Английская Википедия:Fjäriln vingad syns på Haga

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Good article Шаблон:Infobox musical composition Fjäril'n vingad syns på Haga (The butterfly wingèd's seen in Haga) is one of Carl Michael Bellman's collection of songs called Fredmans sånger, published in 1791, where it is No. 64. The song describes Haga Park, the attractive natural setting of King Gustav III's never-completed Haga Palace just north of Stockholm. An earlier version of the song was a verse petition to obtain a job for Bellman's wife. The composition is one of the most popular of Bellman's songs, being known by many Swedes by heart. It has been recorded many times from 1904 onwards, and translated into English verse at least four times.

Context

Шаблон:Carl Michael Bellman/Context

Song

Music and verse form

Шаблон:Listen

Fjäriln vingad is in [[4/4 time|Шаблон:Music time]] and is marked Andante. The rhyming pattern is the alternating ABAB-CDCD.Шаблон:Sfn Richard Engländer writes that unlike in Bellman's parody songs, the melody is of his own composition.[1]

Lyrics

The song, Bellman's best known, is dedicated to Captain Шаблон:Ill, who at the time was Bellman's landlord in Klarabergsgatan, Stockholm.Шаблон:Sfn Bellman's biographer Lars Lönnroth states that it was originally a verse petition to baron Gustaf Mauritz Armfelt to get a job for Bellman's wife Lovisa in Haga Palace, and describes the composition as a "royalistic praise text".Шаблон:Sfn It was written in 1770 or 1771.Шаблон:Sfn The later version of the song omits the Lovisa petition, and describes Haga Park, the attractive natural setting of King Gustav III's never-completed Haga Palace just north of Stockholm.[2]Шаблон:-

Versions of the first stanza of song 64
Carl Michael Bellman, 1791Шаблон:Sfn Henry Grafton Chapman, 1904Шаблон:Sfn Charles Wharton Stork, 1917[3] Hendrik Willem van Loon, 1939Шаблон:Sfn Paul Britten Austin, 1977Шаблон:Sfn
<poem>Fjäriln vingad syns på Haga

mellan dimmors frost och dun sig sitt gröna skjul tillaga och i blomman sin paulun. Minsta kräk i kärr och syra, nyss av solens värma väckt, till en ny högtidlig yra eldas vid sefirens fläkt.</poem>

<poem>O, a butterfly at Haga,

In the frosty mist was seen, As it sought a flow'ry parlor, Where to make its nest of green. Thus the tiniest of creatures With the sun's bright warmth awakes To a new-found day of rapture, In the wind its joy it takes.</poem>

<poem>Butterflies to Haga faring,

When the frosts and fogs are spent, Find the woods their home preparing, Flower-enwrought their pleasure-tent. Insects from their winter trances Newly wakened by the sun O'er the marsh hold festal dances And along the dock-leaves run.</poem>

<poem>Butterflies at Haga soaring,

Through the fog and dewy mists, Find the trees welcome outpouring, And the flow'rs in faithful tryst. Ev'ry insect, long been sleeping, By the sun's new warmth now wakes; While the spring's bright flame comes sweeping, And the earth new beauty takes.</poem>

<poem>O'er the misty park of Haga

In the frosty morning air, To her green and fragile dwelling See the butterfly repair. E'en the least of tiny creatures, By the sun and zephyrs warm'd, Wakes to new and solemn raptures In a bed of flowers form'd.</poem>

Reception and legacy

Файл:Sång 64 Fjäriln vingad syns på Haga.webm
"Fjäriln vingad syns på Haga" performed by Sune Bohlin

Fjäriln vingad remains popular in Sweden, and is one of the best-known and most often sung of Bellman's songs. It is included in a list of songs that "nearly all [Swedes] can sing unaided".[4] A chime of bells in Solna, near the Haga park described in the song, rings out the melody every hour.[5][6]

An early recording was made by Gustaf Adolf Lund in Stockholm in 1904.[7] Johanna Grüssner and Mika Pohjola recorded it in a medley with "Glimmande nymf" on their song album Nu blir sommar in 2006.[8] In the Zecchino d'Oro in 2005, it was recorded with the Italian title Il mio cuore è un gran pallone.[9]

The song has been translated into English by Henry Grafton Chapman III,Шаблон:Sfn Charles Wharton Stork,[3] Helen Asbury,[10] Noel Wirén,[11] and Paul Britten Austin.[12] It has been recorded in English by William Clauson,[13] Martin Best,[14][15] Barbro Strid,[16] and Martin Bagge.[17]Шаблон:-

References

Шаблон:Reflist

Sources

External links

Шаблон:Carl Michael Bellman

Шаблон:Authority control

  1. Шаблон:Cite journal
  2. Шаблон:Cite web
  3. 3,0 3,1 Anthology of Swedish Lyrics, 1750-1915, trans. by Charles Wharton Stork, (New York: The American-Scandinavian Foundation, 1917). Pages 14–15
  4. Шаблон:Cite web
  5. Шаблон:Cite book
  6. Шаблон:Cite web
  7. Шаблон:Cite web
  8. Шаблон:Cite web
  9. Шаблон:Cite web
  10. Scandinavian Songs and Ballads, trans. by Helen Asbury, Martin S. Allwood et al., (Mullsjö: Anglo-American Center, 1950).
  11. Sweden Sings, trans. by Noel Wirén, (Stockholm: Nordiska Musikförlaget, 1955).
  12. Fredman's epistles & songs, trans. by Paul Britten Austin, (Stockholm: Reuter & Reuter, 1977).
  13. Summer in Sweden (Stockholm: Sveriges Radio, c. 1962).
  14. To Carl Michael With Love (Stockholm: HMV, 1975).
  15. Songs of Carl Michael Bellman (Monmouth, Great Britain: Nimbus Records, 1983).
  16. Listen to Carl Michael Bellman! (Stockholm: Proprius, 1999).
  17. Fredman's epistles and songs (Stockholm: Proprius, 2002).