Английская Википедия:Ge rum i Bröllopsgåln din hund!
Шаблон:Good article Шаблон:Short description Шаблон:Infobox musical composition
Ge rum i Bröllopsgåln din hund! (Make room in the Wedding reception you dog!) is Epistle No. 40 in the Swedish poet and performer Carl Michael Bellman's 1790 song collection, Fredman's Epistles. One of his best-known works, it describes an utterly chaotic wedding at a venue where soldiers mixed up with musicians and the wedding-party; the chimney catches fire, and even the priest robs the collection. The verse-pattern and elaborate rhyming scheme combine to assist the feeling of chaos.
The epistle is subtitled "Angående Bröllopet hos Bensvarfvars" (Concerning the Wedding at Bensvarvars); the song is sometimes known under this name. James Massengale calls it "one of the wildest weddings in Swedish literature".[1] The composition has been contrasted with the wedding at Cana, part of Bellman's use of Biblical allusions for comic effect.
Context
Шаблон:Carl Michael Bellman/Context
Song
Music and verse form
The song has 9 verses, each consisting of 14 lines. The verses have a complex pattern of stresses and rhyming pattern, ABCCABBDDEFFEE, contributing to the humorously chaotic effect.[1] The music is in [[4/4 time|Шаблон:Music time]], and is marked Vivace.Шаблон:Sfn The Epistle is dated 10 October 1771. The source of the melody has not been identified.Шаблон:Sfn
Lyrics
Шаблон:Bellman's Stockholm The song, subtitled "Angående Bröllopet hos Bensvarfvars" (Concerning the Wedding at Bensvarvars),Шаблон:Sfn describes an utterly chaotic wedding at the Bensvarfvars tavern on Шаблон:Ill street in the Södermalm island district of Stockholm. Soldiers are mixed up with musicians and the wedding-party; everybody talks at once, often angrily; an officer shouts drill commands to the soldiers. Meanwhile, the chimney catches fire; the preacher gives a fire-and-brimstone sermon on St. Paul, David, Saul, and original sin; music plays; soldiers drink; the bride's white gloves split; the bridegroom swears and bursts into tears; a bridesmaid curtsies; and the preacher collapses in a corner. At the end, a brawl breaks out; a Corporal punches everyone he can reach; the bridegroom gets lascivious; some of those present, including the priest, rob the collection meant for the Seraphim Hospital; and the party breaks up in disorder.Шаблон:Sfn
Carl Michael Bellman, 1790Шаблон:Sfn | Prose translation | Image |
---|---|---|
<poem>Ge rum i Bröllops-gåln din hund!
Jag slår dig med geväret. Kors hvad trängsel! Ingen stängsel! Släpp in en kund. Stig in. – Tack för besväret. Korsgeväret Sätt för porten; Slån i lorten, Om han käftar mot. Vakta port och fenster. Ögonen til vänster! Musköt för fot! Aj i skorsten brinner sot!</poem> |
<poem>Make way in the wedding-hall you dog!
I'll hit you with my gun. Gosh what a crush! No fighting! Let a customer in. Come in. – Thanks for the trouble. Port ... arms! Close the door; Hit the bloke, If he answers back. Guard door and windows. Eyes ... left! Order ... arms! Oh, the chimney's on fire!</poem> |
Swedish soldiers with muskets. 1825 illustration |
Reception and legacy
The Epistle is described by the musicologist James Massengale as "of one of the wildest weddings in Swedish literature".[1] He comments that the rhyming pattern effectively hides some of the rhymes, making the descriptive poem imitate prose. Firstly, Bellman does not rhyme the first two lines until lines 5 and 6, when the verse is well under way. Next, he ignores the fact that the music repeats from bar 5, but creates new rhymes and divisions in lines 5–10. To break up the order still further, Bellman interjects short sharp commands, with "Stig in!" (Come in!) at the start of line 6 of the first verse, "Håll" (Halt!) at the start of line 11 in the second verse, "Alarm!" at the start, "Skyldra" (Shoulder arms!) in line 13 of verse 3, and "Gevär!" (Arms!) at the beginning of verse 4. Massengale observes that these syntactic breaks destroy the listener's sense of position in the rhyming scheme, the uncertainty of the rhyme creating a feeling of the tumult of the chaotic wedding celebrations.[1]
The scholar of literature Lars Lönnroth comments that we hear a crowd of heated wedding-guests shouting at one another in a "crazy comic furioso"Шаблон:Sfn in which it is impossible to discern who is saying what. What Fredman himself may be saying is also unclear, so that the whole thing, he writes, is a farce from beginning to end.Шаблон:Sfn
The critic Bo Nordstrand notes that Lönnroth draws a parallel between the Biblical wedding at Cana in Galilee and the epistle's wedding at Bensvarvars, and agrees that there is a "dialectic between the religious and the Bacchanalian".[2] Like his contemporaries, Bellman wrote drinking songs that parody preaching and quote from the Bible and the book of Psalms, with Fredman as the opposite of a preacher; and he treats a wide range of ceremonies from weddings, baptisms, funerals, balls, society chapter rituals, and trials to military parades with parody and burlesque.[2] Lönnroth states that a frequent pattern in the Epistles is for a serious ceremony gradually to disintegrate into pure farce. He notes for instance that this is seen not only in Epistle 40's descent into a brawl and wild rioting but also in Epistle 54, "Never an Iris": at the end of a sad and solemn funeral "at Corporal Boman's grave in St Katrina churchyard", Fredman "tactlessly" advises the widow to "choose a new Corporal [by sitting] on a folding bench [with another man]".[3]
The Bellman Society wrote of the composition that "The catastrophic wedding at Bensvarvars, a pub in Södermalm, is a tumult that is developed at breakneck tempo. It starts with a chimney fire and ends with a resounding brawl where the officiating priest helps himself to the collection for a hospital."[4]
Göran Hassler states in his annotated selection of Bellman's work that the Epistle has been recorded in interestingly different interpretations by Sven-Bertil Taube on his 1963 album Carl Michael Bellman, Volume 2 (HMV),Шаблон:Sfn and by Cornelis Vreeswijk on his 1971 album Spring mot Ulla, spring! Cornelis sjunger Bellman (Philips).Шаблон:Sfn The Epistle has been translated into German.[5]
References
Sources
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book (contains the most popular Epistles and Songs, in Swedish, with sheet music)
- Шаблон:Cite book (with facsimiles of sheet music from first editions in 1790, 1791)
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
External links
- Text of Epistle 40 at Bellman.net
- Parallel Swedish / German texts at Anacreon.de
- Performed by Cornelis Vreeswijk at YouTube