Английская Википедия:Guarani language

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:About Шаблон:Distinguish Шаблон:Cleanup lang Шаблон:Use dmy dates Шаблон:Infobox language

Файл:WIKITONGUES- María speaking Guarani.webm
A Guarani speaker.
Файл:Libros en guarani.JPG
Books in Guarani

Guaraní (Шаблон:IPAc-en Шаблон:Respell),[1] specifically the primary variety known as Paraguayan Guarani (Шаблон:Lang Шаблон:IPA-gn "the people's language"), is a South American language that belongs to the Tupi–Guarani branch[2] of the Tupian language family. It is one of the official languages of Paraguay (along with Spanish), where it is spoken by the majority of the population, and where half of the rural population are monolingual speakers of the language.[3][4]

Variants of the language are spoken by communities in neighboring countries including parts of northeastern Argentina, southeastern Bolivia and southwestern Brazil, and is a second official language of the Argentine province of Corrientes since 2004.[5][6] Guarani is also one of the three official languages of Mercosur, alongside Spanish and Portuguese.[7]

Guarani is the most widely spoken American language and remains commonly used among the Paraguayan people and neighboring communities. This is unique among American languages; language shift towards European colonial languages (in this case, the other official language of Spanish) has otherwise been a nearly universal phenomenon in the Western Hemisphere, but Paraguayans have maintained their traditional language while also adopting Spanish.

Jesuit priest Antonio Ruiz de Montoya, who in 1639 published the first written grammar of Guarani in a book called Шаблон:Lang (Treasure/Thesaurus of the Guarani Language)Шаблон:Efn, described it as a language "so copious and elegant that it can compete with the most famous [of languages]".[8]

The name "Guarani" is generally used for the official language of Paraguay. However, this is part of a dialect chain, most of whose components are also often called Guarani.

History

While Guarani, in its Classical form, was the only language spoken in the expansive missionary territories, Paraguayan Guaraní has its roots outside of the Jesuit Reductions.

Modern scholarship has shown that Guarani was always the primary language of colonial Paraguay, both inside and outside the reductions. Following the expulsion of the Jesuits in the 18th century, the residents of the reductions gradually migrated north and west towards Asunción, a demographic shift that brought about a decidedly one-sided shift away from the Jesuit dialect that the missionaries had curated in the southern and eastern territories of the colony.[9][10]

By and large, the Guaraní of the Jesuits shied away from direct phonological loans from Spanish. Instead, the missionaries relied on the agglutinative nature of the language to formulate new precise translations or calque terms from Guaraní morphemes. This process often led the Jesuits to employ complicated, highly synthetic terms to convey European concepts.[11] By contrast, the Guarani spoken outside of the missions was characterized by a free, unregulated flow of Hispanicisms; frequently, Spanish words and phrases were simply incorporated into Guarani with minimal phonological adaptation.

A good example of that phenomenon is found in the word "communion". The Jesuits, using their agglutinative strategy, rendered this word "Шаблон:Lang", a calque based on the word "Шаблон:Lang", meaning God.[12] In modern Paraguayan Guaraní, the same word is rendered "Шаблон:Lang".[13]

Following the out-migration from the reductions, these two distinct dialects of Guarani came into extensive contact for the first time. The vast majority of speakers abandoned the less colloquial, highly regulated Jesuit variant in favor of the variety that evolved from actual use by speakers in Paraguay.[14] This contemporary form of spoken Guaraní is known as Jopará, meaning "mixture" in Guarani.

Political status

Файл:Sign in Guaraní and Spanish in Asunción.jpg
A government sign in Asunción, Paraguay; bilingual in Guaraní and Spanish

Шаблон:See also Widely spoken, Paraguayan Guaraní has nevertheless been repressed by Paraguayan governments throughout most of its history since independence. It was prohibited in state schools for over 100 years. However, populists often used pride in the language to excite nationalistic fervor and promote a narrative of social unity.

During the autocratic regime of Alfredo Stroessner, his Colorado Party used the language to appeal to common Paraguayans although Stroessner himself never gave an address in Guaraní.[15] Upon the advent of Paraguayan democracy in 1992, Guarani was established in the new constitution as a language equal to Spanish.[4]

Jopará, the mixture of Spanish and Guaraní, is spoken by an estimated 90% of the population of Paraguay. Code-switching between the two languages takes place on a spectrum in which more Spanish is used for official and business-related matters, and more Guarani is used in art and in everyday life.[16]

Guarani is also an official language of Bolivia and of Corrientes Province in Argentina.

Writing system

Шаблон:Main

Файл:Church of the Pater Noster gn.jpg
The Lord's Prayer in Guarani in the Church of the Pater Noster in Jerusalem.

Guarani became a written language relatively recently. Its modern alphabet is basically a subset of the Latin script (with "J", "K" and "Y" but not "W"), complemented with two diacritics and six digraphs. Its orthography is largely phonemic, with letter values mostly similar to those of Spanish. The tilde is used with many letters that are considered part of the alphabet. In the case of Шаблон:Lang, it differentiates the palatal nasal from the alveolar nasal (as in Spanish), whereas it marks stressed nasalisation when used over a vowel (as in Portuguese): Шаблон:Lang. (Nasal vowels have been written with several other diacritics: Шаблон:Lang.) The tilde also marks nasality in the case of Шаблон:Lang, used to represent the nasalized velar approximant by combining the velar approximant Шаблон:Lang with the nasalising tilde. The letter Шаблон:Lang, which is unique to this language, was introduced into the orthography relatively recently during the mid-20th century and there is disagreement over its use. It is not a precomposed character in Unicode, which can cause typographic inconveniences – such as needing to press "delete" twice in some setups – or imperfect rendering when using computers and fonts that do not properly support the complex layout feature of glyph composition.

Only stressed nasal vowels are written as nasal. If an oral vowel is stressed, and it is not the final syllable, it is marked with an acute accent: Шаблон:Lang. That is, stress falls on the vowel marked as nasalized, if any, else on the accent-marked syllable, and if neither appears, then on the final syllable.

For blind people there is also a Guarani Braille.

Phonology

Guarani syllables consist of a consonant plus a vowel or a vowel alone; syllables ending in a consonant or two or more consonants together do not occur. This is represented as (C)V.

In the below table, the IPA value is shown. The orthography is shown in angle brackets below, if different.

Consonants

Guarani consonants[17]
Labial Alveolar Alveolo-
palatal
Velar Glottal
Шаблон:Small Шаблон:Small
Nasal Шаблон:IPA link~Шаблон:IPA link
Шаблон:Angbr
Шаблон:IPA link~Шаблон:IPA link
Шаблон:Angbr
Шаблон:IPA link~Шаблон:IPA link
Шаблон:Angbr
Шаблон:IPA link~Шаблон:IPA link
Шаблон:Angbr
Шаблон:IPA link~Шаблон:IPA link
Шаблон:Angbr
Stop Шаблон:Small
Шаблон:Small Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:Angbr Шаблон:IPA link Шаблон:Angbr
Fricative Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:Angbr Шаблон:IPA link ~ Шаблон:IPA link Шаблон:Angbr
Approximant Шаблон:IPA link Шаблон:Angbr Шаблон:IPA link ~ Шаблон:IPA link
Шаблон:Angbr ~ Шаблон:Angbr
Шаблон:IPA link ~ Шаблон:IPA link
Шаблон:Angbr ~ Шаблон:Angbr
Flap Шаблон:IPA link Шаблон:Angbr

The voiced consonants have oral allophones (left) before oral vowels, and nasal allophones (right) before nasal vowels. The oral allophones of the voiced stops are prenasalized.

There is also a sequence Шаблон:IPA (written Шаблон:Angbr). A trill Шаблон:IPA (written Шаблон:Angbr), and the consonants Шаблон:IPA, Шаблон:IPA, and Шаблон:IPA (written Шаблон:Angbr) are not native to Guarani, but come from Spanish.

Oral Шаблон:IPA is often pronounced Шаблон:IPA, depending on the dialect, but the nasal allophone is always Шаблон:IPA.

The dorsal fricative is in free variation between Шаблон:IPA and Шаблон:IPA.

Шаблон:Angbr, Шаблон:Angbr are approximants, not fricatives, but are sometimes transcribed Шаблон:IPA, as is conventional for Spanish. Шаблон:Angbr is also transcribed Шаблон:IPA, which is essentially identical to Шаблон:IPA.

All syllables are open, viz. CV or V, ending in a vowel.

Glottal stop

The glottal stop, called Шаблон:Lang in Guarani, is only written between vowels, but occurs phonetically before vowel-initial words. Because of this, some words have several glottal stops near each other that consequently undergo a number of different dissimilation techniques. For example, "I drink water" Шаблон:Lang is pronounced Шаблон:Lang. This suggests that irregularity in verb forms derives from regular sound change processes in the history of Guarani. There also seems to be some degree of variation between how much the glottal stop is dropped (for example Шаблон:Lang for "I bring"). It is possible that word-internal glottal stops may have been retained from fossilized compounds where the second component was a vowel-initial (and therefore glottal stop–initial) root.[18]

Vowels

Шаблон:IPA correspond more or less to the Spanish and IPA equivalents, although sometimes the open-mid allophones Шаблон:IPAblink, Шаблон:IPAblink are used more frequently. The grapheme Шаблон:Angbr represents the vowel Шаблон:IPAslink (as in Polish). Considering nasality, the vowel system is perfectly symmetrical, each oral vowel having its nasal counterpart (most systems with nasals have fewer nasals than orals).

Oral and nasal vowels
Front Central Back
Close Шаблон:Small Шаблон:IPA link Шаблон:Angbr Шаблон:IPA link Шаблон:Angbr Шаблон:IPA link Шаблон:Angbr
Шаблон:Small Шаблон:IPA link Шаблон:Angbr Шаблон:IPA link Шаблон:Angbr Шаблон:IPA link Шаблон:Angbr
Open Шаблон:Small Шаблон:IPA link Шаблон:Angbr Шаблон:IPA link Шаблон:Angbr Шаблон:IPA link Шаблон:Angbr
Шаблон:Small Шаблон:IPA link Шаблон:Angbr Шаблон:IPA link Шаблон:Angbr Шаблон:IPA link Шаблон:Angbr

Nasal harmony

Guarani displays an unusual degree of nasal harmony. A nasal syllable consists of a nasal vowel, and if the consonant is voiced, it takes its nasal allophone. If a stressed syllable is nasal, the nasality spreads in both directions until it bumps up against a stressed syllable that is oral. This includes affixes, postpositions, and compounding. Voiceless consonants do not have nasal allophones, but they do not interrupt the spread of nasality.

For example,

Шаблон:IPAШаблон:IPA
Шаблон:IPAШаблон:IPA

However, a second stressed syllable, with an oral vowel, will not become nasalized:

Шаблон:IPAШаблон:IPA
Шаблон:IPAШаблон:IPA[19]

That is, for a word with a single stressed vowel, all voiced segments will be either oral or nasal, while voiceless consonants are unaffected, as in oral Шаблон:IPA vs nasal Шаблон:IPA.

Grammar

Guaraní is a highly agglutinative language, often classified as polysynthetic. It is a fluid-S type active language, and it has been classified as a 6th class language in Milewski's typology. It uses subject–verb–object (SVO) word order usually, but object–verb when the subject is not specified.[20]

The language lacks gender and has no native definite article but, due to influence from Spanish, Шаблон:Lang is used as a definite article for singular reference and Шаблон:Lang for plural reference. These are not found in Classical Guarani (Guaraniete).

Nouns

Guarani exhibits nominal tense: past, expressed with Шаблон:Lang, and future, expressed with Шаблон:Lang. For example, Шаблон:Lang translates to "ex-president" while Шаблон:Lang translates to "president-elect." The past morpheme Шаблон:Lang is often translated as "ex-", "former", "abandoned", "what was once", or "one-time". These morphemes can even be combined to express the idea of something that was going to be but did not end up happening. So for example, Шаблон:Lang is "a person who studied to be a priest but didn't actually finish", or rather, "the ex-future priest". Some nouns use Шаблон:Lang instead of Шаблон:Lang and others use Шаблон:Lang instead of Шаблон:Lang.[21]

Pronouns

Guarani distinguishes between inclusive and exclusive pronouns of the first person plural.

singular plural
1st person inclusive che ñande
exclusive ore
2nd person nde peẽ
3rd person haШаблон:Hamzae haШаблон:Hamzaekuéra/ hikuáiШаблон:Efn-lr

Шаблон:Notelist-lr

Reflexive pronoun: Шаблон:Lang: Шаблон:Lang ("I look"), Шаблон:Lang ("I look at myself")

Conjugation

Guarani stems can be divided into a number of conjugation classes, which are called Шаблон:Lang (with the subclass Шаблон:Lang) and Шаблон:Lang. The names for these classes stem from the names of the prefixes for 1st and 2nd person singular.

The Шаблон:Lang conjugation is used to convey that the participant is actively involved, whereas the Шаблон:Lang conjugation is used to convey that the participant is the undergoer. However, the Шаблон:Lang conjugation is also used if an intransitive verb expresses an event as opposed to a state, for example Шаблон:Lang 'die', and even with a verb such as Шаблон:Lang 'sleep'. In addition, all borrowed Spanish verbs are adopted as Шаблон:Lang as opposed to borrowed adjectives, which take Шаблон:Lang.[22] Intransitive verbs can take either conjugation, transitive verbs normally take Шаблон:Lang, but can take Шаблон:Lang for habitual readings. Nouns can also be conjugated, but only as Шаблон:Lang. This conveys a predicative possessive reading.[23]

Furthermore, the conjugations vary slightly according to the stem being oral or nasal.

pronoun Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang
'walk' (oral) 'speak' (nasal) 'use' 'be big'
che a-guata a-ñeШаблон:Hamza ai-puru che-tuicha
ñande ja-guata ña-ñeШаблон:Hamza jai-puru ñande-tuicha
ore ro-guata ro-ñeШаблон:Hamza roi-puru ore-tuicha
nde re-guata re-ñeШаблон:Hamza rei-puru nde-tuicha
peẽ pe-guata pe-ñeШаблон:Hamza pei-puru pende-tuicha
haШаблон:Hamzae(kuéra) o-guata o-ñeШаблон:Hamza oi-puru i-tuicha

Negation

Negation is indicated by a circumfix Шаблон:Lang in Guarani. The preverbal portion of the circumfix is Шаблон:Lang for oral bases and Шаблон:Lang for nasal bases. For 2nd person singular, an epenthetic Шаблон:Lang is inserted before the base, for 1st person plural inclusive, an epenthetic Шаблон:Lang is inserted.

The postverbal portion is Шаблон:Lang for bases ending in Шаблон:Lang, and Шаблон:Lang for all others. However, in spoken Guarani, the Шаблон:Lang portion of the circumfix is frequently omitted for bases ending in Шаблон:Lang.

Oral verb

Шаблон:Lang (do, make)

Nasal verb

Шаблон:Lang (roar, snore)

With ending in "i"

Шаблон:Lang (go up, rise)

nd-ajapó-i n-akororõ-i nd-ajupí-ri
nde-rejapó-i ne-rekororõ-i nde-rejupí-ri
nd-ojapó-i n-okororõ-i nd-ojupí-ri
nda-jajapó-i na-ñakororõ-i nda-jajupí-ri
nd-orojapó-i n-orokororõ-i nd-orojupí-ri
nda-pejapó-i na-pekororõ-i nda-pejupí-ri
nd-ojapó-i n-okororõ-i nd-ojupí-ri

The negation can be used in all tenses, but for future or irrealis reference, the normal tense marking is replaced by Шаблон:Lang, resulting in Шаблон:Lang-base-Шаблон:Lang as in Шаблон:Lang, "I won't do it".

There are also other negatives, such as: Шаблон:Lang, Шаблон:Lang, Шаблон:Lang, Шаблон:Lang, Шаблон:Lang.

Tense and aspect morphemes

The verb form without suffixes at all is a present somewhat aorist: Шаблон:Lang, "that day you got out and you went far".

These two suffixes can be added together: Шаблон:Lang, "I'm already going".

This suffix can be joined with Шаблон:Lang, making up Шаблон:Lang: Шаблон:Lang, "now we came to know all your thought".

These are unstressed suffixes: Шаблон:Lang; so the stress goes upon the last syllable of the verb or the last stressed syllable.

Other verbal morphemes

Determiners

Guarani English Spanish
1 – Demonstratives:
(a) With near objects and entities (you see it)
ko this este, esta
upe/pe that ese, esa
amo that/yonder aquel, aquella
peteĩ-teĩ (+/- va) each cada uno
koШаблон:Hamzaã, ã, áã these estos, estas
umi those esos, esas, aquellos, aquellas
(b) Indefinite, with far objects and entities (you do not see it -remembering demonstratives ):
ku that (singular) aquel, aquella
akói those (plural) aquellos, aquellas
(c) Other usual demonstratives determiners:
opa all todo, toda, todos, todas (with all entities)
mayma all todos, todas (with people)
mbovy- some, a few, determinate unos, unas
heta a lot of, very much muchos, muchas
ambue (+/- kuéra) other otros, otras
ambue another otro, otra
ambueve: The other el otro, la otra
ambueve other, another otro, otros, (enfático) –
oimeraẽ either cualquiera
mokoĩve both ambos, ambas
ni peteĩ (+/- ve) neither ni el uno ni el otro

Spanish loans in Guarani

The close and prolonged contact Spanish and Guarani have experienced has resulted in many Guarani words of Spanish origin. Many of these loans were for things or concepts unknown to the New World prior to Spanish colonization. Examples are seen below:[26]

Semantic category Spanish Guarani English
Orthography IPA Orthography IPA
animals Шаблон:Lang Шаблон:IPA Шаблон:Lang Шаблон:IPA cow
Шаблон:Lang Шаблон:IPA Шаблон:Lang Шаблон:IPA horse
Шаблон:Lang Шаблон:IPA Шаблон:Lang Шаблон:IPA goat
religion Шаблон:Lang Шаблон:IPA Шаблон:Lang Шаблон:IPA cross
Шаблон:Lang Шаблон:IPA Шаблон:Lang Шаблон:IPA Jesus Christ
Шаблон:Lang Шаблон:IPA Шаблон:Lang Шаблон:IPA Paul (saint)
place names Шаблон:Lang Шаблон:IPA Шаблон:Lang Шаблон:IPA Australia
Шаблон:Lang Шаблон:IPA Шаблон:Lang Шаблон:IPA Iceland
Шаблон:Lang Шаблон:IPA Шаблон:Lang Шаблон:IPA Portugal
foods Шаблон:Lang Шаблон:IPA Шаблон:Lang Шаблон:IPA cheese
Шаблон:Lang Шаблон:IPA Шаблон:Lang Шаблон:IPA sugar
Шаблон:Lang Шаблон:IPA Шаблон:Lang Шаблон:IPA blood sausage
herbs/spices Шаблон:Lang Шаблон:IPA Шаблон:Lang Шаблон:IPA cinnamon
Шаблон:Lang Шаблон:IPA Шаблон:Lang Шаблон:IPA cilantro (US), coriander (UK)
Шаблон:Lang Шаблон:IPA Шаблон:Lang Шаблон:IPA anise

Guarani loans in English

English has adopted a small number of words from Guarani (or perhaps the related Tupi) via Portuguese, mostly the names of animals or plants. "Jaguar" comes from Шаблон:Lang and "piraña" comes from Шаблон:Lang ("tooth fish" Tupi: Шаблон:Lang 'fish', Шаблон:Lang 'tooth').[27] Other words are: "agouti" from Шаблон:Lang, "tapir" from Шаблон:Lang, "açaí" from Шаблон:Lang ("[fruit that] cries or expels water"), "warrah" from Шаблон:Lang meaning "fox", "margay" from Шаблон:Lang meaning "small cat" and "common water boa" from Шаблон:Lang meaning "snake". Jacaranda, guarana and mandioca are words of Guarani or Tupi–Guarani origin.[28] Ipecacuanha (the name of a medicinal drug) comes from a homonymous Tupi–Guaraní name that can be rendered as Шаблон:Lang, meaning a creeping plant that makes one vomit.[29]

The name of Paraguay is itself a Guarani word, as is the name of Uruguay. However, the exact meaning of either placename is up to varied interpretations. (See: List of country-name etymologies.)

"Cougar" is borrowed from the archaic Portuguese çuçuarana; the term was either originally derived from the Tupi language Шаблон:Lang, meaning "similar to deer (in hair color)" or from the Guaraní language term Шаблон:Lang. Puma instead comes from the Peruvian Quechua language.

Example text

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Guaraní:

Шаблон:Lang[30]
Шаблон:IPA

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English:

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.[31]

Literature

The New Testament was translated from Greek into Guaraní by Dr John William Lindsay (1875–1946), who was a Scottish medical missionary based in Belén, Paraguay. The New Testament was printed by the British and Foreign Bible Society in 1913. It is believed to be the first New Testament translated into any South American indigenous language.

A more modern translation of the whole Bible into Guarani is known as Шаблон:Lang.[32]

In 2019, Jehovah's Witnesses released the New World Translation of the Holy Scriptures in Guarani,[33][34] both in print and online.[35]

Recently a series of novels in Guarani have been published:

Institutions

See also

Шаблон:Portal

Notes

Шаблон:Notelist

Bibliography

Sources

Шаблон:Reflist

Further reading

External links

Шаблон:InterWiki

Resources

Шаблон:Languages of Argentina Шаблон:Languages of Bolivia Шаблон:Languages of Brazil Шаблон:Languages of Paraguay Шаблон:Tupian languages Шаблон:Authority control