Английская Википедия:English as She Is Spoke

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Infobox book

Шаблон:Lang,Шаблон:Efn commonly known by the name English as She Is Spoke, is a 19th-century book written by Pedro Carolino, with some editions crediting José da Fonseca as a co-author. It was intended as a PortugueseEnglish conversational guide or phrase book. However, because the provided translations are usually inaccurate or unidiomatic, it is regarded as a classic source of unintentional humour in translation.

The humour largely arises from Carolino's indiscriminate use of literal translation, which has led to many idiomatic expressions being translated ineptly. For example, Carolino translates the Portuguese phrase Шаблон:Lang as "raining in jars", when an analogous English idiom is available in the form of "raining buckets".

It is widely believed that Carolino could not speak English and that a French–English dictionary was used to translate an earlier Portuguese–French phrase book Шаблон:Lang, written by José da Fonseca. Carolino likely added Fonseca's name to the book, without his permission, in an attempt to give it some credibility. The Portuguese–French phrase book is apparently a competent work, without the defects that characterize the Portuguese–English one.[1][2][3]

The title English as She Is Spoke was given to the book in its 1883 republication, but the phrase does not appear in the original phrasebook, nor does the word "spoke".[4][5]

Cultural appraisals and influence

Mark Twain said of English as She Is Spoke "Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect."[6]

Stephen Pile mentions this work in The Book of Heroic Failures and comments: "Is there anything in conventional English which could equal the vividness of Шаблон:'to craunch a marmosetШаблон:'?"[7] The original has "to craunch the marmoset", an entry under the book's "Idiotisms and Proverbs". This is the author's attempt to translate the French slang idiomatic expression Шаблон:Lang, used to indicate "waiting patiently for someone to open a door",[8] with Шаблон:Lang referring to the "knocking" or "rapping" sound, and Шаблон:Lang, a term for the grotesque door knockers in vogue at the time. "Craunch" is an archaic term meaning 'to chew' or 'crunch'. In Modern French, Шаблон:Lang usually means "to crunch" (cf. croque monsieur); its use in this idiom is a survival from the Middle French meaning of Шаблон:Lang, Шаблон:Lang, which meant "to slap, hit, strike".

Tristan Bernard wrote a very short comedy with a similar name, Шаблон:Lang (1899). Ionesco's Шаблон:Lang (1950) is mostly made of lines used out-of-context from inter-lingual conversation books. British comedy television series Monty Python's Flying Circus made use of the theme of the mis-translating guide in the sketch "Dirty Hungarian Phrasebook" (1970), which may have been directly inspired by English as She Is Spoke.[9]

Phrase examples

Sentence in Portuguese Given translation Idiomatic translation
Шаблон:Lang The walls have hearsay. The walls have ears.
Шаблон:Lang He go to four feet. He's crawling.
Шаблон:Lang Is sure the road? Is the road safe?
Шаблон:Lang He know ride horse. He can ride a horse.
Шаблон:Lang That not says a word, consent. Silence is consent.
Шаблон:Lang What do him? What does he do? / What is he doing?
Шаблон:Lang I have mind to vomit. I want to vomit.
Шаблон:Lang That pond it seems me many multiplied of fishes. Let us amuse rather to the fishing. This lake looks full of fish. Let's have some fun fishing.
Шаблон:Lang The created plough the land real. The servant ploughed the royal land.
Шаблон:Lang I know well who I have to make. I know very well what I have to do and what my responsibilities are.
Шаблон:Lang I had gained ten lewis. I won more than thirty thousand réis.
Шаблон:Lang Have you understant that y have said? Did you understand what I said?
Шаблон:Lang Then he kicks for that I look? Sook here if I knew to tame hix. [To a horse rider] From what I see, he kicks. Look at how I was able to tame him.

In addition to the examples above, Carolino managed to create a number of words which added to the book's unintentionally comic effect. Many can be found in the "Familiar Dialogues" section and include the above "Sook here if I knew to tame hix".

Publication history

  • 1853 – In Paris, J.-P. Aillaud, Monlon e Ca published a Portuguese–French phrase book entitled Шаблон:Lang by José da Fonseca. The Biblioteca Nacional de Portugal (National Library of Portugal) has a copy of this book with catalog number L.686P. Another copy of this book is in the Bibliothèque nationale de France (National Library of France) under the catalog number FRBNF30446608.
  • 1855 – In Paris, J.-P. Aillaud, Monlon e Ca published a Portuguese–English phrase book entitled Шаблон:Lang (literally, The new guide to conversation, in Portuguese and English, in Two Parts), with authorship attributed to José da Fonseca and Pedro Carolino. A copy of this book is in the Bibliothèque nationale de France under the catalog number FRBNF30446609. Another copy is in the Bodleian Library, Oxford.
  • 1883 – The book was published in London as English as She is Spoke. The first American edition, published in Boston, also came out this year, with an introduction by Mark Twain.
  • 1969 – The book was re-published in New York by Dover Publications, under the title English as she is spoke; the new guide of the conversation in Portuguese and English (Шаблон:ISBN).
  • 2002 – A new edition edited by Paul Collins was published under the Collins Library imprint of McSweeney's (Шаблон:ISBN).
  • 2002 – Brazilian edition of the copies of the 1855 edition held in the Bibliothèque nationale de France and the Bodleian Library, published by Casa da Palavra, Rio de Janeiro (Шаблон:ISBN).
  • 2004 – A revised paperback version of the above Collins Library edition was published (Шаблон:ISBN).
  • For information about more English-Language editions see English as She Is Spoke: 150 Years of a Classic. [10]

Related titles

The phrase inspired some other publications, notably:

  • English as she is wrote (1883)
  • English as she is taught (1887), also with introduction by Mark Twain[11]
  • Ingglish az she iz spelt (1885), by "Fritz Federheld" (pseudonym of Frederick Atherton Fernald)
  • English Opera as She is Wrote (1918), opera burlesque organized by Jane Joseph satirizing operatic composers like Verdi, Wagner, Debussy, which Gustav Holst participated in[12]
  • Britain as she is visit, a spoof tourist guide in a similar style to the original book, by Paul Jennings, British Life (M Joseph, 1976)
  • Elvish as She Is Spoke (2006), by Carl F. Hostetter, from The Lord of the Rings 1954–2004: Scholarship in Honor of Richard E. Blackwelder (Marquette, 2006), ed. Wayne G. Hammond and Christina Scull[13]
  • Rails as she is spoke (2012), a humorous guide about OOP problems in the Ruby on Rails web application framework, by Giles Bowkett[14]

Contemporary allusions

The phrase English as she is spoke is nowadays used allusively, in a form of linguistic play, as a stereotypical example of bad English grammar.[15]

In January 1864, then US President Abraham Lincoln and Secretary of State William H. Seward laughed as Lincoln's private secretary John Hay read aloud from the book.[16] The book has been cited as one example of many diversions that Lincoln used to lighten his heart and mind from the weight of the US Civil War and his cabinet's political infighting.[17]

The Monty Python sketch "Dirty Hungarian Phrasebook" is a take on the idea, in which a publisher created a Hungarian–English phrasebook with deliberately mistranslated phrases.[9]

The English prog rock band Cardiacs used passages from the book in their 1999 album Guns, most notably in the songs "Cry Wet Smile Dry" and "Sleep All Eyes Open."[18]

A more subtle reference occurs in Season 3, Episode 10 "The Affair at the Victory Ball" of the series "Agatha Christie's Poirot." This episode ends with Poirot offering to give Inspector Japp "my personal copy of 'The English as She Should be Spoken.'"[19]

See also

Notes

Шаблон:Notelist

References

Шаблон:Reflist

External links

Шаблон:Wikisource Шаблон:Wiktionary

Шаблон:Authority control

  1. Шаблон:Cite web
  2. Шаблон:Cite web
  3. Шаблон:Cite web
  4. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок fulltitle не указан текст
  5. Шаблон:Cite web
  6. Шаблон:Cite book
  7. Шаблон:Cite web
  8. Шаблон:Cite web
  9. 9,0 9,1 Шаблон:Cite web
  10. For a detailed list of 14 English-language editions of the work, see George Monteiro, "English as She is Spoke: 150 Years of a Classic," Lus0-Brazilian Review, Vol.41, No.1, 2004 at 193-194; https://doi.org/10.1353/lbr.2004.0017.
  11. English as she is spoke (1883) Шаблон:Webarchive, "Related: English as she is Taught by Caroline B. Le Row (1887)."
  12. Шаблон:Cite thesis
  13. Шаблон:Cite web
  14. Шаблон:Cite web
  15. Шаблон:Cite book
  16. Шаблон:Cite book
  17. Шаблон:Cite book
  18. Шаблон:Cite web
  19. Шаблон:Cite web