cite web
  67. Шаблон:Cite news
  68. Barboza, Scott (2011). The rise, fall and recovery of a phenom". ESPN.
  69. Шаблон:Harvcoltxt
  70. Шаблон:Harvcoltxt