Английская Википедия:God Rest You Merry, Gentlemen

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Use dmy dates Шаблон:Infobox musical composition Шаблон:Listen "God Rest You Merry, Gentlemen," also known as "God Rest Ye Merry, Gentlemen," is an English traditional Christmas carol. It is in the Roxburghe Collection (iii. 452), and is listed as no. 394 in the Roud Folk Song Index. It is also known as "Tidings of Comfort and Joy," and by other variant incipits.

History

Файл:A Political Christmas Carol (Hone).png
1827 publication of the melody, set to satirical lyrics by William Hone

An early version of this carol is found in an anonymous manuscript, dating from the 1650s.[1][2][3] It contains a slightly different version of the first line from that found in later texts, with the first line "Sit yow merry gentlemen" (also transcribed "Sit you merry gentlemen" and "Sit you merry gentlemen").[4][2][3]

The earliest known printed edition of the carol is in a broadsheet dated to c. 1760.[5] A precisely datable reference to the carol is found in the November 1764 edition of the Monthly Review.[6] Some sources claim that the carol dates as far back as the 16th century.[7] Others date it later, to the 18th or early 19th centuries.[8]

Although there is a second tune known as 'Cornish', in print by 1833[9] and referred to as "the usual version" in the 1928 Oxford Book of Carols, this version is seldom heard today.[10] The better-known traditional English melody is in the minor mode; the earliest printed edition of the melody appears to be in a rondo arrangement for fortepiano by Samuel Wesley, which was already reviewed in 1815.[10] Soon after, it appeared in a parody published in 1820 by William Hone.[11] It had been associated with the carol since at least the mid-18th century, when it was recorded by James Nares in a hand-written manuscript under the title "The old Christmas Carol".[12] Hone's version of the tune differs from the present melody in the third line. The full current melody was published by Chappell in 1855.[12][13]

An article in the March 1824 issue of The Gentleman's Magazine complains that, in London, no Christmas carols are heard "excepting some croaking ballad-singer bawling out 'God rest you, merry gentlemen', or a like doggerel".[14] The carol is referred to in Charles Dickens' 1843 novella A Christmas Carol.[15] It is also quoted in George Eliot's 1861 novel Silas Marner.[16]

Lyrics

The following version of the first verse is found in a manuscript dating from the early 1650s:[3][17] Шаблон:Blockquote

A later version is found in Three New Christmas Carols, dated c. 1760. Its first verse reads: Шаблон:Blockquote

The historic meaning of the phrase "God rest you merry" is 'may God grant you peace and happiness'; the Oxford English Dictionary records uses of this phrase from 1534 onwards. It appears in Shakespeare's play As You Like It[18] and the phrase "rest you merry" appears in Romeo and Juliet;[19] both plays date from the 1590s. The ditransitive use of the verb rest in the sense "to keep, cause to continue, to remain" is typical of 16th- to 17th-century language. However, in the present day, merry is often misinterpreted as an adjective modifying gentlemen.[20][21] Etymonline.com notes that the first line "often is mispunctuated" as "God rest you, merry gentlemen" because in contemporary language, rest has lost its use "with a predicate adjective following and qualifying the object" (Century Dictionary). This is the case already in the 1775 variant, and is also reflected by Dickens' replacement of the verb rest by bless in A Christmas Carol.

Some variants give the pronoun in the first line as ye instead of you,[22] in a pseudo-archaism.[23] In fact, ye would never have been correct, because ye is a subjective (nominative) pronoun only, never an objective (accusative) pronoun.

A variant text was printed in 1775 in The Beauties of the Magazines, and Other Periodical Works, Selected for a Series of Years. This text was reproduced from a song-sheet bought from a caroler in the street.[24] This version is shown here alongside the version reported by W. B. Sandys (1833)[25] and the version adopted by Carols for Choirs (OUP, 1961), which has become the de facto baseline reference in the UK.

The Beauties of the Magazines
(1775)
Christmas Carols Ancient and Modern,
W. B. Sandys (1833)
Carols for Choirs
(1961)

<poem>1. God rest you, merry gentlemen, Let nothing you dismay, Remember Christ our Saviour Was born on Christmas-day To save poor souls from Satan's power, Which long time had gone astray. Шаблон:0And it is tidings of comfort and joy.</poem>

<poem>1. God rest you merry, gentlemen Let nothing you dismay For Jesus Christ, our Saviour Was born upon this day, To save us all from Satan's power When we were gone astray. Шаблон:0O tidings of comfort and joy, Шаблон:0For Jesus Christ, our Saviour Шаблон:0was born on Christmas day.</poem>

<poem>1. God rest you merry, gentlemen, Let nothing you dismay, For Jesus Christ our Saviour Was born upon this day, To save us all from Satan's power When we were gone astray: Шаблон:0O tidings of comfort and joy, Шаблон:0comfort and joy, Шаблон:0O tidings of comfort and joy.</poem>

<poem>2. From God that is our Father The blessed angels came Unto some certain shepherds, With tidings of the same; That he was born in Bethlehem The Son of God by name. Шаблон:0And it is, etc.</poem>

<poem>2. In Bethlehem, in Jewry[26] This blessed babe was born And laid within a manger Upon this blessed morn The which his mother Mary Nothing did take in scorn. Шаблон:0O tidings, &c.</poem>

<poem>2. From God our heavenly Father A blessed angel came, And unto certain shepherds Brought tidings of the same, How that in Bethlehem was born The Son of God by name: Шаблон:0O tidings ...</poem>

<poem>3. Now when they came to Bethlehem, Where our sweet Saviour lay, They found him in a manger Where oxen feed on hay. The blessed Virgin kneeling down Unto the Lord did pray. Шаблон:0And it is, etc.</poem>

<poem>3. From God our Heavenly Father A blessed Angel came, And unto certain Shepherds Brought tidings of the same, How that in Bethlehem was born The Son of God by name. Шаблон:0O tidings, &c.</poem>

<poem>3. The shepherds at those tidings Rejoiced much in mind, And left their flocks a-feeding In tempest, storm and wind, And went to Bethlehem straightway, This blessed Babe to find: Шаблон:0O tidings ...</poem>

<poem>4. With sudden joy and gladness, The shepherds were beguil'd, To see the Babe of Israel Before his mother mild. O then with joy and cheerfulness Rejoice each mother's child. Шаблон:0And it is, etc.</poem>

<poem>4. Fear not, then said the Angel, Let nothing you affright, This day is born a Saviour Of virtue, power and might; So frequently to vanquish all The friends of Satan quite. Шаблон:0O tidings, &c.</poem>

<poem>4. But when to Bethlehem they came, Whereat this Infant lay, They found Him in a manger, Where oxen feed on hay; His mother Mary kneeling, Unto the Lord did pray: Шаблон:0O tidings ...</poem>

<poem>5. Now to the Lord sing praises, All you within this place Like we true loving brethren, Each other to embrace, For the merry time of Christmas Is coming on a-pace. Шаблон:0And it is, etc.</poem>

<poem>5. The Shepherds at those tidings Rejoiced much in mind, And left their flocks a feeding In tempest, storm and wind, And went to Bethlehem straightway, This blessed babe to find. Шаблон:0O tidings, &c.</poem>

<poem>5. Now to the Lord sing praises, All you within this place, And with true love and brotherhood Each other now embrace; This holy tide of Christmas All other doth deface:[27] Шаблон:0O tidings ...</poem>

<no further couplets>

<poem>6. But when to Bethlehem they came, Whereas this infant lay, They found him in a manger, Where oxen feed on hay, His mother Mary kneeling Unto the Lord did pray. Шаблон:0O tidings, &c.

7. Now to the Lord sing praises, All you within this place, And with true love and brotherhood Each other now embrace; This holy tide of Christmas All other doth deface. Шаблон:0O tidings, &c.</poem>

<no further couplets>

Melody

<score raw sound> \header { tagline = ##f } \layout { indent = 0 \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" } }

global = {

 \key e \minor
 \time 4/4
 \partial 4
 \autoBeamOff

}

soprano = \relative c' { \set Staff.midiInstrument = "brass section"

 \global
 \repeat volta 2 { e4 | e b' b a | g fis e
   d | e fis g a | b2. }
 b4 | c a b c | d e b
 a | g e fis g a2 \bar "||"
 g4 (a) | b2 c4 b | b (a) g fis | e2 g8 fis e4 | a2
 g4 (a) | b (c) d e | b (a) g fis | e2. \bar "|."

}

alto = \relative c' {

 \global
 \repeat volta 2 { e4 | e g fis dis | e d! c
   b | e dis e e | dis2. }
 e4 | e d d g | f e d
 dis | e cis d g | fis2 \bar "||"
 g4 (d) | d2 e4 d | g (fis) e dis | e2 b8 b cis4 | d2
 e4 (fis) g2 g4 g | g (fis) e dis | e2. \bar "|."

}

tenor = \relative c {

 \global
 \repeat volta 2 { e4 | g e fis b | b b g
   g | g b b e, | fis2. }
 gis4 | a a g g | g g g
 fis | g g a d | d (c) \bar "||"
 b4 (a) | g2 g4 g | d' (c) b b | g2 g8 g g4 | fis (a)
 d c | b (g) d' c | d (c) b b | g2. \bar "|."

}

bass = \relative c {

 \global
 \repeat volta 2 { e4 | e e dis b | e b c
   g | c b e c | b2. }
 e4 | a fis g c, | b c g
 b | e e d b | d2 \bar "||"
 e4 (fis) | g2 c,4 g' | g, (a) b b | e2 e8 e e4 | d (c)
 b a | g (e') b c | g (a) b b | e2. \bar "|."

}

verse = \lyricmode {

 << { God rest you mer -- ry, gen -- tle -- men,
 Let noth -- ing you dis -- may, }
 \new Lyrics { For Je -- sus Christ our Sa -- vi -- our
 Was born up -- on this day, } >>
 To save us all from Sa -- tan's power
 When we were gone a -- stray:
 O tid -- ings of com -- fort and joy,
 com -- fort and joy,
 O tid -- ings of com -- fort and joy.

}

\score {

 \new ChoirStaff <<
   \new Staff
   <<
     \new Voice = "soprano" { \voiceOne \soprano }
     \new Voice = "alto" { \voiceTwo \alto }
   >>
   \new Lyrics \lyricsto "soprano" \verse
   \new Staff
   <<
     \clef bass
     \new Voice = "tenor" { \voiceOne \tenor }
     \new Voice = "bass" { \voiceTwo \bass }
   >>
 >>
 \layout { }

} \score { \unfoldRepeats { << \soprano \\ \alto \\ \tenor \\ \bass >> }

 \midi { \tempo 4=160 }

} </score>

Musical settings

Versions by popular music artists

See also

References

Шаблон:Reflist

Further reading

  • The New Oxford Book of Carols, ed. Hugh Keyte and Andrew Parrott (Oxford: Oxford University Press, 1992), p. 527

Шаблон:Authority control

  1. Bodleian MS Eng. Poet. b. 5, p. 57
  2. 2,0 2,1 Шаблон:Cite book
  3. 3,0 3,1 3,2 Шаблон:Cite journal. At page 291, Brown notes that "the main part of the collection, that is, what is transcribed between pages 1 and 119, was put together in a few years in the early 1650s".
  4. Шаблон:Cite book
  5. Three New Christmas Carols, London, [1760?]. Eighteenth Century Collections Online. Gale.
  6. Шаблон:Cite journal
  7. Шаблон:Cite book
  8. Шаблон:Cite book
  9. Шаблон:Cite web
  10. 10,0 10,1 Шаблон:Cite web
  11. Шаблон:Cite book
  12. 12,0 12,1 Шаблон:Cite book
  13. For the traditional English melody, see also David Holbrook and Elizabeth Poston (eds.), The Cambridge Hymnal (1967), pp. 236–237.
  14. Шаблон:Cite journal
  15. Шаблон:Cite book
  16. Шаблон:Cite book
  17. Шаблон:Cite web
  18. Шаблон:Folger inline
  19. Шаблон:Folger inline
  20. Шаблон:Cite OED
  21. Шаблон:Cite book
  22. "God Rest Ye, Merry Christians" in Mildred Gauntlett, Fifty Christmas Carols (London, 1906), p. 39 The use of ye may go back to alternative words written by Dinah Craik (1826–1887) given in Charles Lewis Hutchins, Carols Old and Carols New (Boston: Parish Choir, 1916) with the title God Rest Ye Merry, Gentlemen. This particular version has the incipit God rest you merry, gentlemen, but verses 2 and 3 begin God rest ye little children and God rest ye all good Christians, respectively.
  23. ye is in origin the nominative of the second person plural pronoun see also Early Modern English pronouns.
  24. "On Christmas Carrols" in The Beauties of the Magazines, and Other Periodical Works, Selected for a Series of Years (Vol. 2 of 2; 1775), printed for Gottlob Emanuel Richter, 87f.; Шаблон:Oclc
    "Beauties" in the series title is intended to denote works of literary merit. The author, identified as "C." (likely George Colman the Elder), rejects non-liturgical Christmas music by expounding the carol as an example of how
    "Шаблон:Nowrap an ignorant zeal in religion has occasioned many shocking sentiments to be broached that the greatest scoffers of Christianity would not dare to have uttered"
    He complains of
    "Шаблон:Nowrap having my ears pestered in every street this last week, by numberless women and children singing what they called Christmas carrols, but what, if I had heard them in an alehouse, or if they had been sung by drunken people in a night-cellar, I should have thought the most bare-faced reflections and the grossest buffoonry upon the most sacred subject that could be devised by the devil himself."
    C. says he bought the song-sheets of a woman singer –
    "[a] poor woman with two children bundled at her back and one in her arms, and who, I am persuaded, was very far from knowning what she said"
    to prevent her from continuing in her –
    "profane treatment of sacred subjects"
    and sends the text he found on the sheets to the magazine as an illustration of
    "the same carrols I have heard sung about the streets in this season for above these thirty years"
    (viz., since the 1740s).
  25. William Sandys, Christmas Carols, Ancient and Modern; Including the Most Popular in the West of England, and the Airs which They are Sung. Also Specimens of French Provincial Carols, London, Beckley (1833), 102–104 (hymnsandcarolsofchristmas.com).
  26. Jury for Jewry, i.e. "in Judaea".
  27. The use of deface in the final verse of the 1833 and 1961 versions has the archaic meaning of "efface; outshine, eclipse"; because of the now more familiar meaning of "spoil, vandalize", the New English Hymnal of 1986 and other more recent versions replace it with efface.
  28. Шаблон:Cite web
  29. Шаблон:Cite magazine
  30. Шаблон:Cite magazine
  31. Шаблон:Cite web
  32. Шаблон:Cite magazine
  33. Шаблон:Cite web
  34. Шаблон:Cite web
  35. Шаблон:Cite magazine
  36. Шаблон:Cite magazine
  37. Шаблон:Cite magazine
  38. Шаблон:Cite magazine
  39. Шаблон:Cite magazine
  40. Шаблон:Cite magazine
  41. Шаблон:Cite magazine
  42. Шаблон:Cite magazine
  43. Шаблон:Cite magazine
  44. Шаблон:Cite magazine
  45. Шаблон:Cite magazine
  46. Шаблон:Cite magazine
  47. Шаблон:Cite magazine
  48. Шаблон:Cite magazine
  49. Шаблон:Cite magazine
  50. Шаблон:Cite magazine