Английская Википедия:Glimmande nymf

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Good article Шаблон:For Шаблон:Short description Шаблон:Infobox musical composition Glimmande Nymf! blixtrande öga! (Gleaming Nymph, flashing eye!), is a song by the Swedish poet and performer Carl Michael Bellman from his 1790 collection, Fredman's Epistles, where it is No. 72. It is subtitled "Lemnad vid Cajsa Lisas Säng, sent om en afton" (Left by Cajsa Lisa's Bed, late one afternoon), and set to a melody by Egidio Duni. A night-piece, it depicts a Rococo muse in the Ulla Winblad mould, asleep in her bed in Stockholm, complete with allusions to both classical and Nordic mythology.

Bellman's biographer, Paul Britten Austin, calls the song exquisitely delicate. It is innocently worded but clearly erotic; the initial version culminated in an account of orgasm. The mood is conveyed with a description of a rainbow — after sunset, abandoning realism for poetic effect. The melody has been called "languorous and intense".Шаблон:Sfn

Context

Шаблон:Carl Michael Bellman/Context

Song

Music and verse form

Шаблон:Listen

The music is in [[2/4 time|Шаблон:Music time]], and is marked Andante. There are three verses of 11 lines each, the final line being repeated da capo to make 12 lines in all. The rhyming pattern is AA-BB-CC-DD-FFF.Шаблон:Sfn The melody is an ariette from an opéra comique, Le peintre amoureux de son modèle by the Italian composer Egidio Duni,[1] which in 1782 was translated into Swedish as Målaren kär i sin modell ("The painter in love with his model"). It had the timbre "Maudit Amour, raison severe" ("Cursed Love, severe Reason").Шаблон:Sfn

Lyrics

Although first published in 1790 with the other epistles, Glimmande nymf came to Bellman in 1771, in one of his first attempts at songwriting. The initial version was direct in its description, telling the nymph to "Lay on this chair your robe, trousers, cardigan and skirt". It culminated in an account of the "little death" (orgasm): "Jag leker och tager/ Svimmar, somnar, suckar dör/ Cajsa Lisa mig tillhör." (I play and take/ Faint, fall asleep, sigh, die/ Caisa Lisa belongs to me.) These lines were replaced with a more innocent but still clearly erotic narrative.[2] To convey the desired mood, Bellman creates a rainbow — after sunset: realism is abandoned for poetic effect. Bellman's biographer, Paul Britten Austin, comments that the reader "does not even notice": "Never mind. It is a beautiful scene, even if its chronology calls for much poetic license."Шаблон:Sfn

Versions of the first verse
Carl Michael Bellman, 1790Шаблон:SfnШаблон:Sfn Eva Toller's prose, 2004[3] Paul Britten Austin's verse, 1967[4]
Glimmande Nymph! blixtrande öga!
Sväfvande Hamn på bolstrarna höga!
   Menlösa styrka!
   Kom, kom nu at dyrka,
   Vid et smalt och utsläckt ljus,
   Sömnens Gud, vår Morpheus.
Luckan ren stängd, Porten tilsluten,
Natthufvan ren din hjässa kringknuten,
Ren Norströms pisk-peruk
den hänger på sin spik.
Шаблон:Pipe: Sof, somna in vid min Musik. :Шаблон:Pipe
Glittering nymph, (with) flashing eyes,
soaring apparation on the high feather-bed,
   benevolent strength,
   come, come now to worship
   by a thin and extinguished candle
   the god of sleep, our Morpheus!
The shutter is already closed, the gate is locked,
the nightcap is fastened 'round the crown of your head;
already Norström's wig
hangs on its hook.
Шаблон:Pipe: Sleep, fall asleep to my music! :Шаблон:Pipe
Glimmering nymph, glances so sparkling
Hovering wraith on pillows darkling,
   Innocent temptress
   Come, come now to vespers;
   By a candle's waxy heap,
   Morpheus worship, god of sleep
Lock'd is the door, the shutter in place is;
Drowsy thy head a nightcap embraces;
Now Norström's old peruque
Its rusty nail doth seek.
Шаблон:Pipe: Slumber, sweet nymph, to my musique! :Шаблон:Pipe

Reception

Romanticised painting of a sleeping woman
To a sleeping "nymph". Print, Sleeping woman, by Шаблон:Ill, 1899

Britten Austin describes the song as "A lovely night-piece, its exquisite delicacy is best appreciated when considered against the background of its hushed and fragile music."[4] He suggests that although the song names the "nymph" as Caisa Lisa, "one cannot but feel" that the real heroine is Ulla Winblad, who is for example called a nymph in epistle 28. The real Ulla, Maja-Stina Kiellström, aged 27 in June 1771, had become famous as a sexy figure in Bellman's epistles, making her close to unmarriageable, so Bellman found a job for her fiancé, Eric Nordström, and the couple were able to marry.[4]

The scholar of literature Lars Lönnroth writes that the "languorous and intense"Шаблон:Sfn melody was originally for an aria about a lover's struggle between the personified "Love" and "Reason". Love draws him to the beloved; Reason tells him he will regret it. He notes that Fredman, too, is pulled to and fro by the same two forces. The "obscene details" of the 1771 version were replaced in the printed 1790 text with a description of the surroundings and a lyricism that at on the surface, he writes, make the song more seemly; the mood is "less burlesque and more inward".Шаблон:Sfn The musical setting, too, was changed, removing the instrumental imitation of the action. Still, even without the "erotically arousing striptease", the song's structure was unchanged, and the goddess of love is still present, with "I to Freya's worship go"Шаблон:Sfn instead of the frank account of Cajsa Stina as "a diligent temple maid"Шаблон:Sfn in Freya's temple, so, Lönnroth writes, it is open to question whether the printed version was much more proper.Шаблон:Sfn The retouching, however, in Lönnroth's view converted "a semi-pornographic bedroom farce",Шаблон:Sfn including a collapsing bed, to high erotic art complete with Orphean nature-mysticism, making the song "a demonstration of poetry's ability to immortalise".Шаблон:Sfn

Bellman's biographer, Carina Burman, writes that the song's lyrical depiction of the delights of sexual intercourse is one of the real jewels of Swedish literature, but that the summer 1771 draft differs markedly from the final version. The first verse invited the nymph to lay her clothes on a chair and fall asleep to "my violin", which Burman describes as phallic, rather than noting prosaically that Norström's wig was hanging on its hook, and inviting Norström's wife to go to sleep to "my music". The second verse, too, is much toned down in the familiar final version. The verse ended not with the account of the rainbow, but with an exhortation to the nymph to open her bed and to hear "my violin, strong as a bassoon". Burman comments that the violin comes out again, strong and erect.Шаблон:Sfn

Epistle 72 has been recorded by Fred Åkerström as the title track on his album called Glimmande nymf, and by Cornelis Vreeswijk.Шаблон:Sfn

References

Шаблон:Reflist

Sources

External links

Шаблон:Carl Michael Bellman