Английская Википедия:Geʽez

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Redirect Шаблон:About Шаблон:Redirect Шаблон:More citations needed Шаблон:Infobox language Шаблон:Contains special characters

Файл:Aksum, iscrizione di re ezana, in greco, sabeo e ge'ez, 330-350 dc ca. 11.jpg
Ezana stone, written in Ge'ez explaining his conquests and accomplishments.

GeШаблон:Ayinez (Шаблон:IPAc-en;[1][2] Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration[3][4][5][6] Шаблон:IPA, and sometimes referred to in scholarly literature as Classical Ethiopic) is an ancient South Semitic language. The language originates from what is now northern Ethiopia and Eritrea.

Today, GeШаблон:Ayinez is used as the main liturgical language of the Eritrean Orthodox Tewahedo Church, the Ethiopian Orthodox Tewahedo Church, Ethiopian Catholic Church, Eritrean Catholic Church, and the Beta Israel Jewish community.

Hawulti Obelisk is an ancient pre-Aksumite Obelisk located in Matara, Eritrea. The monument dates to the early Aksumite period and bears the oldest known example of the ancient GeШаблон:Ayinez script.

Tigre and Tigrinya both have a lexical similarity of roughly 70% to GeШаблон:Ayinez.[7] Most linguists believe that GeШаблон:Ayinez does not constitute a common ancestor of modern Ethio-Semitic languages but became a separate language early on from another hypothetical unattested common language.[8][9][10]

Phonology

Vowels

Geʽez vowels
  Front  Central Back
Close /Шаблон:IPAlink/ Шаблон:Transliteration /Шаблон:IPAlink/ Шаблон:Transliteration /Шаблон:IPAlink/ Шаблон:Transliteration
Mid /Шаблон:IPAlink/ Шаблон:Transliteration /Шаблон:IPAlink/ Шаблон:Transliteration
Near-open /Шаблон:IPAlink ~ Шаблон:IPAlink/Шаблон:Efn Шаблон:Transliteration
Open /Шаблон:IPAlink ~ Шаблон:IPAlink/Шаблон:Efn Шаблон:Transliteration

Шаблон:Notelist

Historically, Шаблон:IPA has a basic correspondence with Proto-Semitic short Шаблон:Transliteration and Шаблон:Transliteration, Шаблон:IPA with short Шаблон:Transliteration, the vowels Шаблон:IPA with Proto-Semitic long Шаблон:Transliteration respectively, and Шаблон:IPA with the Proto-Semitic diphthongs Шаблон:Transliteration and Шаблон:Transliteration.Шаблон:SfnШаблон:Sfn In Geʽez there still exist many alternations between Шаблон:IPA and Шаблон:IPA, less so between Шаблон:IPA and Шаблон:IPA, e.g. Шаблон:Lang taloku ~ Шаблон:Lang talawku ("I followed").Шаблон:Sfn

In the transcription employed by the Encyclopaedia Aethiopica, which is widely employed in academia, the contrast here represented as a/ā is represented as ä/a.

Consonants

Transliteration

GeШаблон:Ayinez is transliterated according to the following system (see the phoneme table below for IPA values):

Because GeШаблон:Ayinez is no longer spoken in daily life by large communities, the early pronunciation of some consonants is not completely certain. Gragg writes that "[t]he consonants corresponding to the graphemes Шаблон:Transliteration (GeШаблон:Ayinez Шаблон:Lang) and Шаблон:Transliteration (GeШаблон:Ayinez Шаблон:Lang) have merged with ሰ and ጸ respectively in the phonological system represented by the traditional pronunciation—and indeed in all modern Ethiopian Semitic. ... There is, however, no evidence either in the tradition or in Ethiopian Semitic [for] what value these consonants may have had in GeШаблон:Ayinez."Шаблон:Sfn

A similar problem is found for the consonant transliterated Шаблон:Transliteration. Gragg notes that it corresponds in etymology to velar or uvular fricatives in other Semitic languages, but it is pronounced exactly the same as Шаблон:Transliteration in the traditional pronunciation. Though the use of a different letter shows that it must originally have had some other pronunciation, what that pronunciation was is not certain.Шаблон:Sfn

The chart below lists Шаблон:IPA and Шаблон:IPA as possible values for Шаблон:Transliteration (Шаблон:Lang) and Шаблон:Transliteration (Шаблон:Lang) respectively. It also lists Шаблон:IPA as a possible value for Шаблон:Transliteration (Шаблон:Lang). These values are tentative, but based on the reconstructed Proto-Semitic consonants that they are descended from.

Phonemes of Geʽez

The following table presents the consonants of the GeШаблон:Ayinez language. The reconstructed phonetic value of a phoneme is given in IPA transcription, followed by its representation in the GeШаблон:Ayinez script and scholarly transliteration.

Geʽez consonants[11]
Labial Alveolar Palatal Velar Pharyngeal Glottal
Шаблон:Small Шаблон:Small Шаблон:Small Шаблон:Small
Nasal /Шаблон:IPAlink/ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration /Шаблон:IPAlink/ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
Stop/
Affricate
voiceless /Шаблон:IPAlink/ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration /Шаблон:IPAlink/ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration /Шаблон:IPAlink/ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration /Шаблон:IPAlinkʷ/ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration /Шаблон:IPAlink/ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
voiced /Шаблон:IPAlink/ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration /Шаблон:IPAlink/ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration /Шаблон:IPAlink/ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration /Шаблон:IPAlinkʷ/ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
emphaticШаблон:Efn /Шаблон:IPAlink/ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration /Шаблон:IPAlink/ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration /Шаблон:IPAlink/ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration /Шаблон:IPAlink/ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration /Шаблон:IPAlink/ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration /kʷ/ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
Fricative voiceless /Шаблон:IPAlink/ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration /Шаблон:IPAlink/ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration /Шаблон:IPAlink/ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration /Шаблон:IPAlink/ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration /Шаблон:IPAlinkʷ/ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration /Шаблон:IPAlink/ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration /Шаблон:IPAlink/ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
voiced /Шаблон:IPAlink/ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration /Шаблон:IPAlink/ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
Approximant /Шаблон:IPAlink/ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration /Шаблон:IPAlink/ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration /Шаблон:IPAlink/ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration /Шаблон:IPAlink/ Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration

Шаблон:Notelist

GeШаблон:Ayinez consonants in relation to Proto-Semitic

a verse from Psalm written in GeШаблон:Ayinez
a verse from the book of Psalms written in GeШаблон:Ayinez

GeШаблон:Ayinez consonants have a triple opposition between voiceless, voiced, and ejective (or emphatic) obstruents. The Proto-Semitic "emphasis" in GeШаблон:Ayinez has been generalized to include emphatic Шаблон:Transliteration Шаблон:IPA. Geʽez has phonologized labiovelars, descending from Proto-Semitic biphonemes. GeШаблон:Ayinez ś Шаблон:Lang Sawt (in Amharic, also called śe-nigūś, i.e. the se letter used for spelling the word nigūś "king") is reconstructed as descended from a Proto-Semitic voiceless lateral fricative Шаблон:IPA. Like Arabic, GeШаблон:Ayinez merged Proto-Semitic š and s in Шаблон:Lang (also called se-isat: the se letter used for spelling the word isāt "fire"). Apart from this, GeШаблон:Ayinez phonology is comparably conservative; the only other Proto-Semitic phonological contrasts lost may be the interdental fricatives and ghayn.

Stress

There is no evidence within the script of stress rules in the ancient period, but stress patterns exist within the liturgical tradition(s). Accounts of these patterns are, however, contradictory. One early 20th-century account[12] may be broadly summarized as follows:

As one example of a discrepancy, a different late 19th-century account[13] says the masculine singular imperative is stressed on the ultima (e.g. Шаблон:Lang nəgə́r, "speak!"), and that, in some patterns, words can be stressed on the third-, fourth- or even fifth-to-last syllable (e.g. Шаблон:Lang bárakata).

Due to the high predictability of stress location in most words, textbooks, dictionaries and grammars generally do not mark it. Minimal pairs do exist, however, such as yənaggərā́ ("he speaks to her", with the pronoun suffix -(h)ā́ "her") vs. yənaggə́rā ("they speak", feminine plural), both written Шаблон:Lang.Шаблон:Sfn

Morphology

Nouns

Geʽez distinguishes two genders, masculine and feminine, the latter of which is sometimes marked with the suffix Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration, e.g. Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration ("sister"). These are less strongly distinguished than in other Semitic languages, as many nouns not denoting humans can be used in either gender: in translated Christian texts there is even a tendency for nouns to follow the gender of the noun with a corresponding meaning in Greek.Шаблон:Sfn

There are two numbers, singular and plural. The plural can be constructed either by suffixing Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration to a word (regardless of gender, but often Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration if it is a male human noun), or by using an internal plural.Шаблон:Sfn

Nouns also have two cases: the nominative, which is not marked, and the accusative, which is marked with final Шаблон:Transliteration. As in other Semitic languages, there are at least two "states", absolute (unmarked) and construct (marked with Шаблон:Transliteration as well).

Declension of Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration ("elder, chief")
Singular Plural
Absolute
state
Construct
state
Absolute
state
Construct
state
Nominative Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
Accusative Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration

As in Classical/Standard Arabic, singular and plural nouns often take the same final inflectional affixes for case and state, as number morphology is achieved via attaching a suffix to the stem and/or an internal change in the stem.

There is some morphological interaction between consonant-final nouns and a pronoun suffix (see the table of suffix pronouns below). For example, when followed by Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration ("my"), in both nominative and accusative the resulting form is Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration (i.e. the accusative is not Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration), but with Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration ("your", masculine singular) there's a distinction between nominative Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration and accusative Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration, and similarly with Шаблон:Transliteration ("his") between nominative Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration (< Шаблон:Transliteration) and accusative Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration (< Шаблон:Transliteration).Шаблон:SfnШаблон:Sfn

Internal plural

Internal plurals follow certain patterns. Triconsonantal nouns follow one of the following patterns.

Patterns of internal plural for triconsonantal nounsШаблон:SfnШаблон:Sfn
(C=Consonant, V=Vowel)
Pattern Singular Meaning Plural
ʾaCCāC Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration 'garment' Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration 'horse' Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration 'house' Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration 'fast' Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration 'name' Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
ʾaCCuC Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration 'country' Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration 'ass' Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
ʾaCCəC(t) Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration 'rod' Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration 'head' Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration 'servant, slave' Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
ʾaCāCəC(t) Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration 'sheep' Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration 'devil' Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
CVCaC Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration 'ear' Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration 'foot' Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
CVCaw Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration 'hand' Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration 'father' Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration 'brother' Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration

Quadriconsonantal and some triconsonantal nouns follow the following pattern. Triconsonantal nouns that take this pattern must have at least one "long" vowel (namely Шаблон:IPA).Шаблон:Sfn

Patterns of internal plural for quadriconsonantal nounsШаблон:SfnШаблон:Sfn
(C=Consonant, V=Vowel)
Pattern Meaning Singular Plural
CaCāCəC(t) 'virgin' Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
'prince' Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
'star' Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
'window' Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
'chicken' Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
'night' Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
'earth' Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
'river' Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
'priest' Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration

Pronominal morphology

In the independent pronouns, gender is not distinguished in the 1st person, and case is only distinguished in the 3rd person singular.

Personal independent pronounsШаблон:SfnШаблон:Sfn
Singular Plural
1st person Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
2nd person masculine Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
feminine Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
3rd person masculine nominative Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration,
Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
accusative Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
feminine nominative Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration,
Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
accusative Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration

Suffix pronouns attach at the end of a noun, preposition or verb. The accusative/construct Шаблон:Transliteration is lost when a plural noun with a consonant-final stem has a pronoun suffix attached (generally replaced by the added Шаблон:Transliteration, as in Шаблон:Transliteration, "his"), thereby losing the case/state distinction,[14] but the distinction may be retained in the case of consonant-final singular nouns. Furthermore, suffix pronouns may or may not attract stress to themselves. In the following table, pronouns without a stress mark (an acute) are not stressed, and vowel-initial suffixes have also been given the base Шаблон:Lang Шаблон:IPA in the script.

Suffix pronounsШаблон:SfnШаблон:Sfn
Default With consonant-final
singular nouns
With consonant-final
plural nouns
noun/prep. verb nominative accusative
Singular 1st person Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration, Шаблон:Lang Шаблон:TransliterationШаблон:Efn
2nd person masculine Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
feminine Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration, Шаблон:Lang Шаблон:TransliterationШаблон:Efn
3rd person masculine Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
feminine Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
Plural 1st person Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
2nd person masculine Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
feminine Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
3rd person masculine Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration
feminine Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration

Шаблон:Notelist

Verb conjugation

Person Perfect
Шаблон:Transliteration
Imperfect
Indicative
Шаблон:Transliteration
Jussive
Шаблон:Transliteration
1st person singular Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration
plural Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration
2nd
person
masculine singular Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration
plural Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration
feminine singular Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration
plural Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration
3rd
person
masculine singular Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration
plural Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration
feminine singular Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration
plural Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration

Syntax

Noun phrases

Noun phrases have the following overall order:

(demonstratives) noun (adjective)-(relative clause)

Шаблон:Fs interlinear

Шаблон:Fs interlinear

Adjectives and determiners agree with the noun in gender and number:

Шаблон:Fs interlinear

Шаблон:Fs interlinear

Relative clauses are introduced by a pronoun which agrees in gender and number with the preceding noun:

Шаблон:Fs interlinear

As in many Semitic languages, possession by a noun phrase is shown through the construct state. In Geʽez, this is formed by suffixing the construct suffix Шаблон:Transliteration to the possessed noun, which is followed by the possessor, as in the following examples:Шаблон:Sfn

Шаблон:Fs interlinear

Шаблон:Fs interlinear

Another common way of indicating possession by a noun phrase combines the pronominal suffix on a noun with the possessor preceded by the preposition /la=/ 'to, for':Шаблон:Sfn

Шаблон:Fs interlinear

LambdinШаблон:Sfn notes that in comparison to the construct state, this kind of possession is only possible when the possessor is definite and specific. Lambdin also notes that the construct state is the unmarked form of possession in Geʽez.

Prepositional phrases

Geʽez is a prepositional language, as in the following example:Шаблон:Sfn

Шаблон:Fs interlinear

There are three special prepositions, /ba=/ 'in, with', /la=/ 'to, for', /ʼəm=/ 'from', which always appear as clitics, as in the following examples:

Шаблон:Fs interlinear

Шаблон:Fs interlinear

Шаблон:Fs interlinear

Шаблон:Fs interlinear

These proclitic prepositions in Geʽez are similar to the Hebrew inseparable prepositions.

Sentences

The normal word order for declarative sentences is VSO. Objects of verbs show accusative case marked with the suffix /-a/:

Шаблон:Fs interlinear

Questions with a wh-word ('who', 'what', etc.) show the question word at the beginning of the sentence:

Шаблон:Fs interlinear

Negation

The common way of negation is the prefix Шаблон:Lang ʾi- which descends from ʾəy- (which is attested in Axum inscriptions), from earlier *ʾay, from Proto-Semitic *ʾal by palatalization.Шаблон:Sfn It is prefixed to verbs as follows:

Шаблон:Fs interlinear

Writing system

Шаблон:Main

Файл:Ethiopic genesis (ch. 29, v. 11-16), 15th century (The S.S. Teacher's Edition-The Holy Bible - Plate XII, 1).jpg
Genesis 29.11–16 in Geʽez

Geʽez is written with Ethiopic or the Geʽez abugida, a script that was originally developed specifically for this language. In languages that use it, such as Amharic and Tigrinya, the script is called Шаблон:Transliteration, which means script or alphabet.

Geʽez is read from left to right.

The Geʽez script has been adapted to write other languages, usually ones that are also Semitic. The most widespread use is for Amharic in Ethiopia and Tigrinya in Eritrea and Ethiopia. It is also used for Sebatbeit, Meʼen, Agew, and most other languages of Ethiopia. In Eritrea it is used for Tigre, and it is often used for Bilen, a Cushitic language. Some other languages in the Horn of Africa, such as Oromo, used to be written using Geʽez but have switched to Latin-based alphabets. It also uses four series of consonant signs for labialized velar consonants, which are variants of the non-labialized velar consonants:

Basic sign Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration
Labialized variant Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration Шаблон:Transliteration

History and literature

Шаблон:See also

Файл:Sample of Ge'ez writing.jpg
Example of Geʽez taken from a 15th-century Ethiopian Coptic prayer book

In addition to the Bible including the Deuterocanonical books there are many medieval and early modern original texts. Most important works are also the literature of the Eritrean Orthodox Tewahedo Church and Ethiopian Orthodox Tewahedo Church, which include Christian liturgy (service books, prayers, hymns), hagiographies, and Patristic literature. For example, around 200 texts were written about indigenous Ethiopian saints from the fourteenth through the nineteenth century. Traditional education was the responsibility of priests and monks. "The Church thus constituted the custodian of the nation's culture", says Richard Pankhurst, who describes the traditional education as follows:

Шаблон:Blockquote

However, works of history and chronography, ecclesiastical and civil law, philology, medicine, and letters were also written in Geʽez.[15]

Significant collections of Ethiopian manuscripts are found outside of Ethiopia in France, Italy, the United Kingdom, and the United States. The collection in the British Library comprises some 800 manuscripts dating from the 15th to the 20th centuries, notably including magical and divinatory scrolls, and illuminated manuscripts of the 16th to 17th centuries. It was initiated by a donation of 74 codices by the Church of England Missionary Society in the 1830s and 1840s, and substantially expanded by 349 codices, looted by the British from the Emperor Tewodros II's capital at Magdala in the 1868 Expedition to Abyssinia. The Metropolitan Museum of Art in New York City has at least two illuminated manuscripts in Geʽez.

Origins

Файл:Aksum, iscrizione di re ezana, in greco, sabeo e ge'ez, 330-350 dc ca. 10.jpg
The Ezana Stone, engraved from AD 330 to 356, is written in ancient Ge'ez, Sabaean and Greek.

The Geʽez language is classified as a South Semitic language, though an alternative hypothesis posits that the Semitic languages of Eritrea and Ethiopia may best be considered an independent branch of Semitic,[16] with Geʽez and the closely related Tigrinya and Tigre languages forming a northern branch (Amharic is a more distant relative).Шаблон:Sfn

Inscriptions dating to the mid-1st millennium BCE, written in the Sabaean language in the epigraphic South Arabian script, have been found in the kingdom of Dʿmt, serving at least as a witness to a presence of speakers of Semitic languages in the region. There is some evidence of Semitic languages being spoken in Eritrea since approximately 2000 BC.Шаблон:Sfn Unlike previously assumed, the Geʽez language is now not regarded as an offshoot of Sabaean or any other forms of Old South Arabian.[17]Шаблон:Sfn

Early inscriptions in Geʽez from the Kingdom of Aksum (appearing varyingly in the epigraphic South Arabian script, and unvocalized or vocalized Ethiopic/Geʽez scriptШаблон:Sfn) have been dated to as early as the 4th century CE. The surviving Geʽez literature properly begins in the same century with the Christianization of the Aksum in the same century, during the reign of Ezana of Aksum.[15]Шаблон:Sfn The oldest known example of the Geʽez script, unvocalized and containing religiously pagan references, is found on the Hawulti obelisk in Matara, Eritrea.[18] There exist about a dozen long inscriptions dating to the 4th and 5th centuries, and over 200 short ones.Шаблон:Sfn

5th to 7th centuries

The oldest surviving Geʽez manuscript is thought to be the second of the Garima Gospels, dating to the 5th or 6th century.[19][20] Almost all transmitted texts from this early "Aksumite" period are religious (Christian) in nature, and translated from Greek. Indeed, the range and scope of the translation enterprise undertaken in the first century of the new Axumite church has few parallels in the early centuries of Christian history. The outcome was an Ethiopic Bible containing 81 Books: 46 of the Old Testament and 35 of the New. A number of these Books are called "deuterocanonical" (or "apocryphal" according to certain Western theologians), such as the Ascension of Isaiah, Jubilees, Enoch, the Paralipomena of Baruch, Noah, Ezra, Nehemiah, Maccabees, and Tobit. The Book of Enoch in particular is notable since its complete text has survived in no other language; and, for the other works listed, the Ethiopic version is highly regarded as a witness to the original text.

Also to this early period dates Qerlos, a collection of Christological writings beginning with the treatise of Saint Cyril (known as Hamanot Reteʼet or De Recta Fide). These works are the theological foundation of the Ethiopic Church. In the later 5th century, the Aksumite Collection—an extensive selection of liturgical, theological, synodical and historical materials—was translated into Geʽez from Greek, providing a fundamental set of instructions and laws for the developing Axumite Church. Included in this collection is a translation of the Apostolic Tradition (attributed to Hippolytus of Rome, and lost in the original Greek) for which the Ethiopic version provides much the best surviving witness. Another important religious document is Serʼata Paknemis, a translation of the monastic Rules of Pachomius. Non-religious works translated in this period include Physiologus, a work of natural history also very popular in Europe.Шаблон:Sfn

13th to 14th centuries

After the decline of the Aksumites, a lengthy gap follows; Some writers consider the period beginning from the 14th century an actual "Golden Age" of Geʽez literature—although by this time Geʽez was no longer a living language; in particular in the major enterprise of translating an extensive library of Coptic Arabic religious works into Ge'ez.

While there is ample evidence that it had been replaced by Amharic in the south and by Tigrinya and Tigre in the north, Geʽez remained in use as the official written language until the 19th century, its status comparable to that of Medieval Latin in Europe.

Important hagiographies from this period include:

Also at this time the Apostolic Constitutions was retranslated into Geʽez from Arabic. Another translation from this period is Zena ʼAyhud, a translation (probably from an Arabic translation) of Joseph ben Gurion's "History of the Jews" ("Sefer Josippon") written in Hebrew in the 10th century, which covers the period from the Captivity to the capture of Jerusalem by Titus. Apart from theological works, the earliest contemporary Royal Chronicles of Ethiopia are date to the reign of Amda Seyon I (1314–44). With the appearance of the "Victory Songs" of Amda Seyon, this period also marks the beginning of Amharic literature. The 14th century Kebra Nagast or "Glory of the Kings" by the Neburaʼed Yeshaq of Aksum is among the most significant works of Ethiopian literature, combining history, allegory and symbolism in a retelling of the story of the Queen of Sheba (i.e., Saba), King Solomon, and their son Menelik I of Ethiopia. Another work that began to take shape in this period is the Mashafa Aksum or "Book of Axum".Шаблон:Sfn

15th to 16th centuries

The early 15th century Fekkare Iyasus "The Explication of Jesus" contains a prophecy of a king called Tewodros, which rose to importance in 19th century Ethiopia as Tewodros II chose this throne name.

Literature flourished especially during the reign of Emperor Zara Yaqob. Written by the Emperor himself were Matsʼhafe Berhan ("The Book of Light") and Matshafe Milad ("The Book of Nativity"). Numerous homilies were written in this period, notably Retuʼa Haimanot ("True Orthodoxy") ascribed to John Chrysostom. Also of monumental importance was the appearance of the Geʽez translation of the Fetha Negest ("Laws of the Kings"), thought to have been around 1450, and ascribed to one Petros Abda Sayd — that was later to function as the supreme Law for Ethiopia, until it was replaced by a modern Constitution in 1931.

By the beginning of the 16th century, the Islamic invasions put an end to the flourishing of Ethiopian literature. A letter of Abba ʼEnbaqom (or "Habakkuk") to Ahmad ibn Ibrahim al-Ghazi, entitled Anqasa Amin ("Gate of the Faith"), giving his reasons for abandoning Islam, although probably first written in Arabic and later rewritten in an expanded Geʽez version around 1532, is considered one of the classics of later Geʽez literature.Шаблон:Sfn During this period, Ethiopian writers begin to address differences between the Ethiopian and the Roman Catholic Church in such works as the Confession of Emperor Gelawdewos, Sawana Nafs ("Refuge of the Soul"), Fekkare Malakot ("Exposition of the Godhead") and Haymanote Abaw ("Faith of the Fathers"). Around the year 1600, a number of works were translated from Arabic into Geʽez for the first time, including the Chronicle of John of Nikiu and the Universal History of George Elmacin.

Current usage in Eritrea, Ethiopia and Israel

Geʽez is the liturgical language of Ethiopian Orthodox Tewahedo, Eritrean Orthodox Tewahedo, Ethiopian Catholic and Eritrean Catholic Christians and the Beta Israel (Falasha Jews), and is used in prayer and in scheduled public celebrations.

The liturgical rite used by the Christian churches is referred to as the Ethiopic Rite[21][22][23] or the Geʽez Rite.[24][25][26][27]

Sample

The first sentence of the Book of Enoch:

Шаблон:Fs interlinear

See also

References

Шаблон:Reflist

Bibliography

External history

Шаблон:Refbegin

Шаблон:Refend

Phonology and grammar

Шаблон:Refbegin

Шаблон:Refend

Literature

Шаблон:Refbegin

Шаблон:Refend

Dictionaries

Шаблон:Refbegin

Шаблон:Refend

External links

Шаблон:Languages of Ethiopia Шаблон:Semitic languages Шаблон:Jewish languages Шаблон:Authority control

  1. Laurie Bauer, 2007, The Linguistics Student's Handbook, Edinburgh
  2. Шаблон:OED
  3. Шаблон:Harvnb: Ge‘z
  4. Шаблон:Harvnb: gəШаблон:Ayinəz
  5. Шаблон:Harvnb: gəʿz
  6. Шаблон:Harvnb: il vaut mieux préciser en éthiopien classique ou employer le nom indigène ; celui-ci est Шаблон:Lang, c’est-à-dire en prononciation restituée gə‘əz ou gə‘z, et gəəz dans la prononciation abyssine actuelle (it is worth it to be precise using Classical Ethiopic or the indigenous name, which is Шаблон:Lang, that is (in reconstructed pronunciation) gə‘əz or gə‘z, and gəəz [i.e. IPA Шаблон:IPA] in today's Abyssinian pronunciation)
  7. Thompson, E. D. 1976. Languages of Northern Eritrea. In Bender, M. Lionel (ed.), The Non-Semitic Languages of Ethiopia, 597–603. East Lansing, Michigan: African Studies Center, Michigan State University.
  8. Шаблон:Cite book
  9. Шаблон:Cite book
  10. Amsalu Aklilu, Kuraz Publishing Agency, ጥሩ የአማርኛ ድርሰት እንዴት ያለ ነው! p. 42
  11. Шаблон:Cite journal
  12. Шаблон:Harvnb, as used by Шаблон:Harvnb, and largely identical to Шаблон:Harvnb
  13. Шаблон:Harvnb, as cited by Шаблон:Harvnb
  14. Шаблон:Harvnb: "Plural noun. All plural nouns have a suffix -i- added to the stem before the pronominal suffixes. [...] There are no distinct accusative forms."
  15. 15,0 15,1 Шаблон:Cite web
  16. Шаблон:Cite journal
  17. Weninger, Stefan, "Geʽez" in Encyclopaedia Aethiopica: D-Ha, p.732.
  18. Edward Ullendorff, "The Obelisk of Matara", Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, No. 1/2 (April, 1951), pp. 26–32
  19. Шаблон:Cite web
  20. Шаблон:Cite web
  21. Bryan D. Spinks, The Sanctus in the Eucharistic Prayer (Cambridge University Press 2002 Шаблон:ISBN), p. 119
  22. Anscar J. Chupungco, Handbook for Liturgical Studies (Liturgical Press 1997 Шаблон:ISBN), p. 13
  23. Archdale King, The Rites of Eastern Christendom, vol. 1 (Gorgias Press LLC 2007 Шаблон:ISBN), p. 533
  24. Paul B. Henze, Layers of Time: A History of Ethiopia (C. Hurst & Co. 2000 Шаблон:ISBN), p. 127
  25. Erwin Fahlbusch, Geoffrey William Bromiley (editors), The Encyclopedia of Christianity, vol. 2 (Eerdmans 1999 Шаблон:ISBN), p. 158
  26. David H. Shinn, Thomas P. Ofcansky (editors), Historical Dictionary of Ethiopia (Scarecrow Press 2013), p. 93
  27. Walter Raunig, Steffen Wenig (editors), Afrikas Horn (Otto Harrassowitz Verlag, 2005, Шаблон:ISBN), p. 171