Английская Википедия:Ein Heller und ein Batzen
Шаблон:Use dmy dates Шаблон:Short description
"Ein Heller und ein Batzen", also known by its chorus of "Heidi, heido, heida",[1] (with all three words being modifications of the name Adelheid[2]) is a German folk song. Written by Albert von Schlippenbach in 1830 as a drinking song, it later became a popular marching song in the Wehrmacht during the Second World War.[3][4]
Controversy
"Ein Heller und ein Batzen" was a popular marching song during the Second World War among the Wehrmacht troops invading Europe,[5] which led to it entering popular recognition as a Nazi symbol. Association with Nazism is particularly strong in Poland, which was brutally invaded and occupied by the Third Reich at the very beginning of the War, to the point that the song is regarded as the de facto hymn of the Wehrmacht and is often referred to as "Heili, heilo, heila";[2][6] a reference to the song as an symbolic Nazi theme can be seen, for example, in the 1946 (and thus immediately post-war) film Zakazane piosenki (Forbidden songs) which recreates a typical performance of the song by marching Wehrmacht columns.[7][6] Even so, it is not formally recognized as a Nazi symbol in Germany and is therefore not outlawed per Article 86a of the German Criminal Code that prohibits the dissemination of signs of unconstitutional organizations.Шаблон:Citation needed
On August 6, 2023, during the annual St. Dominic's Fair in the Polish city of Gdańsk, there was a scandal related to a performance of the song by a German folk group from Middle Franconia. The performance was conducted outside the fair's official programme and in its original folk context, but, in addition to Polish sensitivity to the song in general, said performance coincided with commemorations of the 1944 Warsaw Uprising. After the reaction and indignation of some circles in Poland, both the group and the District of Middle Franconia apologized to the Gdańsk city authorities and to Międzynarodowe Targi Gdańskie S.A., the fair's organisers.[2][8][6][9]
Lyrics
German | English translation |
---|---|
First verse | |
Ein Heller und ein Batzen, die waren beide mein |
A Heller (penny) and a Batzen (dime), they were both mine |
Chorus | |
Heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida, heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha |
Heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida, heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha |
Second verse | |
Die Wirtsleut und die Mädel, die rufen beid: Oh weh! |
The barkeepers and the girls, both shout: Oh no! |
Third verse | |
Meine Strümpfe sind zerrissen, meine Stiefel sind entzwei |
My socks are ripped, my boots have come apart
|
Fourth verse | |
Und gäb's kein Landstraß nirgends, da säß ich still zu Haus |
And were there no country roads, I'd be sitting quietly at home |
Fifth verse | |
War das 'ne große Freude, als ihn der Herrgott schuf |
Wasn't it a great joy when the Lord God created him |
Modern interpretations
German schlager singer Heino included a version of this song on his 1968 album ...und Sehnsucht uns begleitet.
German heavy metal band Accept incorporated this song into "Fast as a Shark" in their 1982 album Restless and Wild.
References