Английская Википедия:Gōkan

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Italic title Шаблон:Short description Шаблон:Transliteration (合巻) is a variety of Japanese woodblock printed literature under the broader category of picture books known as Шаблон:Transliteration (草双紙) produced during the late Edo period from circa 1805 to the late nineteenth century. It is a successor of Шаблон:Transliteration (黄表紙), which featured adult themes that changed significantly in content and style following censorship imposed by the Kansei Reforms.[1] However, in physical form and production much remained the same between the two, such as large images with whitespace filled with narrative text and dialogue composed largely of kana.

Шаблон:Transliteration are typically much lengthier works than their predecessors, with the longest extant example being Шаблон:Transliteration, which contains ninety chapters produced between 1849 and 1885.[2] Because of the lengthy nature of the works, individual books were often gathered together and bound into larger volumes, which is reflected in the Japanese term for the genre (lit. "bound volume"). Шаблон:Transliteration, along with the rest of the Шаблон:Transliteration varieties, belong to the literary genre of Edo literature known as gesaku (戯作).

History

The first piece that explicitly utilizes the term Шаблон:Transliteration is Шаблон:Transliteration written by Shunsuitei Genkō. Although itself classified as a Шаблон:Transliteration by the Waseda Classics Database, the complete story is a collection of ten books bound into a single volume as shown on the cover, giving a name to the new process.[3] The first author who laid claim to the origination and proliferation of Шаблон:Transliteration is Shikitei Sanba. Although not the sole progenitor of Шаблон:Transliteration, his work contributed to the staying power of the works in the coming decades.[4]

By far the most studied and best-selling example of Шаблон:Transliteration is Ryūtei Tanehiko's Шаблон:Transliteration. Published from 1829 until 1842 by Senkakudō, the story is a parody of Murasaki Shikibu's Tale of Genji. The setting changes from the Heian Period to the Muromachi Period, with the titular Genji becoming Ashikaga Mitsuuji, the fictional son of Ashikaga Yoshimasa.[5]

By the Meiji era, the production of Шаблон:Transliteration was in significant decline due to the emergence and subsequent popularity of newspaper serials.[6] A notable late Шаблон:Transliteration work was Шаблон:Transliteration, written by Kanagaki Robun. Initially serialized in his own Шаблон:Transliteration, the work was quickly transferred over to the Шаблон:Transliteration format for a lengthier and more in-depth story.[7] This late flourishing of Шаблон:Transliteration was primarily reserved for Шаблон:Transliteration (毒婦) literature, outlining stories of murderous sensational women.

Notes

Шаблон:Reflist

References

  1. Kern (2006: 231)
  2. Emmerich (2015: 522)
  3. Waseda Classics Database
  4. Leutner (1985: 8-9)
  5. Shirane (2008: 211-239)
  6. Shirane (2002:801)
  7. Marran (2007: 4-5)