Английская Википедия:Greco-Australian dialect

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Infobox language Greco-AustralianШаблон:Efn (Шаблон:Lang-el) is an Australian-based dialect of Greek that is spoken by the Greek diaspora of Australia, including Greek immigrants living in Australia and Australians of Greek descent.[1]

Characteristics

The Greco-Australian dialect is a phenomenon whereby certain words in the Greek language are replaced by Hellenised versions of English words. Although the exact number of speakers is unknown, researcher Anastasios Tamis suggests that the dialect is mostly spoken by second- and third-generation Greeks, however many first-generation Greeks and Greek immigrants to Australia have also adopted the dialect.[2]

Although the words brought into the dialect have English roots, these words were Hellenised in order to agree with modern Greek grammar rules. For example, the Greek word for "The book" is "Το βιβλίο" (To vivlío). In the Greco-Australian dialect, it is commonly referred to as "Το μπούκο" (To boúko). The additional omicron was added at the end to make it a neuter noun, allowing it to agree with Greek grammatical rules. Most adopted English words are neuter nouns in Greek.[3]

Greek surname conventions are that women use the genitive form of their family's last name until marriage, and then use their husband's last name once married.[3] As part of the Greco-Australian dialect however, most Greeks living in Australia and Australians of Greek descent do not change their surname to the genitive form as it disagrees with English surnames. For example, the name "Παρασκευούλα Παπαδοπούλου" (Paraskevoúla Papadópoulou) is referred to as "Παρασκευούλα Παπαδόπουλος" (Paraskevoúla Papadópoulos) in the Greco-Australian dialect, despite breaking grammatical conventions.[3] Some surnames however, such as those of Greek-Australians Andrew Demetriou, Sebastian Elmaloglou and Damien Fotiou, continue to use the genitive form of their surname, despite being malesШаблон:Citation needed. Writer Dean Kalimniou suggests that some Greek immigrants choose to use their mothers' last names, as is the case with Kalimniou's own family.[3]

Origin

The Greco-Australian dialect is based on the Greek language, which is spoken by approximately 13.5 million people worldwide.[4] The Greco-Australian dialect is thought to have originated upon the immigration of Greeks to Australia. Most Greek immigrants were unable to speak English proficiently, so adopted some English words into their language in order to better communicate with Australian residents. It is also thought that these adoptions were made to help clear communication between Greek immigrants and their children, who were predominantly Greek speakers.[1]

Шаблон:Cquote

The development of the Greco-Australian dialect is attributed to the influence of the English language on Greek speakers in Australia. Most Greek Australians have not abandoned the Greek language, despite some being second or third-generation Australians.[5] The Greco-Australian dialect has also eased the learning of the Greek language for the Greek diaspora. The mix of the Greek and English languages is sometimes credited to factors including the dominance of the English language in Australia, the Australian educational system, interracial marriages, Greek institutions in Australia and the Greek Orthodox Church of Australia.[6] Ethnic segregation between Greek immigrants and Anglo-Celtic Australians may have also forced Greeks to adopt more English words in order to merge into Australian society.[7]

Example words

English Greco-Australian Romanisation Greek Romanisation
The book Το μπούκο To boúko Το βιβλίο To vivlío
The car Το κάρο To káro Το αυτοκίνητο To aftokínito
The market Η μαρκέταШаблон:Efn I markéta Η αγορά I agorá
The supermarket Η σουπερμαρκέτα I soupermarkéta Η υπεραγορά I iperagorá
The ticket Το τικέτο To tikéto Το εισιτήριο To isitírio
The petrol Το πετρέλιο To petrélio Η βενζίνη I venzíni
The petrol station Το πετρελιονάδικο To petrelionádiko Το βενζινάδικο To venzinádiko
The gas Η γκάζη I gázi Η βενζίνη I venzíni
The gas station Το γκαζολινάδικο To gazolinádiko Το βενζινάδικο To venzinádiko
The bank Η μπάνκα I bánka Η τράπεζα I trápeza
The hotel Το χοτέλι To hotéli Το ξενοδοχείο To xenodohío
The carpet Η καρπέτα I karpéta Το χαλί To halí
The yard Η γιάρντα I yárda Η αυλή I avlí
The fridge Η φρίντζα I frídza Το ψυγείο To psiyío
The roof Το ρούφι To roúfi Η στέγη I stéyi
The roof repairer Ο ρουφάνιος O roofánios Ο επισκευαστής στέγης O episkevatís stéyis
The floor Το φλόρι To flóri Το πάτωμα To pátoma
The toilet Το μέρος To méros Η τουαλέτα I toualéta
The chops Τα τσόπιαШаблон:Efn Ta chópia Οι μπριζόλες I brizóles
The chips Τα τσίπια Ta chípia Τα πατατάκια Ta patatákia

Notes

Шаблон:Notelist

References

Шаблон:Reflist

Шаблон:Greek language Шаблон:Greece topics

  1. 1,0 1,1 Шаблон:Cite web
  2. Шаблон:Cite report
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 Шаблон:Cite web
  4. Шаблон:Cite web
  5. Шаблон:Cite report
  6. Ошибка цитирования Неверный тег <ref>; для сносок Page3 не указан текст
  7. Шаблон:Cite report