Английская Википедия:Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Infobox university The Faculty of Translation and Interpreting (FTI) is a faculty of the University of Geneva in Switzerland.

Introduction

Файл:UniMail-batiment-claire.jpg
The FTI is located on the sixth floor of the University of Geneva's Uni Mail building.

The Faculty of Translation and Interpreting (FTI) is one of the oldest translation and interpreting education and research institutions in the world.[1][2][3][4] It was founded in 1941, by Antoine Velleman, as the Ecole d’interprètes de Genève (EIG).[1][5][6][7][8][9] When a translation degree was introduced in 1972,[10][11] it became the École de traduction et d’interprétation (School of Translation and Interpreting - ETI), before adopting its current title – Faculty of Translation and Interpreting – in 2011.

Шаблон:Quote

Initially a part of the Faculty of Humanities, the EIG broke away from the faculty between 1953 and 1955, and eventually became an independent institution of the university.[12]Шаблон:Sfn Today, the FTI has over a hundred teachers and researchers.[13]

Location

Up until 1946, the school's administrative offices were located in Antoine Velleman's office at 5 Avenue Marc-Monnier,Шаблон:Sfn then in an apartment at 4 Rue Saint-Victor. Three rooms and the hallway were used for the school, while three other rooms were reserved for administrative purposes.[14] From 1952 to 1953, the university was renovated and the school's administrative offices were set up on the former premises of the physics institute (ground floor).[14] In 1978, the school moved to the Cours Commerciaux de Genève building at 19 Place des Augustins. It then moved to the new Uni Mail building at 40 Boulevard du Pont-d'Arve in 1992.Шаблон:Sfn

Resources and services

Students have access to IT and audiovisual resources, as well as a library specialized in translation studies, translation (theory, history, education, etc.), consecutive and simultaneous interpreting, sign language interpreting, computational linguistics, terminology and lexicology.

Library

The Translation and Interpreting section of the University of Geneva library is located on the second floor of Uni-Mail. Students can consult and take out books on subjects taught at the FTI, specialized and language dictionaries, and journals.Шаблон:Sfn Since 1984, the library has been a part of RERO, a network of libraries in Western Switzerland.Шаблон:Sfn It uses the Dewey Decimal System.Шаблон:Sfn

The first FTI library was made up of Antoine Velleman's own personal collection of works, which he kept in his office on Avenue Marc-Monnier and would lend out to students.

Шаблон:Quote

In 1953, a room in the basement of the Bastions building on Rue de Candolle was converted into a library.Шаблон:SfnШаблон:Sfn The library truly became specialized, providing access to a collection of dictionaries (monolingual, bilingual, technical) and documents on the International Organizations.Шаблон:Sfn When the school moved to the Cours Commerciaux de Genève building in 1978, the library was equipped with computers, cassette tapes containing interpreting exercises and CD-ROMs.Шаблон:Sfn

Simultaneous interpreting

Antoine Velleman was not in favour of simultaneous interpreting and so, initially, only consecutive interpreting classes were offered by the school. Graduates of the programme took it upon themselves to organize simultaneous interpreting training sessions in the evenings. The school's alumni association (AAEDEI) contacted IBM to set up an interpreting booth. The training sessions took place in a room rented on the ground floor of a Methodist church at 12 Rue Calvin. Sessions took place regularly from 1947 onwards. Each participant had to pay three francs per session in order to cover the cost of constructing the booth and renting the room. It was not until 1950 that the first simultaneous interpreting classes were officially offered at the school by Serge Gloor.Шаблон:Sfn

In 1952, the school acquired simultaneous interpreting equipment, thanks to a donation from IBM. On 4 February 1953, a new simultaneous interpreting training room was inaugurated in the basement of Uni Bastions.Шаблон:Sfn The room was equipped with ten booths and a control box, which was integrated into the teacher's desk, allowing the teacher to monitor each booth.

Today, the faculty has a virtual teaching platform that allows simultaneous interpreting to be taught at a distance. The application gives users access to digitized speeches, a forum, a chat system and a space for teachers to give feedback to students. Students can listen back to the original speech as well as their interpretation of it.Шаблон:Sfn

FTI Programmes

The faculty offers the following programmes: Bachelor of Arts in Multilingual Communication, Master of Arts in Translation, Master of Arts in Conference Interpreting,[15] Complementary Certificate in Translation.[16] Students make up their language combination based on the languages offered by the faculty, which are German, English, Arabic, Spanish, French, Italian and Russian.

Besides translation and conference interpreting, the programmes offered by the faculty can lead to careers in multilingual communication, public relations, the media, public administration, tourism, the court system, language mediation services, education and research.

Exchange programmes

The FTI has exchange agreements with 70 universities in over 20 countries.[17]

Research

In the first few years of its existence, the school was mostly geared towards professional training,[18] but today, it carries out research in a variety of different fields.

Research groups

FTI's research groups are currently leading projects financed by the European Union and the Swiss National Science Foundation. The Centre for Legal and Institutional Translation Studies (Transius) specializes in legal and institutional translation.[19] The "Economics, Languages and Education" research group (Observatoire élf) looks into linguistic diversity management.[20] The Department of Translation Technology (TIM) works with translation technology, speech recognition in language learning, terminology and lexicology.[21] The Interpreting Department carries out projects on interpreting, cognition and humanitarian aspects of interpreting.[22]

PhD Programme

The FTI has a PhD programme with specializations in translation studies, multilingual information processing, conference interpreting, and multilingual communication management.

Local and international relations

Continuing education

The FTI offers continuing education degree and certificate programmes in translation studies, translation methodology, translation (financial, legal, technical and literary), writing (active and passive languages), technical writing, computer-assisted translation, terminology and interpreting.

European and international networks

The FTI is a member of a number of European and international networks, including:

  • UN University Outreach Programme;
  • European Masters in Conference Interpreting (EMCI);[23]
  • European Masters in Translation (EMT);[24]
  • Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes (CIUTI);[25]
  • Universities Contact Group of the International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications (IAMLADP).

Technological innovation

The FTI collaborates with the city of Geneva on technologically innovative projects. BabelDr, a collaboration between the FTI and Geneva's University Hospitals, won the Innogap prize in 2015.Шаблон:Citation needed

Notes and references

Шаблон:Reflist


Bibliography

Books

Articles

External links

Шаблон:Portal bar

  1. 1,0 1,1 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Stelling-Michaud1959 не указан текст
  2. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Claude-Namy1973 не указан текст
  3. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Stelling-Michaud1975 не указан текст
  4. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок DHStrad не указан текст
  5. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Kaiser2004 не указан текст
  6. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Gaiba-Francesca1998 не указан текст
  7. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок vanHoof-Henri1991 не указан текст
  8. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Millan-Carmen1998 не указан текст
  9. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Velleman-Antoine1943 не указан текст
  10. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Namy-Claude1973-5 не указан текст
  11. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Louis-Truffaut1991 не указан текст
  12. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Geisendorf не указан текст
  13. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Corps-academique2015 не указан текст
  14. 14,0 14,1 Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Stelling-Michaud318 не указан текст
  15. Graduates of the FTI are among the best interpreters in the world, according to an article in The Monocle Forecast, Шаблон:Citation
  16. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок FTI2015formations не указан текст
  17. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок FTImobility2015 не указан текст
  18. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Marcacci не указан текст
  19. Шаблон:Cite web
  20. Шаблон:Cite web
  21. Шаблон:Cite web
  22. Шаблон:Cite web
  23. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок EMCI2015 не указан текст
  24. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок EMT2014 не указан текст
  25. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок CIUTI2015 не указан текст