Английская Википедия:Haitian Creole

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Distinguish Шаблон:Use dmy dates Шаблон:Infobox language

Файл:WIKITONGUES- Castelline speaking Haitian Creole.webm
A Haitian Creole speaker, recorded in the United States

Haitian Creole (Шаблон:IPAc-en; Шаблон:Lang-ht, Шаблон:IPA-ht;[1][2] Шаблон:Lang-fr, Шаблон:IPA-fr), or simply Creole, is a French-based creole language spoken by 10–12Шаблон:Nbspmillion people worldwide, and is one of the two official languages of Haiti (the other being French), where it is the native language of the vast majority of the population.[3][4] Northern, Central, and Southern dialects are the three main dialects of Haitian Creole. The Northern dialect is predominantly spoken in Cap-Haïtien, Central is spoken in Port-au-Prince, and Southern in the Cayes area.[5]

The language emerged from contact between French settlers and enslaved Africans during the Atlantic slave trade in the French colony of Saint-Domingue (now Haiti) in the 17th and 18th centuries.[6][7] Although its vocabulary largely derives from 18th-century French, its grammar is that of a West African Volta-Congo language branch, particularly the Fongbe and Igbo languages.[7] It also has influences from Spanish, English, Portuguese, Taino, and other West African languages.[8] It is not mutually intelligible with standard French, and has its own distinctive grammar. Haitians are the largest community in the world speaking a modern creole language, according to some sources.[9] However, this is disputable, as Nigerian Pidgin may have more speakers.

The usage of, and education in, Haitian Creole has been contentious since at least the 19thШаблон:Nbspcentury. Some Haitians view French as a legacy of colonialism, while Creole has been maligned by francophones as a miseducated person's French.[10][11] Until the late 20thШаблон:Nbspcentury, Haitian presidents spoke only standard French to their fellow citizens, and until the 21st century, all instruction at Haitian elementary schools was in modern standard French, a second language to most of their students.[3]

Haitian Creole is also spoken in regions that have received migration from Haiti, including other Caribbean islands, French Guiana, Martinique, France, Canada (particularly Quebec) and the United States (including the U.S. state of Louisiana).[12] It is related to Antillean Creole, spoken in the Lesser Antilles, and to other French-based creole languages.

Шаблон:TOC limit

Etymology

The word creole comes from the Portuguese term Шаблон:Lang, which means "a person raised in one's house" and from the Latin Шаблон:Lang, which means "to create, make, bring forth, produce, beget".[13][14] In the New World, the term originally referred to Europeans born and raised in overseas colonies[2] (as opposed to the European-born peninsulares). To be "as rich as a Creole" at one time was a popular saying boasted in Paris during the colonial years of Saint-Domingue, for being the most lucrative colony in the world.[15] The noun Creole eventually came to denote mixed-race Creole peoples and their mixed Creole languages.[2][14]

Origins

Шаблон:Main Haitian Creole contains elements from both the Romance group of Indo-European languages through its superstrate, French, as well as influences from African languages.[16][17][18] There are many theories on the formation of the Haitian Creole language.

One theory estimates that Haitian Creole developed between 1680 and 1740.[19][20][21] During the 17th century, French and Spanish colonizers produced tobacco, cotton, and sugar cane on the island.[21] Throughout this period, the population was made of roughly equal numbers of Шаблон:Lang (white workers), Шаблон:Lang (free people of colour) and slaves.[22] The economy shifted more decisively into sugar production about 1690, just before the French colony of Шаблон:Lang was officially recognized in 1697.[6][20] The sugar crops needed a much larger labor force, which led to an increase in slave trafficking . In the 18th century an estimated 800,000 West Africans were enslaved and brought to Saint-Domingue.[21] As the slave population increased, the proportion of French-speaking colonists decreased.

Many African slaves in the colony had come from Niger-Congo-speaking territory, and particularly speakers of Kwa languages, such as Gbe from West Africa and the Central Tano languages, and Bantu languages from Central Africa.[20] Singler suggests that the number of Bantu speakers decreased while the number of Kwa speakers increased, with Gbe being the most dominant group. The first fifty years of Шаблон:Lang's sugar boom coincided with emergent Gbe predominance in the French Caribbean. In the interval during which Singler hypothesizes the language evolved, the Gbe population was around 50% of the kidnapped enslaved population.[20]

Classical French (Шаблон:Lang) and Шаблон:Lang (Norman, Шаблон:Lang and Шаблон:Lang dialects, Gallo and Picard) were spoken during the 17th and 18th centuries in Шаблон:Lang, as well as in New France and French West Africa.[2][23] Slaves lacked a common means of communication and as a result would try to learn French to communicate with one another, though most were denied a formal education. With the constant trafficking and enslavement of Africans, the language became increasingly distinct from French. The language was also picked up by other members of the community and became used by the majority of those born in what is now Haiti.[2]

Saint Dominican Creole French

Шаблон:See Шаблон:Over-quotation Шаблон:Importance section

Файл:Costumes de Differents Pays, 'Negre and Negresse de St. Domingue' LACMA M.83.190.354.jpg
A rich Creole planter of Saint-Domingue with his wife

In Saint-Domingue, people of all classes spoke Creole French. There were both lower and higher registers of the language, depending on education and class. Creole served as a lingua franca throughout the West Indies.[24]

Шаблон:Blockquote

Шаблон:Blockquote


Файл:Battle of Santo Domingo (French and British ships).jpg
The Battle of Saint-Domingue, 18 June–6 December 1803. English and Haitian allied forces attack French expeditionary forces at Cap-Français

Шаблон:Blockquote

Шаблон:Blockquote


Файл:Flag of Haiti (1964–1986, civil).svg
The flag of the Empire of Haiti (1804-1806)

Шаблон:Blockquote

Файл:Comte Coriolan Dérival Lévêque.jpg
A Haitian planter

Шаблон:Blockquote

Difference between Haitian Creole and French

Haitian Creole and French have similar pronunciations and also share many lexical items.[25][26] However, many cognate terms actually have different meanings. For example, as Valdman mentions in Haitian Creole: Structure, Variation, Status, Origin, the word for "frequent" in French is Шаблон:Lang; however, its cognate in Haitian Creole Шаблон:Lang means 'insolent, rude, and impertinent' and usually refers to people.[27] In addition, the grammars of Haitian Creole and French are very different. For example, in Haitian Creole, verbs are not conjugated as they are in French.[2] Additionally, Haitian Creole possesses different phonetics from standard French; however, it is similar in phonetic structure.[25] The phrase-structure is another similarity between Haitian Creole and French but differs slightly in that it contains details from its African substratum language.[25]

Both Haitian Creole and French have also experienced semantic change: words that had a single meaning in the Шаблон:Nowrap have changed or have been replaced in both languages.[2] For example, "Шаблон:Lang" ("What is your name?") corresponds to the French Шаблон:Lang Although the average French speaker would not understand this phrase, every word in it is in fact of French origin: Шаблон:Lang "who"; Шаблон:Lang "manner"; Шаблон:Lang "you", and Шаблон:Lang "to call", but the verb Шаблон:Lang has been replaced by Шаблон:Lang in modern French and reduced to a meaning of "to flag down".[2]

Lefebvre proposed the theory of relexification, arguing that the process of relexification (the replacement of the phonological representation of a substratum lexical item with the phonological representation of a superstratum lexical item, so that the Haitian creole lexical item looks like French, but works like the substratum language(s)) was central in the development of Haitian Creole.[28]

The Fon language, also known as the Fongbe language, is a modern Gbe language native to Benin, Nigeria and Togo in West Africa. This language has a grammatical structure similar to Haitian Creole, possibly making Creole a relexification of Fon with vocabulary from French. The two languages are often compared:[29]

French Fon Haitian Creole English
Шаблон:Lang[30] Шаблон:Lang Шаблон:Lang the house

Taino influence

There are a number of Taino influences in Haitian Creole; many objects, fruit and animal names are either haitianize or have a similar pronunciation. Many towns, places or sites have their official name being a translation of the Taino word.

Taino Haitian Creole Meaning
Ayiti, Ayti Ayiti, Haiti The name of the country and the island
Gonaibo Gonayiv, or Gonaïves The biggest city and capital of Artibonite
Yaguana Leyogàn, Léogane A coastal town south of Port-au-Prince and capital of the cacicat of Xaragua
Guanabo Gonav, Gonâve or Lagonav The biggest satellite island of Hispaniola and last refuge of the Taino
Jatibonico Latibonit or Artibonite The longest river of Hispaniola and the biggest and most populous département of Haiti. In Taino the word mean "sacred water"
Canari Kannari A clay pot to keep water cool
Amani-y Amani-y The nickname of the town of Saint-Marc and famous beach
Mamey Mamey, or Abriko The nickname of the town of Abricots
Tiburon Tibiwon The same word means "Tiburon", a coastal town in the South Peninsula (also called Tiburon Peninsula) and a river near the town
Mabouya Mabouya Iguana
Mabi Mabi A bitter drink known in the West Indies as Mauby
Bajacu Bayakou The northern star, dawn, a Vodoun Loa associated with the star

Langay

Langay is a specialized vocabulary used in Haiti for religion, song, and dance purposes. It appears to not be an actual language, but rather an assortment of words, songs, and incantations – some secret – from various languages once used in Haitian Vodoun ceremonies.

History

Early development

Haitian Creole developed in the 17th and 18th centuries in the colony of Saint-Domingue, in a setting that mixed speakers of various Niger–Congo languages with French colonials.[6] In the early 1940s under President Шаблон:Lang, attempts were made to standardize the language. American linguistic expert Frank Laubach and Irish Methodist missionary H. Ormonde McConnell developed a standardized Haitian Creole orthography. Although some regarded the orthography highly, it was generally not well received.[31] Its orthography was standardized in 1979. That same year Haitian Creole was elevated in status by the Act of 18 September 1979.[32] The Шаблон:Lang established an official orthography for Creole, and slight modifications were made over the next two decades. For example, the Шаблон:Nowrap is no longer used, nor is the apostrophe.[33]Шаблон:Rp[10]Шаблон:Rp The only accent mark retained is the grave accent in Шаблон:Angbr and Шаблон:Angbr.[10]Шаблон:Rp

Becoming an official language

The Constitution of 1987 upgraded Haitian Creole to a national language alongside French.[34] It classified French as the Шаблон:Lang or "language of instruction", and Creole was classified as an Шаблон:Lang or a "tool of education". The Constitution of 1987 names both Haitian Creole and French as the official languages, but recognizes Haitian Creole as the only language that all Haitians hold in common.[35]Шаблон:Rp[36] French is spoken by only a small percentage of citizens.[6][12]

Literature development

Even without government recognition, by the end of the 19th century, there were already literary texts written in Haitian Creole such as Шаблон:Lang's Шаблон:Lang and Шаблон:Lang's Шаблон:Lang. Шаблон:Lang was another influential author of Haitian Creole work. Since the 1980s, many educators, writers, and activists have written literature in Haitian Creole. In 2001, Open Gate: An Anthology of Haitian Creole Poetry was published. It was the first time a collection of Haitian Creole poetry was published in both Haitian Creole and English.[37] On 28 October 2004, the Haitian daily Шаблон:Lang first published an entire edition in Haitian Creole in observance of the country's newly instated "Creole Day".[38]Шаблон:Rp Haitian Creole writers often use different literary strategies throughout their works, such as code-switching, to increase the audience's knowledge on the language.[12] Literature in Haitian Creole is also used to educate the public on the dictatorial social and political forces in Haiti.[12]

List of Haitian Creole-language writers

Sociolinguistics

Role in society

Although both French and Haitian Creole are official languages in Haiti, French is often considered the high language and Haitian Creole as the low language in the diglossic relationship of these two languages in society.[27] That is to say, for the minority of Haitian population that is bilingual, the use of these two languages largely depends on the social context: standard French is used more in public, especially in formal situations, whereas Haitian Creole is used more on a daily basis and is often heard in ordinary conversation.[39]

There is a large population in Haiti that speaks only Haitian Creole, whether under formal or informal conditions:Шаблон:Blockquote

Use in educational system

In most schools, French is still the preferred language for teaching. Generally speaking, Creole is more used in public schools,[40] as that is where most children of ordinary families who speak Creole attend school.

Historically, the education system has been French-dominant. Except the children of elites, many had to drop out of school because learning French was very challenging to them and they had a hard time to follow up.Шаблон:Citation needed The Bernard Reform of 1978 tried to introduce Creole as the teaching language in the first four years of primary school; however, the reform overall was not very successful.[41] The use of Creole has grown; after the earthquake in 2010, basic education became free and more accessible to the monolingual masses.Шаблон:Citation needed In the 2010s, the government has attempted to expand the use of Creole and improve the school system.[42][43]

Orthography

Haitian Creole has a phonemic orthography with highly regular spelling, except for proper nouns and foreign words. According to the official standardized orthography, Haitian Creole is composed of the following 32 symbols: Шаблон:Angbr, Шаблон:Angbr, Шаблон:Angbr, Шаблон:Angbr, Шаблон:Angbr, Шаблон:Angbr, Шаблон:Angbr, Шаблон:Angbr, Шаблон:Angbr, Шаблон:Angbr, Шаблон:Angbr, Шаблон:Angbr, Шаблон:Angbr, Шаблон:Angbr, Шаблон:Angbr, Шаблон:Angbr, Шаблон:Angbr, Шаблон:Angbr, Шаблон:Angbr, Шаблон:Angbr, Шаблон:Angbr, Шаблон:Angbr, Шаблон:Angbr, Шаблон:Angbr, Шаблон:Angbr, Шаблон:Angbr, Шаблон:Angbr, Шаблон:Angbr, Шаблон:Angbr, Шаблон:Angbr, Шаблон:Angbr, and Шаблон:Angbr.[1]Шаблон:Rp The letters Шаблон:Angbr and Шаблон:Angbr are always associated with another letter (in the multigraphs Шаблон:Angbr, Шаблон:Angbr, Шаблон:Angbr, and Шаблон:Angbr). The Haitian Creole alphabet has no Шаблон:Angbr or Шаблон:Angbr; when Шаблон:Angbr is used in loanwords and proper nouns, it represents the sounds Шаблон:IPA, Шаблон:IPA, or Шаблон:IPA.[10]Шаблон:Rp

Consonants
Haitian orthography IPA Examples English approximation
b Шаблон:IPA link bagay bow
ch Шаблон:IPA link cho shoe
d Шаблон:IPA link dous do
f Шаблон:IPA link fig festival
g Шаблон:IPA link gòch gain
j Шаблон:IPA link jedi measure
k Шаблон:IPA link kle sky
l Шаблон:IPA link liv clean
m Шаблон:IPA link machin mother
n Шаблон:IPA link nòt note
ng Шаблон:IPA link bilding feeling
p Шаблон:IPA link pase spy
r Шаблон:IPA link rezon between go and loch
s Шаблон:IPA link sis six
t Шаблон:IPA link tout to
v Шаблон:IPA link vyann vent
z Шаблон:IPA link zewo zero
Non-native consonants
dj Шаблон:IPAlink djaz jazz
Semivowels
w Шаблон:IPAlink wi we
y Шаблон:IPAlink pye yes
Semivowel followed by vowel (digraph)
ui Шаблон:IPAlinkШаблон:IPAlink uit roughly like sweet
Vowels
Haitian orthography IPA Examples English approximation
a

(or à before an n)

Шаблон:IPA link abako

pàn

bra
e Шаблон:IPA link ale hey
è Шаблон:IPA link fèt festival
i Шаблон:IPA link lide machine
o Шаблон:IPA link zwazo blow
ò Шаблон:IPA link deyò sort
ou Шаблон:IPA link nou you
Nasal vowels
an
(when not followed by a vowel)
Шаблон:IPA link anpil many
en
(when not followed by a vowel)
Шаблон:IPA link mwen en Шаблон:IPAblink
on
(when not followed by a vowel)
Шаблон:IPA link tonton tone Шаблон:IPAblink

Haitian orthography debate

The first technical orthography for Haitian Creole was developed in 1940 by H. Ormonde McConnell and Primrose McConnell, Irish Methodist missionaries. It was later revised with the help of Frank Laubach, resulting in the creation of what is known as the McConnell–Laubach orthography.[10]Шаблон:Rp[45]

The McConnell–Laubach orthography received substantial criticism from members of the Haitian elite. Haitian scholar Charles Pressoir critiqued the McConnell–Laubach orthography for its lack of codified front rounded vowels, which are typically used only by francophone elites.[10]Шаблон:Rp Another criticism was of the broad use of the letters Шаблон:Angbr, Шаблон:Angbr, and Шаблон:Angbr, which Pressoir argued looked "too American".[10]Шаблон:Rp This criticism of the "American look" of the orthography was shared by many educated Haitians, who also criticized its association with Protestantism.[10]Шаблон:Rp The last of Pressoir's criticisms was that "the use of the circumflex to mark nasalized vowels" treated nasal sounds differently from the way they are represented in French, which he feared would inhibit the learning of French.[10]Шаблон:Rp

The creation of the orthography was essentially an articulation of the language ideologies of those involved and brought out political and social tensions between competing groups. A large portion of this tension lay in the ideology held by many that the French language is superior, which led to resentment of the language by some Haitians and an admiration for it from others.[10]Шаблон:Rp This orthographical controversy boiled down to an attempt to unify a conception of Haitian national identity. Where Шаблон:Angbr and Шаблон:Angbr seemed too Anglo-Saxon and American imperialistic, Шаблон:Angbr and Шаблон:Angbr were symbolic of French colonialism.[46]Шаблон:Rp

French-based orthography

When Haiti was still a colony of France, edicts by the French government were often written in a French-lexicon creole and read aloud to the slave population.[47] The first written text of Haitian Creole was composed in the French-lexicon in a poem called Lisette quitté la plaine in 1757 by Duvivier de la Mahautière, a white Creole planter.[47][48]

Before Haitian Creole orthography was standardized in the late 20th century, spelling varied, but was based on subjecting spoken HaitianШаблон:NbspCreole to written French, a language whose spelling has a complicated relation to pronunciation. Unlike the phonetic orthography, French orthography of HaitianШаблон:NbspCreole is not standardized and varies according to the writer; some use exact French spelling, others adjust the spelling of certain words to represent pronunciation of the cognate in HaitianШаблон:NbspCreole, removing the silent letters. For example:
Шаблон:Lang (Шаблон:Abbr "He goes to work in the morning") could be transcribed as:

Grammar

Haitian Creole grammar is highly analytical: for example, verbs are not inflected for tense or person, and there is no grammatical gender, which means that adjectives and articles are not inflected according to the noun. The primary word order is subject–verb–object as it is in French and English.

Many grammatical features, particularly the pluralization of nouns and indication of possession, are indicated by appending certain markers, like Шаблон:Lang, to the main word. There has been a debate going on for some years as to whether these markers are affixes or clitics, and if punctuation such as the hyphen should be used to connect them to the word.[10]Шаблон:Rp

Although the language's vocabulary has many words related to their French-language cognates, its sentence structure is like that of the West African Fon language.[29]

Haitian Creole Fon French English
Шаблон:Interlinear Шаблон:Interlinear Шаблон:Interlinear my bike
Шаблон:Interlinear Шаблон:Interlinear Шаблон:Interlinear my bikes

Pronouns

There are six pronouns: first, second, and third person, each in both singular, and plural; all are of French etymological origin.[49] There is no difference between direct and indirect objects.

Haitian Creole Fon[20]Шаблон:Rp French English
Long form Short form[33]Шаблон:Rp[50]
Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang I
Шаблон:Lang
Шаблон:Lang me
Шаблон:Lang
Шаблон:Lang
Шаблон:LangШаблон:EfnШаблон:Efn Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang you (singular), thou (archaic)
Шаблон:Lang
Шаблон:Lang
Шаблон:Lang
Шаблон:LangШаблон:Efn Шаблон:Lang Шаблон:Lang, Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang
Шаблон:Lang she, her
Шаблон:Lang him, it
Шаблон:Lang her, it
Шаблон:Lang him, her, it
Шаблон:Lang him, her, it
Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang we, us
Шаблон:Lang[51]Шаблон:Rp you (plural)Шаблон:Efn
Шаблон:LangШаблон:Efn Шаблон:Lang Шаблон:Lang Шаблон:Lang they
Шаблон:Lang
Шаблон:Lang them
Шаблон:Lang
Шаблон:Lang

Шаблон:Notelist

Possessive pronouns

Singular

Haitian Creole French English
Шаблон:Lang Шаблон:Lang mine (masculine)
Шаблон:Lang mine (feminine)
Шаблон:Lang Шаблон:Lang yours (masculine)
Шаблон:Lang yours (feminine)
Шаблон:Lang Шаблон:Lang his/hers/its (masculine)
Шаблон:Lang his/hers/its (feminine)
Шаблон:Lang Шаблон:Lang ours
Шаблон:Lang yours ("of you-PLURAL")
Шаблон:Lang Шаблон:Lang theirs

Plural

Haitian Creole French English
Шаблон:Lang Шаблон:Lang mine
Шаблон:Lang
Шаблон:Lang Шаблон:Lang yours
Шаблон:Lang
Шаблон:Lang Шаблон:Lang his/hers/its
Шаблон:Lang
Шаблон:Lang Шаблон:Lang ours
Шаблон:Lang yours ("of you-PLURAL")
Шаблон:Lang Шаблон:Lang theirs

Plural of nouns

Definite nouns are made plural when followed by the word Шаблон:Lang; indefinite plural nouns are unmarked.

Haitian Creole French English
Шаблон:Lang Шаблон:Lang the books
Шаблон:Lang Шаблон:Lang the cars
Шаблон:Lang Шаблон:Lang the girls put on dresses

Possession

Possession is indicated by placing the possessor or possessive pronoun after the item possessed. In the Capois dialect of northern Haiti, Шаблон:Lang or Шаблон:Lang is placed before the possessive pronoun. Note, however, that this is not considered the standard Kreyòl most often heard in the media or used in writing.[52]

Possession does not indicate definiteness ("my friend" as opposed to "a friend of mine"), and possessive constructions are often followed by a definite article.

Haitian Creole French English
Шаблон:Lang Шаблон:Lang his money
her money
Шаблон:Lang Шаблон:Lang my family
Шаблон:Lang
Шаблон:Lang (Capois dialect)
Шаблон:Lang Шаблон:Lang their house
Шаблон:Lang their houses
Шаблон:Lang Шаблон:Lang your father
Шаблон:Lang
Шаблон:Lang Шаблон:Lang Pierre's cat
Шаблон:Lang Шаблон:Lang Marie's chair
Шаблон:Lang Шаблон:Lang Jean's father's friend
Шаблон:Lang Шаблон:Lang our friend's neighbor's father

Indefinite article

The language has two indefinite articles, Шаблон:Lang and Шаблон:Lang (pronounced Шаблон:IPA and Шаблон:IPA) which correspond to French Шаблон:Lang and Шаблон:Lang. Шаблон:Lang is derived from the French Шаблон:Nowrap Шаблон:Nowrap. Both are used only with singular nouns, and are placed before the noun:

Haitian Creole French English
Шаблон:Lang Шаблон:Lang a knife
Шаблон:Lang
Шаблон:Lang Шаблон:Lang a necktie
Шаблон:Lang

Definite article

In Haitian Creole, the definite article has five forms,[53]Шаблон:Rp and it is placed after the noun it modifies. The final syllable of the preceding word determines which form the definite article takes.[54]Шаблон:Rp If the last sound is an oral consonant or a glide (spelled 'y' or 'w'), and if it is preceded by an oral vowel, the definite article is Шаблон:Lang:

Haitian Creole French English Note
Шаблон:Lang Шаблон:Lang the tie
Шаблон:Lang Шаблон:Lang the book
Шаблон:Lang Шаблон:Lang the house From French "la cahut(t)e" (English "hut, shack")
Шаблон:Lang Шаблон:Lang the crow

If the last sound is an oral consonant and is preceded by a nasal vowel, the definite article is Шаблон:Lang:

Haitian Creole French English
Шаблон:Lang Шаблон:Lang the lamp
Шаблон:Lang Шаблон:Lang the bank

If the last sound is an oral vowel and is preceded by an oral consonant, the definite article is Шаблон:Lang:

Haitian Creole French English
Шаблон:Lang Шаблон:Lang the knife
Шаблон:Lang Шаблон:Lang the country

If the last sound is any oral vowel other than i or ou and is preceded by a nasal consonant, then the definite article is also a:

Haitian Creole French English
Шаблон:Lang Шаблон:Lang the army
Шаблон:Lang Шаблон:Lang the pineapple
dine a le dîner the dinner
a le nord the north

If a word ends in Шаблон:Lang, Шаблон:Lang, Шаблон:Lang, Шаблон:Lang, or if it ends with any nasal vowel, then the definite article is an:

Haitian Creole French English
Шаблон:Lang Шаблон:Lang the family
Шаблон:Lang Шаблон:Lang the knee
Шаблон:Lang Шаблон:Lang the dog
Шаблон:Lang Шаблон:Lang the bridge

If the last sound is a nasal consonant, the definite article is Шаблон:Lang, but may also be Шаблон:Lang:

Haitian Creole French English
Шаблон:Lang Шаблон:Lang the car
Шаблон:Lang
Шаблон:Lang Шаблон:Lang the telephone The spelling "telefòn" is also attested.
Шаблон:Lang
Шаблон:Lang Шаблон:Lang the woman
Шаблон:Lang

Demonstratives

There is a single word Шаблон:Lang that corresponds to English "this" and to "that" (and to French Шаблон:Lang, Шаблон:Lang, Шаблон:Lang, and Шаблон:Lang). As in English, it may be used as a demonstrative, except that it is placed after the noun that it qualifies. It is often followed by Шаблон:Lang or Шаблон:Lang (in order to mark number): Шаблон:Lang ("this here" or "that there"):

Haitian Creole French English
Шаблон:Lang Шаблон:Lang this garden is beautiful
that garden is beautiful

As in English, it may also be used as a pronoun, replacing a noun:

Haitian Creole French English
Шаблон:Lang Шаблон:Lang this is my friend
that is my friend
Шаблон:Lang Шаблон:Lang this is my brother's dog
that is my brother's dog

Verbs

Many verbs in Haitian Creole are the same spoken words as the French infinitive, but there is no conjugation in the language; the verbs have one form only, and changes in tense, mood, and aspect are indicated by the use of markers:

Haitian Creole French English
Шаблон:Lang Шаблон:Lang he goes to work in the morning
Шаблон:Lang she goes to work in the morning
Шаблон:Lang Шаблон:Lang he sleeps in the evening
Шаблон:Lang she sleeps in the evening
Шаблон:Lang Шаблон:Lang he reads the Bible
Шаблон:Lang she reads the Bible
Шаблон:Lang Шаблон:Lang I make food
I cook
Шаблон:Lang Шаблон:Lang we always study

Copula

Шаблон:Main

The concept expressed in English by the [[copula (linguistics)|verb "toШаблон:Nbspbe"]] is expressed in Haitian Creole by three words, Шаблон:Lang, Шаблон:Lang, and sometimes Шаблон:Lang.

The verb Шаблон:Lang (pronounced similarly to the English word "say") is used to link a subject with a predicate nominative:

Haitian Creole French English
Шаблон:Lang Шаблон:Lang he is my brother
Шаблон:Lang Шаблон:Lang I'm a doctor
Шаблон:Lang
Шаблон:Lang Шаблон:Lang this is a mango tree
that is a mango tree
Шаблон:Lang Шаблон:Lang we are friends

The subject Шаблон:Lang or Шаблон:Lang can sometimes be omitted with Шаблон:Lang:Шаблон:Clarify

Haitian Creole French English
Шаблон:Lang Шаблон:Lang that's a good idea
this is a good idea
Шаблон:Lang Шаблон:Lang that's my new shirt
this is my new shirt

To express "I want to be", usually Шаблон:Lang ("toШаблон:Nbspbecome") is used instead of Шаблон:Lang.

Haitian Creole French English
Шаблон:Lang Шаблон:Lang he will be my Шаблон:Nowrap he will be my stepbrother
Шаблон:Lang
Шаблон:Lang Шаблон:Lang I want to become a doctor
Шаблон:Lang Шаблон:Lang that will become a mango tree
this will become a mango tree
Шаблон:Lang Шаблон:Lang we will be friends

Шаблон:Lang also means "toШаблон:Nbspbe", but is placed exclusively at the end of a sentence, after the predicate and the subject (in that order):

Haitian Creole French English
Шаблон:Lang Шаблон:Lang I am Haitian
Шаблон:Lang
Шаблон:Lang Шаблон:Abbr Шаблон:Lang How are you?

Haitian Creole has stative verbs, which means that the verb "toШаблон:Nbspbe" is not[[Covert (linguistics)|Шаблон:Nbspcovert]] when followed by an adjective. Therefore, Шаблон:Lang means both "sick" and "Шаблон:Nowrap":

Haitian Creole French English
Шаблон:Lang Шаблон:Lang I have a sick sister
Шаблон:Lang Шаблон:Lang my sister is sick

To have

The verb "to have" is Шаблон:Lang, often shortened to Шаблон:Lang.

Haitian Creole French English
Шаблон:Lang Шаблон:Lang I have money in the bank

There is

The verb Шаблон:Lang (or Шаблон:Lang) also means "there is" or "there are":

Haitian Creole French English
Шаблон:Lang Шаблон:Lang there are many Haitians in Florida
Шаблон:Lang Шаблон:Lang there is someone here
there is someone there
Шаблон:Lang Шаблон:Lang there is nobody here
there is nobody there

To know

The Haitian Creole word for "to know" and "to know how" is Шаблон:Lang, which is often shortened to Шаблон:Lang.

Haitian Creole French English
Шаблон:Lang Шаблон:Lang Do you know his name?
Do you know her name?
Шаблон:Lang Шаблон:Lang I know where he is
Шаблон:Lang I know where she is
Шаблон:Lang Шаблон:Lang I know how to cook
(Шаблон:Abbr "I know how to make food")
Шаблон:Lang Шаблон:Lang Have you been to Haiti?
(Шаблон:Abbr "Do you know to go to Haiti?")
Шаблон:Lang Шаблон:Lang He cannot read French
(Шаблон:Abbr "He doesn't know how to read French")
Шаблон:Lang She cannot read French
(Шаблон:Abbr "She doesn't know how to read French")

To do

Шаблон:Lang means "do" or "make". It has a broad range of meanings, as it is one of the most common verbs used in idiomatic phrases.

Haitian Creole French English
Шаблон:Lang Шаблон:Lang How did you learn to speak Haitian Creole?
Шаблон:Lang Шаблон:Lang Marie knows how to make cornmeal.

To be able to

The verb Шаблон:Lang (or shortened to Шаблон:Lang, Шаблон:Lang or Шаблон:Lang) means "to be able to (do something)". It refers to both "capability" and "availability":

Haitian Creole French English
Шаблон:Lang Шаблон:Lang I can go tomorrow
Шаблон:Lang Шаблон:Lang maybe I can do that tomorrow
Шаблон:Lang Шаблон:Lang we can go later

Tense markers

There is no conjugation in Haitian Creole. In the present non-progressive tense, one just uses the basic verb form for stative verbs:

Haitian Creole French English
Шаблон:Lang Шаблон:Lang I speak Creole

When the basic form of action verbs is used without any verb markers, it is generally understood as referring to the past:

Haitian Creole French English
Шаблон:Lang Шаблон:Lang I ate
Шаблон:Lang Шаблон:Lang you ate
Шаблон:Lang Шаблон:Lang he ate
Шаблон:Lang she ate
Шаблон:Lang Шаблон:Lang we ate
Шаблон:Lang Шаблон:Lang they ate
Шаблон:Lang

Шаблон:Lang means both "food" and "to eat", as Шаблон:Lang does in Canadian FrenchШаблон:Citation needed; Шаблон:Lang means "I am eating good food".

For other tenses, special "tense marker" words are placed before the verb. The basic ones are:

Tense marker Tense Annotations
Шаблон:Lang simple past from French Шаблон:Lang ("been")
Шаблон:Lang past progressive a combination of Шаблон:Lang and Шаблон:Lang, "was doing"
Шаблон:Lang present progressive with Шаблон:Lang and Шаблон:Lang, the pronouns nearly always take the short form (Шаблон:Lang, Шаблон:Lang, Шаблон:Lang, Шаблон:Lang, etc.). From 18th-century French Шаблон:Lang, progressive form
Шаблон:Lang future some limitations on use. From French Шаблон:Lang ("to have to")
Шаблон:Lang near or definite future translates to "going to". Contraction of French Шаблон:Lang ("going to")
Шаблон:Lang conditional future a combination of Шаблон:Lang and Шаблон:Lang ("will do")

Simple past or past perfect:

Haitian Creole English
Шаблон:Lang I ate
I had eaten
Шаблон:Lang you ate
you had eaten
Шаблон:Lang he ate
she ate
he had eaten
she had eaten
Шаблон:Lang we ate
we had eaten
Шаблон:Lang they ate
they had eaten

Past progressive:

Haitian Creole English
Шаблон:Lang I was eating
Шаблон:Lang you were eating
Шаблон:Lang he was eating
she was eating
Шаблон:Lang we were eating
Шаблон:Lang they were eating

Present progressive:

Haitian Creole English
Шаблон:Lang I am eating
Шаблон:Lang you are eating
Шаблон:Lang he is eating
she is eating
Шаблон:Lang we are eating
Шаблон:Lang they are eating

For the present progressive, it is customary, though not necessary, to add Шаблон:Lang ("rightШаблон:Nbspnow"):

Haitian Creole English
Шаблон:Lang I am eating right now
Шаблон:Lang they are eating right now

Also, Шаблон:Lang can mean "will eat" depending on the context of the sentence:

Haitian Creole English
Шаблон:Lang I will eat after I pray
I am eating after I pray
Шаблон:Lang I will not say that
I am not saying that

Near or definite future:

Haitian Creole English
Шаблон:Lang I am going to eat
Шаблон:Lang you are going to eat
Шаблон:Lang he is going to eat
she is going to eat
Шаблон:Lang we are going to eat
Шаблон:Lang they are going to eat

Future:

Haitian Creole English
Шаблон:Lang see you later
(Шаблон:Abbr "we will see later")

Other examples:

Haitian Creole English
Шаблон:Lang I saw your friend yesterday
Шаблон:Lang we spoke for a long time
Шаблон:Lang when he was eight years old...
when she was eight years old...
Шаблон:Lang I will work
Шаблон:Lang I'm going to work
Шаблон:Lang we'll read it tomorrow
Шаблон:Lang we are going to read it tomorrow
Шаблон:Lang I was walking and I saw a dog

Recent past markers include Шаблон:Lang and Шаблон:Lang (both mean "just" or "just now" and are often used together):

Haitian Creole English
Шаблон:Lang I just entered the house

A verb mood marker is Шаблон:Lang, corresponding to English "would" and equivalent to the French conditional tense:

Haitian Creole English
Шаблон:Lang they would like to play
Шаблон:Lang I would come if I had a car
Шаблон:Lang he would forget you if you weren't here
she would forget you if you weren't here

Negation

The word Шаблон:Lang comes before a verb and any tense markers to negate it:

Haitian Creole English
Шаблон:Lang Rose doesn't want to go
Шаблон:Lang Rose didn't want to go

Lexicon

Шаблон:See also

Most of the lexicon of Creole is derived from French, with significant changes in pronunciation and morphology; often the French definite article was retained as part of the noun. For example, the French definite article la in la lune ("the moon") was incorporated into the Creole noun for moon: Шаблон:Lang. However, the language also inherited many words of different origins, among them Wolof, Fon, Kongo, English, Spanish, Portuguese, Taino and Arabic.Шаблон:Citation needed

Haitian Creole creates and borrows new words to describe new or old concepts and realities. Examples of this are Шаблон:Lang which was borrowed from English and means "to move backwards" (the original word derived from French is Шаблон:Lang from Шаблон:Lang), and also from English, napkin, which is being used as well as Шаблон:Lang, from the French Шаблон:Lang.Шаблон:Citation needed

Sample

Шаблон:Unreferenced section

Haitian Creole IPA Origin English
ablado[55] Шаблон:IPA Шаблон:Lang-es "a talker"
anasi Шаблон:IPA Шаблон:Lang-ak spider
annanna Шаблон:IPA Шаблон:Lang-tnq; also used in French pineapple
Ayiti Шаблон:IPA Шаблон:Lang-tnq Haiti ("mountainous land")
bagay Шаблон:IPA Шаблон:Lang-fr thing
bannann Шаблон:IPA Шаблон:Lang-fr banana/plantain
bekàn Шаблон:IPA Шаблон:Lang-fr bicycle
bokit[8] Шаблон:IPA bucket
bòkò Шаблон:IPA Шаблон:Lang-fon sorcerer
Bondye Шаблон:IPA Шаблон:Lang-fr God
chenèt Шаблон:IPA Шаблон:Lang-fr (French Antilles) gap between the two front teeth
chouk Шаблон:IPA Шаблон:Lang-ff poke
dekabès Шаблон:IPA Шаблон:Lang-es two-headed win during dominos
dèyè Шаблон:IPA Шаблон:Lang-fr behind
diri Шаблон:IPA Шаблон:Lang-fr rice
èkondisyone /ɛkondisjone/ air conditioner air conditioner
Etazini[56] Шаблон:IPA Шаблон:Lang-fr United States
fig Шаблон:IPA Шаблон:Lang-fr banana[57]
je Шаблон:IPA Шаблон:Lang-fr eye
kannistè[8] Шаблон:IPA canister tin can
kay Шаблон:IPA Шаблон:Lang-fr house
kle Шаблон:IPA Шаблон:Lang-fr key, wrench
kle kola Шаблон:IPA Шаблон:Lang-fr bottle opener
cola
kònfleks Шаблон:IPA corn flakes breakfast cereal
kawotchou Шаблон:IPA Шаблон:Lang-fr tire
lalin Шаблон:IPA Шаблон:Lang-fr moon
li Шаблон:IPA Шаблон:Lang-fr he, she, him, her, it
makak Шаблон:IPA Шаблон:Lang-fr monkey
manbo Шаблон:IPA Шаблон:Lang-kg or Шаблон:Lang-fon vodou priestess
marasa Шаблон:IPA Шаблон:Lang-kg twins
matant Шаблон:IPA Шаблон:Lang-fr aunt, aged woman
moun Шаблон:IPA Шаблон:Lang-fr people, person
mwen Шаблон:IPA Шаблон:Lang-fr I, me, my, myself
nimewo Шаблон:IPA Шаблон:Lang-fr number
oungan Шаблон:IPA Шаблон:Lang-fon vodou priest
piman Шаблон:IPA Шаблон:Lang-fr a very hot pepper
pann Шаблон:IPA Шаблон:Lang-fr clothesline
podyab Шаблон:IPA Шаблон:Lang-fr or Шаблон:Lang-es poor devil
pwa Шаблон:IPA Шаблон:Lang-fr bean
sapat[55] Шаблон:IPA Шаблон:Lang-es; Шаблон:Lang-fr sandal
seyfing Шаблон:IPA surfing sea-surfing
tonton Шаблон:IPA Шаблон:Lang-fr uncle, aged man
vwazen Шаблон:IPA Шаблон:Lang-fr neighbor
zonbi Шаблон:IPA Kongo: nzumbi

or English: zombie

soulless corpse, living dead, ghost, zombie
zwazo Шаблон:IPA Шаблон:Lang-fr bird

Шаблон:Lang and Шаблон:Lang

Although Шаблон:Lang and Шаблон:Lang have similar words in French (Шаблон:Lang, a pejorative to refer to black people, and Шаблон:Lang, meaning white, or white person), the meanings they carry in French do not apply in Haitian Creole. Шаблон:Lang means "a person" or « a man » (like "guy" or "dude" in American English).[58] The word Шаблон:Lang generally means "foreigner" or "not from Haiti". Thus, a non-black Haitian man (usually biracial) could be called Шаблон:Lang, while a black person from the US could be referred to as Шаблон:Lang.[58][59]

Etymologically, the word Шаблон:Lang is derived from the French Шаблон:Lang and is cognate with the Spanish Шаблон:Lang ("black", both the color and the people).

There are many other Haitian Creole terms for specific tones of skin including Шаблон:Lang, Шаблон:Lang, Шаблон:Lang, and Шаблон:Lang. Some Haitians consider such labels as offensive because of their association with color discrimination and the Haitian class system, while others use the terms freely.

Examples

Salutations

Haitian Creole English
A demen! See you tomorrow!
A pi ta! See you later!
Adye! Good bye! (permanently)
Anchante! Nice to meet you! (Шаблон:Abbr. "enchanted!")
Bon apre-midi! Good afternoon!
Bòn chans! Good luck!
Bòn nui! Good night!
Bonjou! Good day!
Good morning!
Bonswa! Good evening
Dezole! Sorry!
Eskize m! Excuse me!
Kenbe la! Hang in there! (informal)
Ki jan ou rele? What's your name?
Ki non ou?
Ki non w?
Kòman ou rele?
Mwen releШаблон:Nbsp My name is...
Non m se.
Ki jan ou ye? How are you?
Ki laj ou? How old are you? (Шаблон:Abbr. "What is your age?")
Ki laj ou genyen?
Kòman ou ye? How are you?
Kon si, kon sa So, so
Kontinye konsa! Keep it up!
M ap boule I'm managing (informal; Шаблон:Abbr. "I'm burning")
(common response to sa kap fèt and sak pase)
M ap kenbe I'm hanging on (informal)
M ap viv I'm living
Mal Bad
Men wi Of course
Mèsi Thank you
Mèsi anpil Many thanks
Mwen byen I'm well
Mwen dakò I agree
Mwen gen an I'm years old
Mwen la I'm so-so (informal; Шаблон:Abbr. "I'm here")
N a wè pita! See you later! (Шаблон:Abbr. "We will see later!")
Orevwa! Good bye (temporarily)
Pa mal Not bad
Pa pi mal Not so bad
Padon! Pardon!
Sorry!
Move!
Padone m! Pardon me!
Forgive me!
Pòte w byen! Take care! (Шаблон:Abbr. "Carry yourself well!")
Sa k ap fèt? What's going on? (informal)
What's up? (informal)
Sa k pase? What's happening? (informal)
What's up? (informal)
Tout al byen All is well (Шаблон:Abbr. "All goes well")
Tout bagay anfòm Everything is fine (Шаблон:Abbr. "Everything is in form")
Tout pa bon All is not well (Шаблон:Abbr. "All is not good")

Proverbs and expressions

Шаблон:See also

Proverbs play a central role in traditional Haitian culture and Haitian Creole speakers make frequent use of them as well as of other metaphors.[60]

Proverbs

Haitian Creole English
Men anpil, chay pa lou Strength through unity[61] (Шаблон:Abbr. "With many hands, the burden is not heavy";[62] Haitian Creole equivalent of the French on the coat of arms of Haiti, which reads Шаблон:Lang)
Apre bal, tanbou lou There are consequences to your actions (Шаблон:Abbr. "After the dance, the drum is heavy")[63]
Sak vid pa kanpe No work gets done on an empty stomach (Шаблон:Abbr. "An empty bag does not stand up")[64]Шаблон:Rp
Pitit tig se tig Like father like son (Шаблон:Abbr. "The son of a tiger is a tiger")
Ak pasyans w ap wè tete pis Anything is possible (Шаблон:Abbr. "With patience you will see the breast of the ant")
Bay kou bliye, pote mak sonje The giver of the blow forgets, the carrier of the scar remembers
Mache chèche pa janm dòmi san soupe You will get what you deserve
Bèl dan pa di zanmi Not all smiles are friendly
Bèl antèman pa di paradi A beautiful funeral does not guarantee heaven
Bèl fanm pa di bon mennaj A beautiful wife does not guarantee a happy marriage
Dan konn mòde lang People who work together sometimes hurt each other (Шаблон:Abbr. "Teeth are known to bite the tongue")
Sa k rive koukouloulou a ka rive kakalanga tou What happens to the dumb guy can happen to the smart one too (Шаблон:Abbr. "What happens to the turkey can happen to the rooster too")[64]Шаблон:Rp
Chak jou pa Dimanch Your luck will not last forever (Шаблон:Abbr. "Not every day is Sunday")
Fanm pou yon tan, manman pou tout tan A woman is for a time, a mother is for all time[64]Шаблон:Rp
Nèg di san fè, Bondye fè san di Man talks without doing, God does without talking[64]Шаблон:Rp
Sa Bondye sere pou ou, lavalas pa ka pote l ale What God has saved for you, nobody can take it away
Nèg rich se milat, milat pòv se nèg A rich negro is a mulatto, a poor mulatto is a negro
Pale franse pa di lespri Speaking French does not mean you are smart[64]Шаблон:Rp
Wòch nan dlo pa konnen doulè wòch nan solèy The rock in the water does not know the pain of the rock in the sun[65]
Ravèt pa janm gen rezon devan poul Justice will always be on the side of the stronger[66] (Шаблон:Abbr. "A cockroach in front of a chicken is never correct")
Si ou bwè dlo nan vè, respèkte vè a If you drink water from a glass, respect the glass
Si travay te bon bagay, moun rich ta pran l lontan If work were a good thing, the rich would have grabbed it a long time ago
Sèl pa vante tèt li di li sale Let others praise you (lit. "Salt doesn't brag that it's salty," said to those who praise themselves)
Bouch granmoun santi, sak ladan l se rezon Wisdom comes from the mouth of old people (Шаблон:Abbr. "The mouth of the old stinks but what's inside is wisdom")
Tout moun se moun Everyone matters (Шаблон:Abbr. "Everybody is a person")[67]

Expressions

Haitian Creole English
Se lave men, siye l atè It was useless work (Шаблон:Abbr. "Wash your hands and wipe them on the floor")
M ap di ou sa kasayòl te di bèf la Mind your own business
Li pale franse He cannot be trusted, he is full of himself (Шаблон:Abbr. "He speaks French")[68]
Kreyòl pale, kreyòl konprann Speak straightforwardly and honestly (Шаблон:Abbr. "Creole talks, Creole understands")[64]Шаблон:Rp
Bouche nen ou pou bwè dlo santi You have to accept a bad situation (Шаблон:Abbr. "Pinch your nose to drink smelly water")[64]Шаблон:Rp
Mache sou pinga ou, pou ou pa pile: "Si m te konnen!" "Be on your guard, so you don't have to say: 'If only I'd known!'"[64]Шаблон:Rp
Tann jis nou tounen pwa tann To wait forever (Шаблон:Abbr. "left hanging until we became string beans" which is a word play on tann, which means both "to hang" and "to wait")
San pran souf Without taking a breath; continuously
W ap konn jòj Warning or threat of punishment or reprimand (Шаблон:Abbr. "You will know George")
Dis ti piti tankou ou Dismissing or defying a threat or show of force (Шаблон:Abbr. "Ten little ones like you couldn't.")
Lè poul va fè dan Never (Шаблон:Abbr. "When hens grow teeth")[69]
Piti piti zwazo fè nich li You will learn (Шаблон:Abbr. "Little by little the bird makes its nest")[64]Шаблон:Rp

Usage abroad

United States and Canada

Файл:Timoun Syèj (Creole).jpg
Haitian Creole display at a car rental counter in the Northwest Florida Beaches International AirportШаблон:Nbsp(2014).

Шаблон:See also

Файл:Stop the Spread of Germs updated (Haitian Creole).pdf
A CDC-sponsored poster about the COVID-19 prevention in Haitian Creole.

Haitian Creole is used widely among Haitians who have relocated to other countries, particularly the United States and Canada. Some of the larger Creole-speaking populations are found in Montreal, Quebec (where French is the official language), New York City, Boston, and Central and South Florida (Miami, Fort Lauderdale, and Palm Beach). To reach out to the large Haitian population, government agencies have produced various public service announcements, school-parent communications, and other materials in Haitian Creole. For instance, Miami-Dade County in Florida sends out paper communications in Haitian Creole in addition to English and Spanish. In the Boston area, the Boston subway system and area hospitals and medical offices post announcements in Haitian Creole as well as English.[70] North America's only Creole-language television network is HBN, based in Miami. These areas also each have more than half a dozen Creole-language AM radio stations.[71]

Haitian Creole and Haitian culture are taught in many colleges in the United States and the Bahamas. York College at the City University of New York features a minor in Haitian Creole.[72] Indiana University has a Creole Institute[73] founded by Albert Valdman where Haitian Creole, among other facets of Haiti, are studied and researched. The University of Kansas, Lawrence has an Institute of Haitian studies, founded by Bryant Freeman. The University of Massachusetts Boston, Florida International University, and University of Florida offer seminars and courses annually at their Haitian Creole Summer Institute. Brown University, University of Miami, Tulane University, and Duke University[74] also offer Haitian Creole classes, and Columbia University and NYU have jointly offered a course since 2015.[75][76] The University of Chicago began offering Creole courses in 2010.[77]

Шаблон:As of, the New York City Department of Education counted 2,838 Haitian Creole-speaking English-language learners (ELLs) in the city's K–12 schools, making it the seventh most common home language of ELLs citywide and the fifth most common home language of Brooklyn ELLs.[78]Шаблон:Rp Because of the large population of Haitian Creole-speaking students within NYC schools, various organizations have been established to respond to the needs of these students. For example, Flanbwayan and Gran Chimen Sant Kiltirèl, both located in Brooklyn, New York, aim to promote education and Haitian culture through advocacy, literacy projects, and cultural/artistic endeavors.[79]

Cuba

Шаблон:See also

Haitian Creole is the second most spoken language in Cuba after Spanish,[80][81] where over 300,000 Haitian immigrants speak it. It is recognized as a minority language in Cuba and a considerable number of Cubans speak it fluently. Most of these speakers have never been to Haiti and do not possess Haitian ancestry, but merely learned it in their communities. In addition, there is a Haitian Creole radio station operating in Havana.[81]

Dominican Republic

Шаблон:See also Шаблон:As of, the language was also spoken by over 450,000 Haitians who reside in the neighboring Dominican Republic,[82] although the locals do not speak it. However, some estimates suggest that there are over a million speakers due to a huge population of undocumented immigrants from Haiti.[83]

The Bahamas

As of 2009, up to 80,000 Haitians were estimated residing in the Bahamas,[84] where about 20,000 speak Haitian Creole. It is the third most‑spoken language after English and Bahamian Creole.[85]

Software

After the 2010 Haiti earthquake, international aid workers desperately needed translation tools for communicating in Haitian Creole. Furthermore, international organizations had little idea whom to contact as translators. As an emergency measure, Carnegie Mellon University released data for its own research into the public domain.[86] Microsoft Research and Google Translate implemented alpha version machine translators based on the Carnegie Mellon data.

Several smartphone apps have been released, including learning with flashcards by Byki and two medical dictionaries, one by Educa Vision and a second by Ultralingua, the latter of which includes an audio phrase book and a section on cultural anthropology.

See also

Шаблон:InterWiki Шаблон:Portal

References

Шаблон:Reflist

Further reading

External links

Шаблон:InterWiki Шаблон:Incubator Шаблон:Wikibooks Шаблон:Wikiversity

Шаблон:Haiti topics Шаблон:Languages derived from French Шаблон:Gallo-Romance languages and dialects Шаблон:Authority control

  1. 1,0 1,1 Шаблон:Cite book
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 Шаблон:Cite journal
  3. 3,0 3,1 Шаблон:Cite web
  4. Шаблон:Cite book
  5. Шаблон:Cite journal
  6. 6,0 6,1 6,2 6,3 Шаблон:Cite book
  7. 7,0 7,1 Шаблон:Cite book
  8. 8,0 8,1 8,2 Шаблон:Cite journal
  9. Шаблон:Cite book
  10. 10,00 10,01 10,02 10,03 10,04 10,05 10,06 10,07 10,08 10,09 10,10 Шаблон:Cite journal
  11. Шаблон:Cite journal
  12. 12,0 12,1 12,2 12,3 Шаблон:Cite book
  13. Шаблон:Cite web
  14. 14,0 14,1 Шаблон:Cite web
  15. Шаблон:Cite book
  16. Шаблон:Glottolog
  17. Шаблон:Cite book
  18. Шаблон:Cite web
  19. Шаблон:Cite web
  20. 20,0 20,1 20,2 20,3 20,4 Шаблон:Cite book
  21. 21,0 21,1 21,2 Шаблон:Cite book
  22. Шаблон:Cite journal
  23. Шаблон:Cite book
  24. Шаблон:Cite book
  25. 25,0 25,1 25,2 Шаблон:Cite book
  26. Шаблон:Cite book
  27. 27,0 27,1 Шаблон:Cite book
  28. Шаблон:Cite journal
  29. 29,0 29,1 Шаблон:Cite book
  30. Шаблон:Synthesis inline span
  31. Шаблон:Cite journal
  32. Шаблон:Cite web
  33. 33,0 33,1 Шаблон:Cite book
  34. Шаблон:Cite book
  35. Шаблон:Cite journal
  36. Шаблон:Cite web
  37. Шаблон:Cite book
  38. Шаблон:Cite journal
  39. Шаблон:Cite journal
  40. Шаблон:Cite journal
  41. Шаблон:Cite book
  42. Шаблон:Cite news
  43. Шаблон:Cite journal
  44. Шаблон:Cite journal
  45. Шаблон:Cite book
  46. Шаблон:Cite journal
  47. 47,0 47,1 Шаблон:Cite book
  48. Шаблон:Cite book
  49. Шаблон:Cite thesis
  50. Шаблон:Cite book
  51. Шаблон:Cite journal
  52. Tézil, David. 2019. The nasalization of the Haitian Creole determiner La in non-nasal contexts: a variationist sociolinguistic study. PhD dissertation, Indiana University. (Têzil 2019, p. 9, notes: "[T]his variety is frequently subject to depreciative [sic] attitudes, as Capois speakers face the predominance of Port-au-Prince Creole...")
  53. Шаблон:Cite book
  54. Шаблон:Cite book
  55. 55,0 55,1 Шаблон:Cite book
  56. Шаблон:Cite book
  57. Шаблон:Cite book
  58. 58,0 58,1 Шаблон:Cite book
  59. Шаблон:Cite journal
  60. Шаблон:Cite journal
  61. Шаблон:Cite web
  62. Шаблон:Cite book
  63. Шаблон:Cite journal
  64. 64,0 64,1 64,2 64,3 64,4 64,5 64,6 64,7 64,8 Шаблон:Cite book
  65. Шаблон:Cite journal
  66. Шаблон:Cite book
  67. Шаблон:Cite journal
  68. Шаблон:Cite journal
  69. Шаблон:Cite book
  70. Шаблон:Cite web
  71. Шаблон:Cite web
  72. Шаблон:Cite web
  73. Шаблон:Cite web
  74. Шаблон:Cite web
  75. Шаблон:Cite web
  76. Шаблон:Cite web
  77. Шаблон:Cite web
  78. Шаблон:Cite web
  79. Шаблон:Cite journal
  80. Шаблон:Cite web
  81. 81,0 81,1 Шаблон:Cite web
  82. Шаблон:Cite web
  83. Шаблон:Cite news
  84. Шаблон:Cite web
  85. Ethnologue – Bahamas (18th ed.)
  86. Шаблон:Cite web