Английская Википедия:Feuerfest!

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Файл:Erstausgabe Feuerfestpolka.jpg
Piano score

Feuerfest! ('Fireproof!'), Op. 269, is a polka-française composed by Josef Strauss in 1869.

History

The "Feuerfest!" (German for 'fireproof') polka was composed by Josef Strauss as a commission by the Wertheim company. Шаблон:Ill's company produced safes that were marketed as fireproof and Wertheim was known to demonstrate that particular claim by placing his safes in bonfires. The "Feuerfest!" polka was commissioned in 1869 to celebrate the highly successful company's 20,000th safe.[1] The orchestration includes an anvil, and at various points the score directs the percussionist to strike the anvil with a hammer, recalling the making and solidity of the safe.

Music

<score sound="1">

\relative c' {
 \new PianoStaff <<
  \new Staff { \key b \minor \time 2/4 \partial 4.

% \tempo \markup { }

   a8 a,16 b cis d e8 a d,16 e fis g a8 a <d d,> <a a,> <fis fis,> <d d,> <a' a,> r <a, cis,>-^ r <fis' a,>8 <d fis,> <fis a,> <d fis,> \slashedGrace d( <g b,>) <fis a,> fis16 e d a \slashedGrace a( <fis' a,>8) <e g,> e16 cis b a \slashedGrace a e'8-. d-. d4-> <fis a,>8 <d fis,> <fis a,> <d fis,> \slashedGrace d8( g) fis fis16 d cis b \slashedGrace b8( fis') e fis16 e fis gis \slashedGrace cis, b'8-. a-. a4->
  }
  \new Staff { \key b \minor \time 2/4 \clef bass
   a,,8 a,16 b cis d e8 a d,16 e fis g a8 a d,8 a d fis a r <a, e'>-^ r <d fis>8 <fis a> <d fis> <fis a> <d fis> <fis a> <d fis> <fis a> <g a,>8 <g a> <g a,> <g a> <d fis> <fis a> <d fis> <fis a> <d fis> <fis a> <d fis> <fis a> <d fis> <fis a> <d b> <d fis b> <e gis>8 <gis d'> <e g> <g d'> <a, a'> <a' cis> <a cis> <a cis> 
  }
 >>
}

</score> Incipit of a piano reduction.

Text

Most performances of the "Feuerfest!" polka are done without a choir, but the following text from Rudolf Effenberger has been used on several occasions by the Vienna Boys' Choir.

<poem lang="de" style="float:left; margin-left:1em;">Sagt der Amboss zu dem schweren Hammer: "Warum trifft mich denn dein Schlag so hart? Lieber Hammer, schau, beacht', bedenke, wir sind beide doch von gleicher Art."

Dieses alte Sprichwort las ich einmal, und es kommt mir klug und weise vor, aufgeschrieben, schön und fein verzieret über einer Schmiede Tor.

Und der Hammer sprach: "Wir beide sind ja von Eisen und von Stahl. Klopf' ich fest auf deinen Rücken, dann gibt es frohen Widerhall."

Leuchtend rot und heiss erstrahlt es im Feuer, Blasebalg bläst ein. Und der Hammer, der schlägt drauf! Und der Amboss, der schreit auf!

Schlag drauf mit aller Kraft, schlag mit dem Hammer drein! Das Eisen muss behauen sein.

So schlägt der Hammer auf den Amboss, auf das heisse und das harte Eisen. Schlägt und klopft, dass die Funken fliegen, doch das heisse Eisenstück ist feuerfest!

Am Werktag ist ein jeder Schmiedgesell verrusst, teufelschwarz hinein bis in das Fell. Die Hände, Haare, auch das Gesicht sieht man voller Russ, voller Staub fast nicht.

Am Sonntag ist er sauber und rein, geputzt wie die grossen Herren fein. Im neuen Rock, die Schuhe frisch gelackt, so tanzt mit dem Mädel er im Polkatakt.

Wie froh ist der Hammerschmiedgeselle wenn er den Hammer schwingt. Leuchten seine Augen helle, wenn hell das Eisen klingt. Mit Schwung wendet er das Eisen schnelle, damit es gut gelingt! Hat er es fertig dann kommt schon ein neues dran, lustig fängt er wieder dann zu hämmern an.

Coda: Feuerfest! Klang! Klang! Klang!</poem> <poem style="margin-left:1em; float:left;">Says the anvil to the heavy hammer "Why does your beating hit me so hard? Dear hammer, please think about this, We are one of a kind."

I read this old saying once, and it seems very wise to me, it was engraved and beautifully adorned above a smithy.

The hammer said: "We are both made of iron, of steel. If I hit your backside hard, There is a lovely echo."

Bright red and hot (the iron) shines in the fire, the bellows blow air. The hammer hits hard, The anvil screams in return.

Hit with all your might, Hit with the hammer. The iron must be forged.

And the hammer hits the anvil, Hits the hot and hard iron. Hits and beats so hard sparks fly, But the hot iron is fireproof.

On a work day, each apprentice is black with soot all over his skin. Hands, hair, the entire face Obscured by soot and dust.

On Sundays, he is clean and bright as a button, turned out like a gentleman. With a new coat, freshly polished shoes, He dances the polka with his girl.

How happy is the smith's apprentice When he uses the hammer. His eyes shine At the clanging sound of the iron. He turns the iron over quickly, To ensure the best results. Once he is done He takes the next piece, And begins to hammer again cheerfully.

Coda:

Fireproof! Ding! Ding! Ding!</poem>

Vienna New Year's Concert

The polka was played at these Vienna New Year's Concerts:

References

  1. "Feuerfest!", rundel.de, concert band arrangement by Шаблон:Ill (in English)

External links