Английская Википедия:Foreign-language influences in English
Шаблон:Short description Шаблон:Use mdy dates Шаблон:Multiple issues
The English language descends from Old English, the West Germanic language of the Anglo-Saxons. Most of its grammar, its core vocabulary and the most common words are Germanic.[1] Around 70 percent of words in any textШаблон:What derive from Old English, even if the words have a greater Romance influence.[2]Шаблон:Verification neededШаблон:Request quotation
The influence of other languages on English is mostly through loanwords. Шаблон:Citation needed lead[3]Шаблон:Full English borrowed many words from Old Norse, the North Germanic language of the Vikings, and later from Norman French, the Romance language of the Normans, which descends from Latin.Шаблон:Citation needed lead Estimates of native words derived from Old English range up to 33%,[4] with the rest made up of outside borrowings.Шаблон:Citation needed lead These are mostly from Norman/French,Шаблон:Citation needed lead but many others were later borrowed directly from Latin or Greek.Шаблон:Citation needed lead Some of the Romance words borrowed into English were themselves loanwords from other languages, such as the Germanic Frankish language.Шаблон:Citation needed lead
While some new words enter English as slang, most do not.Шаблон:Citation needed lead Some words are adopted from other languages; some are mixtures of existing words (portmanteau words), and some are new creations made of roots from dead languages.Шаблон:Citation needed lead
Word origins
Шаблон:Self-contradictory A computerized survey of about 80,000 words in the third edition of the Shorter Oxford Dictionary, published by Finkenstaedt and Wolff in 1973 estimated the origin of English words to be as follows:[5]Шаблон:Page needed
- French: 28.30%;
- Latin, including modern scientific and technical Latin: 28.24%;
- Germanic languages, as inherited from Old English, from Proto-Germanic, or a more recent borrowing from a Germanic language such as Old Norse, excluding Germanic words borrowed from a Romance language:[6] 25%;
- Greek: 5.32%;
- no etymology given: 4.04%;
- derived from proper names: 3.28%; and
- all other languages: less than 1%.
A 1975 survey of 10,000 words taken from several thousand business letters by Joseph M. Williams suggested this set of statistics:[4]Шаблон:Page neededШаблон:Verification needed
- French (langue d'oïl): 41%;
- "Native" English (derived from Old English): 33%;Шаблон:Verification needed
- Latin: 15%;
- Old Norse: 5%;
- Dutch: 1%; and
- Other: 5%.[4]Шаблон:Verification needed
Languages influencing the English language
Шаблон:Multiple issues Here is a list of the most common foreign language influences in English, where other languages have influenced or contributed words to English.
Celtic
Шаблон:Main Celtic words are almost absent, except for dialectal words, such as the Yan Tan Tethera system of counting sheep. However, hypotheses have been made that English syntax was influenced by Celtic languages, such as the system of continuous tenses was a cliché of similar Celtic phrasal structures. This is controversial, as the system has clear native English and other Germanic developments.
French
Шаблон:Main The French contributed legal, military, technological, and political terminology. Their language also contributed common words, such as the names of meats: veal, mutton, beef, pork, and how food was prepared: boil, broil, fry, roast, and stew; as well as words related to the nobility: prince, duke, marquess, viscount, baron, and their feminine equivalents.[7]Шаблон:RP Nearly 30 percent of English words (in an 80,000-word dictionary) are of French origin.
Latin
Шаблон:Main Most words in English that are derived from Latin are scientific and technical words, medical terminology, academic terminology, and legal terminology.
Greek
Шаблон:See also English words derived from Greek include scientific and medical terminology (for instance -phobias and -ologies), Christian theological terminology.
Norman
Castle, cauldron, kennel, catch, cater are among Norman words introduced into English. The Norman language also introduced (or reinforced) words of Norse origin such as mug.
Dutch
Шаблон:See also There are many ways through which Dutch words have entered the English language: via trade and navigation, such as skipper (from Шаблон:Lang), freebooter (from Шаблон:Lang), keelhauling (from Шаблон:Lang); via painting, such as landscape (from Шаблон:Lang), easel (from Шаблон:Lang), still life (from Шаблон:Lang); warfare, such as forlorn hope (from Шаблон:Lang), beleaguer (from Шаблон:Lang), to bicker (from Шаблон:Lang); via civil engineering, such as dam, polder, dune (from Шаблон:Lang); via the New Netherland settlements in North America, such as cookie (from Шаблон:Lang), boss from Шаблон:Lang, Santa Claus (from Sinterklaas); via Dutch/Afrikaans speakers with English speakers in South Africa, such as wildebeest, apartheid, boer; via French words of Dutch/Flemish origin that have subsequently been adopted into English, such as boulevard (from Шаблон:Lang), mannequin (from Шаблон:Lang), buoy (from Шаблон:Lang).[8]Шаблон:Page needed
Indigenous languages of the Western Hemisphere
Algonquian: moose, raccoon, husky, chipmunk, pecan, squash, hominy, toboggan, tomahawk, monadnock, mohawk
Cariban: cannibal, hurricane, manatee
Nahuatl: tomato, coyote, chocolate, avocado, chili
Salishan: coho, sockeye, sasquatch, geoduck
Spanish
Шаблон:See also Words from Iberian Romance languages (aficionado, albino, alligator, cargo, cigar, embargo, guitar, jade, mesa, paella, platinum, plaza, renegade, rodeo, salsa, savvy, sierra, siesta, tilde, tornado, vanilla etc.). Words relating to warfare and tactics, for instance flotilla, and guerrilla; or related to science and culture.
Italian
Шаблон:See also Words relating to some music, piano, fortissimo. Or Italian culture, such as piazza, pizza, gondola, balcony, fascism. The English word umbrella comes from Italian Шаблон:Lang.Шаблон:Citation needed
Indian languages
Шаблон:See also Шаблон:Unreferenced section Words relating to culture, originating from the colonial era. e.g., atoll, avatar, bandana, bangles, buddy, bungalow, calico, candy, cashmere, chit, cot, curry, cushy, dinghy, guru, juggernaut, jungle, karma, khaki, lacquer, lilac, loot, mandarin, mantra, polo, pyjamas, shampoo, thug, tiffin, verandah.
German
Шаблон:See also English is a Germanic language. As a result, many words are distantly related to German. Most German words relating to World War I and World War II found their way into the English language, words such as Blitzkrieg, Anschluss, Führer, and Lebensraum; food terms, such as bratwurst, hamburger and frankfurter; words related to psychology and philosophy, such as gestalt, Übermensch, zeitgeist, and realpolitik. From German origin are also: wanderlust, schadenfreude, kaputt, kindergarten, autobahn, rucksack.
Old Norse
Шаблон:See also Words of Old Norse origin have entered English primarily from the contact between Old Norse and Old English during colonisation of eastern and northern England between the mid 9th to the 11th centuries (see also Danelaw). Many of these words are part of English core vocabulary, such as they, egg, sky or knife.
Hebrew and Yiddish
Words used in religious contexts, like Sabbath, kosher, hallelujah, amen, and jubilee or words that have become slang like schmuck, shmooze, nosh, oy vey, and schmutz.
Arabic
Шаблон:See also Trade items such as borax, coffee, cotton, hashish, henna, mohair, muslin, saffron; Islamic religious terms such as jihad, Assassin, hadith, and sharia; scientific vocabulary borrowed into Latin in the 12th and 13th centuries (alcohol, alkali, algebra, azimuth, zenith, cipher, nadir); plants or plant products originating in tropical Asia and introduced to medieval Europe through Arabic intermediation (camphor, jasmine, lacquer, lemon, orange, sugar); Middle Eastern and Maghrebi cuisine words (couscous, falafel, hummus, kebab, tahini).
Counting
Cardinal numbering in English follows two models, Germanic and Italic. The basic numbers are zero through ten. The numbers eleven through nineteen follow native Germanic style, as do twenty, thirty, forty, fifty, sixty, seventy, eighty, and ninety.
Standard English, especially in very conservative formal contexts, continued to use native Germanic style as late as World War I for intermediate numbers greater than 20, viz., "one-and-twenty," "five-and-thirty," "seven-and-ninety," and so on. But with the advent of the Industrial Revolution, the Latin tradition of counting as "twenty-one," "thirty-five," "ninety-seven," etc., which is easier to say and was already common in non-standard regional dialects, gradually replaced the traditional Germanic style to become the dominant style by the end of nineteenth century.
Opposition
Linguistic purism in the English language is the belief that words of native origin should be used instead of foreign-derived ones (which are mainly Romance, Latin and Greek). "Native" can mean "Anglo-Saxon" or it can be widened to include all Germanic words. In its mild form, it merely means using existing native words instead of foreign-derived ones (such as using "begin" instead of "commence"). In its more extreme form, it involves reviving native words that are no longer widely used (such as "ettle" for "intend") and/or coining new words from Germanic roots (such as word stock for vocabulary). This dates at least to the inkhorn term debate of the 16th and 17th century, where some authors rejected the foreign influence, and has continued to this day, being most prominent in Plain English advocacy to avoid Latinate terms if a simple native alternative exists.
See also
- Influence of French on English
- Linguistic purism in English
- Cultural globalization
- Internet culture
- Neologism
- Philosophy of language
References
Шаблон:Format citations Шаблон:Reflist
External links
- Mathematical Words: Origins and Sources (John Aldrich, University of Southampton) The contribution of French, Latin, Greek and German are surveyed.
- Wikiversity: English as a hybrid Romance-Germanic language
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite bookШаблон:Page needed
- ↑ McWhorter, Our Magnificent Bastard Tongue, 2008, pp. 89–136.Шаблон:Page range too broadШаблон:Full
- ↑ 4,0 4,1 4,2 Шаблон:Cite bookШаблон:Full
- ↑ Шаблон:Cite bookШаблон:Full
- ↑ I.e., excluded are words coming from the Germanic element in French, Latin or other Romance languages. See Finkenstaedt & Wolff (1973).Шаблон:Page needed
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite bookШаблон:Page needed