Английская Википедия:European Association for Studies in Screen Translation

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Translation sidebar

The European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) is an international association in the field of audiovisual translation.[1] According to ESIST, screen translation includes all forms of language transfer in the media, including subtitling, dubbing, voice-over, interpreting for the media, surtitling, subtitling for viewers who are deaf or hard of hearing, and audio description for blind and partially sighted audiences.[2]

History

ESIST was founded in March 1995 in Cardiff by a group of professionals and academics from fifteen European universities to establish communication with creators, translators, distributors, and scholars working in the area of European audiovisual broadcasting and multimedia production.[3][4]

ESIST has been active in promoting European cooperation in audiovisual translation training[5][6] and the standardization of subtitling practices at a European level.[7] In 2000 it launched The Comparative Subtitling project, the first comparative analysis of subtitling practices and guidelines in all European countries.[8][9]

In 1998, ESIST endorsed the Code of Good Subtitling Practice.[10] The Code is a set of guidelines developed by Jan Ivarsson and Mary Carroll,[11][12] which has emerged as a recognized standard in the profession.[13][14]

In 2010, ESIST signed a protocol of understanding with the European Society for Translation Studies (EST) to enable knowledge exchange in the field of audiovisual translation.[15]

In 2018, the inaugural issue of Journal of Audiovisual Translation was published by ESIST, and new issues are published at a rate of at least two a year. This open-access, peer-reviewed journal is the first academic international journal dedicated to audiovisual translation studies and media accessibility.[16]

Jan Ivarsson Award

Since 2010, ESIST has presented the Jan Ivarsson Award for invaluable services to the field of audiovisual translation. The award is given biannually at the Languages & the Media conference in Berlin.

The award has been presented to:

See also

References

Шаблон:Reflist

  1. Díaz Cintas, J. Subtitling: the long journey to academic acknowledgement. The Journal of Specialised Translation, 1, pp.50-70.
  2. Шаблон:Cite web
  3. Gambier, Y., 2002, De quelques enjeux de la traduction audiovisuelle, Hyeronymous, 2, p.3.
  4. Multimedia Consulting Group, 2007, Study on dubbing and subtitling needs and practices in the European Audiovisual Industry: Final Report, Information Society and Media Directorate-General and Education and Culture Directorate-General of the European Commission, p.77.
  5. James, H., Roffe, I. and Thorne, D., 1995. Assessment and Skills in Screen Translation. In: C. Dollerup and V. Appel, eds. 1995. Teaching Translation and Interpreting 3. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., p.178.
  6. Шаблон:Cite web
  7. Bartoll, E. and Martinez Tejerina, A., 2010. The positioning of subtitles for deaf and hard of hearing. In: A. Matamala and P. Orero, eds. Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang, p.72.
  8. Romero-Fresco, P., 2010. D’Artagnan and the Seven Musketeers: SUBSORDIG travels to Europe. In: A. Matamala and P. Orero, eds. Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang, p.166.
  9. Arnàiz Uzquiza, V., 2010. SUBSORDIG: The need for a deep analysis of data. In: A. Matamala and P. Orero, eds. Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang, p.166.
  10. Mangiron, C., 2011. Subtitling in game localisation: a descriptive study. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 21(1), pp.42-56. Шаблон:Doi
  11. Ivarsson, J. and Carrol, M., 1998. Subtitling. Simrishamn: Transedit, pp.157-159.
  12. Díaz Cintas, J. and Remael, A., 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing, p.80.
  13. Шаблон:Cite web
  14. Шаблон:Cite journal
  15. Шаблон:Cite web
  16. Шаблон:Cite web
  17. Шаблон:Cite web
  18. Шаблон:Cite web
  19. Шаблон:Cite web
  20. Шаблон:Cite web
  21. Шаблон:Cite web