Английская Википедия:Einheitsfrontlied

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Infobox song Шаблон:Listen

The "Einheitsfrontlied" (German for "United Front Song") is one of the most famous songs of the German labour movement. It was written by Bertolt Brecht and composed by Hanns Eisler. The best-known rendition was sung by Ernst Busch.

History

After Adolf Hitler's coming to power in January 1933, the situation for left-wing movements in Germany drastically deteriorated. The antagonism between the Social Democratic Party and the Communist Party had long divided the German left. After the Nazis banned both parties and labour unions in the summer of 1933, many people, including Bertolt Brecht, believed that only a united front of social democrats and communists could fight back against the National Socialists. In 1934, at the request of fellow theatre director Erwin Piscator, Brecht wrote the "Einheitsfrontlied", calling for all workers to join the Arbeiter-Einheitsfront, the Workers' United Front. The song was performed the next year in the First International Workers Music Olympiad held in Strasbourg by a choir of 3,000 workers. Its first record was printed in 1937, during the Spanish Civil War, performed by communist actor and singer Ernst Busch.[1] It was later published in Brecht's 1939 collection Svendborger Gedichte.[2]

Composition

Hanns Eisler, who would later go on to compose the East German national anthem "Auferstanden aus Ruinen", intentionally kept the composition of "Einheitsfrontlied" simple and easy to follow, so it could be sung by workers without much musical training.[3] In doing so, the song is quite march-like. In 1948, Eisler wrote a symphonic version, which was also sung by Ernst Busch and recorded for his Aurora-Projekt.

Cover versions

Ton Steine Scherben covered the song on their 1971 album Warum geht es mir so dreckig?. Hannes Wader recorded the song on his 1977 album Шаблон:Ill.

Lyrics

<poem lang="de" style="float:left;">German[4] Und weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er was zum Essen, bitte sehr! Es macht ihn ein Geschwätz nicht satt, das schafft kein Essen her.

Refrain:
Drum links, zwei, drei!
Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz, Genosse, ist!
Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront,
weil du auch ein Arbeiter bist.

Und weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er auch noch Kleider und Schuh! Es macht ihn ein Geschwätz nicht warm und auch kein Trommeln dazu.

Refrain

Und weil der Mensch ein Mensch ist, drum hat er Stiefel im Gesicht nicht gern! Er will unter sich keinen Sklaven seh'n und über sich keinen Herr'n.

Refrain

Und weil der Prolet ein Prolet ist, drum wird ihn kein anderer befrei'n. Es kann die Befreiung der Arbeiter nur das Werk der Arbeiter sein.

Refrain</poem>

<poem style="margin-left:2em;float:left;">English translation And because a person is a person, he'll need something to eat, please! He gets tired of prattle for it does not give him food.

Refrain:
So left, two, three!
So left, two, three!
To where your place is, comrade!
Join up with the workers' United Front,
for you are a worker too!

And because a person is a person, he will need clothes and shoes! Prattle will not keep him warm, and neither will the drums [of war].

Refrain

And because a person is a person, he doesn't need a boot to the face! He wants no slaves under him, and no masters above!

Refrain

And because a prole is a prole, no one else will free him. The liberation of the working class can only be the job of workers. Refrain</poem> <poem style="margin-left:2em; float:left;">Singable[5] And just because he's a human, a man would like a little bite to eat; he wants no bull and a lot of talk that gives no bread or meat.

Refrain:
So left, two, three!
So left, two, three!
To the work that we must do.
March on in the workers' United Front,
for you are a worker too!

            And just because he's a human, he doesn't like a pistol to his head. He wants no servants under him, and no boss over his head.

Refrain

And just because he's a worker, no class can free him but his own. The emancipation of the working class is the task of the worker alone.

Refrain</poem>

Music

<score sound="1"> \header { tagline = ##f } \layout { indent = 0 \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" } } << \new ChordNames { \set Staff.midiInstrument = #"electric guitar (jazz)" \chordmode {

 s4 | e,1:m | b,1:7.9- |
 b,1:7 | e,1:m |
 g,2 gis,2: | a,1:m |
 fis,2:7 b,2:5+ | e,2.:m a,4:m | e,2.:m7 a,4:m7 |
 b,2.:7 e,4:m | g,2 gis,2 |
 a,1:m | c,2:7.7- a,4:m e,4 |
 e,2:m c,2:7.7 | b,2. b,4:7 | e,2.:m \bar "|."

} }

\relative g {\set Staff.midiInstrument = #"alto sax" \autoBeamOff \key e \minor \time 4/4 \partial 4

 b4 | e fis g e | fis fis2 b,4 |
 fis'8 fis fis g a a fis c' | b2. b4 |
 b b d d | c b a g |
 fis fis b8-. g4. | e2. a4 | e8-. r8 e4 e c' |
 fis,8-. r8 fis4 fis e8-. e8-. | b'4 b d8-. d4. |
 c2. e,8-. e-. | c'4 c8. c16 c4 b8.-. ais16 |
 b4 g e e8-. g-. | b4 a g fis8-. fis-. | e2. \bar "|."

}

\addlyrics { Und weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er was zum Es -- sen, bit -- te sehr! Es macht ihn ein Ge -- schwätz nicht satt, das schafft kein Es -- sen her. Drum links, zwei, drei! Drum links, zwei, drei! Wo dein Platz, Ge -- nos -- se, ist! Reih dich ein in die Ar -- bei -- ter -- ein -- heits -- front, weil du auch ein Ar -- bei -- ter bist. } >> \midi { \tempo 4 = 128 \context { \ChordNames midiMinimumVolume = #0.3 midiMaximumVolume = #0.3 } } </score>

See also

References

Шаблон:Reflist

External links

Шаблон:Bertolt Brecht Шаблон:Portal bar Шаблон:Authority control

  1. Шаблон:Citation
  2. Bertolt Brecht, Poems 1913–1956, ed. by John Willett, Ralph Manheim, and Erich Fried (London: Eyre Methuen, 1976), p. 507.
  3. Шаблон:Cite web
  4. Шаблон:Cite web
  5. Songbook of the International Brigades, pp. 31–32