Английская Википедия:F. D. J. Pangemanann

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Frederick D. J. Pangemanann (also Pangemanan; 1870–1910) was a journalist and novelist from the Dutch East Indies.

Biography

Frederick PangemanannШаблон:Sfn was born to the Pangemanan clan of Minahasa in 1870. Some sources report that he worked for the Dutch colonial government before retiring and becoming a journalist, but Indonesian writer and literary critic Pramoedya Ananta Toer believes this illogical owing to Pangemanann's young age at his time of death; Toer does, however, allow for the possibility of Pangemanann having become injured in the line of duty, forcing an early retirement.Шаблон:Sfn

Around 1894 Pangemanann became a reporter for the Malay-language daily Bintang Betawi, based in the colonial capital of Batavia (now Jakarta). By this time he was already active in writing fiction. His story Tjerita Rossina was published as a serial in the newspaper.Шаблон:Sfn

Pangemanann published his first novel, Tjerita Si Tjonat (The Story of Tjonat), in 1900. A reputed success, the novel followed the rise and fall of a bandit known as Tjonat.Шаблон:Sfn His second and final novel, a collation of the serial Tjerita Rossina, was published three years later.Шаблон:Sfn Both were bandit stories and used similar formulas.Шаблон:Sfn

In 1902 Pangemanann began helping with the daily Warna Warta.Шаблон:Sfn After Bintang Betawi was shut down in 1906, Pangemanann went to the peranakan Chinese-owned daily Kabar Perniagaan (later Perniagaan). In 1906 he was an establishing member of the colony's first press council.Шаблон:Sfn Pangemanann died in 1910.Шаблон:Sfn

Reception

Tjerita Si Tjonat was a commercial success. It was soon adapted for the stage,Шаблон:Sfn and in 1929 Nelson Wong directed a film adaptation.Шаблон:Sfn Tjerita Rossina likewise was quickly adapted for the stage. The novel was reprinted in 1910 but credited to H.F.R. Kommer; Toer considers this blatant plagiarism, although he notes that there were no copyright laws in the Indies at the time.Шаблон:Sfn However, it appears that both are Malay adaptations of a story, published earlier in Dutch under the title De arme Rosetta, by W. L. Ritter, a Dutchman living and working in Borneo.[1] Tjerita Rossina was later adapted as a syair (poem) by Tulis Sutan Sati (published by Balai Pustaka in 1933).Шаблон:Sfn

Indonesianist C. W. Watson writes that Pangemanann, together with the Indo journalists F. H. Wiggers and H. Kommer, was "most responsible for giving a stimulus and a direction to the writing of original stories in an Indonesian setting".Шаблон:Sfn He notes that all three were fluent in Malay and appeared comfortable in both native and ethnic Chinese communities.Шаблон:Sfn


Footnotes

Шаблон:Reflist

References

Шаблон:Refbegin

Шаблон:Refend

Шаблон:Use British English Шаблон:Use dmy dates

Шаблон:Authority control