Английская Википедия:Hanifi Rohingya script
Шаблон:Short description Шаблон:Infobox writing system
The Hanifi Rohingya script is a unified script for the Rohingya language. Rohingya today is written in three scripts, Hanafi, Arabic (Rohingya Fonna), and Latin (Rohingyalish).[1] The Rohingya language was first written in the 19th century with a version of the Perso-Arabic script. In 1975, an orthographic Arabic script was developed and approved by the community leaders, based on the Urdu alphabet but with unique innovations to make the script suitable to Rohingya.
In the 1980s, Mohammad Hanif and his colleagues created a suitable phonetic script based on the Arabic alphabet; it has been compared to the N’ko script.
This script, unlike the Arabic script, is alphabetical, meaning that all vowels are independent letters, as opposed to diacritics as is the case in Arabic. However, vowels cannot stand on their own and always need to be connected to a consonant similar to diacritics. Therefore, diphthongs cannot be written as vowel-vowel combination even though typographically this is possible. Tone markers are shown as diacritics in Hanifi script. It is written from right to left, following the direction of the Arabic script.[2][3]
Characters
The script has 32 consonant letters. Four of the consonant letters are unique to Rohingya and represent consonants that undergo fusion with a preceding consonant.
𐴆 | 𐴅 | 𐴄 | 𐴃 | 𐴁 | 𐴀 |
𐴋 | 𐴊 | 𐴉 | 𐴂 | 𐴈 | 𐴇 |
𐴑 | 𐴐 | 𐴏 | 𐴎 | 𐴍 | 𐴌 |
𐴘 | 𐴖 | 𐴕 | 𐴔 | 𐴓 | 𐴒 |
◌𐴧 | 𐴜 | 𐴛 | 𐴚 |
The script has 6 vowels and 2 semi-vowels.
𐴢 | 𐴡 | 𐴠 | 𐴟 | 𐴞 | 𐴝 |
𐴗 | 𐴙 |
The script has three tone markers that are shown as diacritics above or below the vowel letters. The tone markers indicate high, low or falling tones.
◌𐴦 | ◌𐴥 | ◌𐴤 |
Letters and their pronunciations and their equivalents
Consonants
Character [4] | Burmese | Name | Final | Medial | Latin Script | Arabic Script | Pronunciation | Unicode [5] |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
𐴀 | အ | A | 𐴀 | ـ𐴀ـ | - | ا, ع | Шаблон:IPAslink, Шаблон:IPAslink | U+10D00 |
𐴁 | ဗ | BA | 𐴁𐴢 | ـ𐴁ـ | b | ب | Шаблон:IPAslink | U+10D01 |
𐴃 | တ | TA | 𐴃𐴢 | ـ𐴃ـ | t | ت, ط | Шаблон:IPAslink | U+10D03 |
𐴄 | ထ | TTA | 𐴄𐴢 | ـ𐴄ـ | th | ٹ | Шаблон:IPAslink | U+10D04 |
𐴅 | ဇ | JA | 𐴅 | ـ𐴅ـ | j | ج | Шаблон:IPAslink | U+10D05 |
𐴆 | ဆ | CA | 𐴆 | ـ𐴆ـ | ch | چ | Шаблон:IPAslink | U+10D06 |
𐴇 | ဟ | HA | 𐴇𐴢 | ـ𐴇ـ | h, h' | ح, ه | Шаблон:IPAslink | U+10D07 |
𐴈 | ခ | KHA | 𐴈𐴢 | ـ𐴈ـ | h, kh | خ | Шаблон:IPAslink | U+10D08 |
𐴉 | ဖဟ | FA | 𐴉𐴢 | ـ𐴉ـ | f | ف | Шаблон:IPAslink | U+10D09 |
𐴂 | ပ | PA | 𐴂𐴢 | ـ𐴂ـ | p | پ | Шаблон:IPAslink | U+10D02 |
𐴊 | ဒ | DA | 𐴊𐴢 | ـ𐴊ـ | d | د, ض | Шаблон:IPAslink | U+10D0A |
𐴋 | ဓ | DDA | 𐴋 | ـ𐴋ـ | dh | ڈ | Шаблон:IPAslink | U+10D0B |
𐴌 | ရ | RA | 𐴌 | ـ𐴌ـ | r | ر | Шаблон:IPAslink | U+10D0C |
𐴍 | RRA | 𐴍 | ـ𐴍ـ | ç | ڑ | Шаблон:IPAslink | U+10D0D | |
𐴎 | ဇ | ZA | 𐴎 | ـ𐴎ـ | z | ز, ذ, ظ | Шаблон:IPAslink | U+10D0E |
𐴏 | သ | SA | 𐴏𐴢 | ـ𐴏ـ | s | س, ص | Шаблон:IPAslink | U+10D0F |
𐴐 | စ | SHA | 𐴐𐴢 | ـ𐴐ـ | c | ش | Шаблон:IPAslink | U+10D10 |
𐴑 | ခ | KA | 𐴑 | ـ𐴑ـ | k | ك, ق | Шаблон:IPAslink | U+10D11 |
𐴒 | ဂ | GA | 𐴒𐴢 | ـ𐴒ـ | g | گ | Шаблон:IPAslink | U+10D12 |
𐴓 | လ | LA | 𐴓𐴢 | ـ𐴓ـ | l | ل | Шаблон:IPAslink | U+10D13 |
𐴔 | မ | MA | 𐴔 | ـ𐴔ـ | m | م | Шаблон:IPAslink | U+10D14 |
𐴕 | န | NA | 𐴕 | ـ𐴕ـ | n | ن | Шаблон:IPAslink | U+10D15 |
𐴖 | ဝ | WA | 𐴖𐴢 | ـ𐴖ـ | v | و | Шаблон:IPAslink, Шаблон:IPAslink | U+10D16 |
𐴗 | ဥ | KINNA WA | 𐴗𐴢 | ـ𐴗ـ | u | و | Шаблон:IPAslink (for cluster or diphthong) |
U+10D17 |
𐴘 | ယ | YA | 𐴘 | ـ𐴘ـ | y | ي | Шаблон:IPAslink | U+10D18 |
𐴙 | ဣ | KINNA YA | 𐴙𐴢 | ـ𐴙ـ | i | ي | Шаблон:IPAslink (for cluster or diphthong) |
U+10D19 |
𐴚 | င | NGA = gan | 𐴚 | ـ𐴚ـ | ng | ڠ | Шаблон:IPAslink | U+10D1A |
𐴛 | ည | NYA = nayya | 𐴛 | ـ𐴛ـ | ny | ني | Шаблон:IPAslink | U+10D1B |
𐴜 | ဝ | VA | 𐴜𐴢 | ـ𐴜ـ | v | ڤ | Шаблон:IPAslink | U+10D1C |
𐴧 | Tassi | double consonant | ّ | U+10D27 |
Vowels and tone markers
Character | Name | Latin Script | Arabic Script | Pronunciation | Unicode | Character | Name | Latin Script | Arabic Script | Type | IPA | Unicode |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
𐴝 | aa-for | a | ◌َ | Шаблон:IPAslink | U+10D1D | 𐴢 | Sakin (Ttura/Les) | none | ◌ۡ | Vowel silencer | none | U+10D22 |
𐴞 | i-for | i | ◌ِ | Шаблон:IPAslink | U+10D1E | 𐴣 | Na-Khonna | ñ (full letter) | ں, ◌ً, ◌ࣧ, ◌ٍ, ◌ࣩ, ◌ٌ, ◌ࣨ | Nasalization mark | Шаблон:IPAslink | U+10D23 |
𐴟 | u-for | u | ◌ُ | Шаблон:IPAslink | U+10D1F | ◌𐴤 | Harbai | á (acute accent) | ◌࣪ / ◌࣭ | Short high tone | Шаблон:IPAslink | U+10D24 |
𐴠 | e-for | e | ◌ࣦ | Шаблон:IPAslink | U+10D20 | ◌𐴥 | Tela | áa (double, acute at first) | ◌࣫ / ◌࣮ | Long falling tone | Шаблон:IPAslink | U+10D25 |
𐴡 | o-for | o | ◌ࣤ, ◌ࣥ | Шаблон:IPAslink | U+10D21 | ◌𐴦 | Tana | aá (double, acute at second) | ◌࣬ / ◌࣯ | Long rising tone | Шаблон:IPAslink | U+10D26 |
Numbers
Mohammad Hanif and his colleagues also created a set of numerals for the Rohingya language, The numbers are based on the Hindu–Arabic numerals but with some modifications.
Name | sifír | ek | dui | tin | sair | fañs | só | háñt | añctho | no |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
𐴏𐴞𐴉𐴞𐴥𐴌 | 𐴀𐴠𐴑 | 𐴊𐴟𐴘 | 𐴃𐴞𐴕 | 𐴏𐴝𐴙𐴌 | 𐴉𐴝𐴣𐴏𐴢 | 𐴏𐴡𐴥 | 𐴇𐴝𐴥𐴣𐴃𐴢 | 𐴀𐴝𐴣𐴐𐴄𐴡 | 𐴕𐴡 | |
سِفِ࣭رۡ | اࣦكۡ | دُيۡ | تِنۡ | سَيۡرۡ | فَنسۡ | سࣤ࣪ | حَ࣪نتۡ | اَنشۡٹࣤ | نࣤ | |
Digit | 𐴰 | 𐴱 | 𐴲 | 𐴳 | 𐴴 | 𐴵 | 𐴶 | 𐴷 | 𐴸 | 𐴹 |
Unicode | U+10D30 | U+10D31 | U+10D32 | U+10D33 | U+10D34 | U+10D35 | U+10D36 | U+10D37 | U+10D38 | U+10D39 |
Unicode
The Hanifi Rohingya script was added to the Unicode Standard in June 2018 with the release of version 11.0. Proposals to include it in Unicode were written by linguist Anshuman Pandey.[6]
The Unicode block for Hanifi Rohingya is U+10D00–U+10D3F and contains 50 characters:[7]
Шаблон:Unicode chart Hanifi Rohingya
Fonts
Google's Noto Sans has developed a Rohingya script font called Noto Sans Hanifi Rohingya, available at GitHub.
Rohingya keyboard
A virtual keyboard was developed by Google for the Rohingya language in 2019 and allows users to type in the Rohingya script. Ahkter Husin, a Rohingya software developer developed a keyboard for Android phones which is available on Google Play Store. Users can download here. Ahkter Husin and Kyaw Zay Ya Lin Tun developed a keyboard app for iOS which can be found here. The Rohingya Unicode keyboard layout can be found here.
Sample text
The following is a sample text in Rohingya of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights with English, contrasted with versions of the text in Bengali and Assamese.
Rohingya in Hanifi Script | .Шаблон:Lang |
---|---|
Rohingya in Rohingya Arabic Script | Шаблон:Script/Arabic |
English original: | "All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood." |
References
External links
- Tri-orthographic dictionary application Google Playstore
Шаблон:List of writing systems
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ This table can be viewed correctly using Firefox and the font Noto Sans Rohingya.
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- Английская Википедия
- Страницы с неработающими файловыми ссылками
- Rohingya people
- Alphabets
- Writing systems of Asia
- Writing systems introduced in 1980
- Arabic script
- Right-to-left writing systems
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Английской Википедии