Английская Википедия:Hati Hróðvitnisson

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Infobox character In Norse mythology, Hati Hróðvitnisson (first name meaning "He Who Hates", or "Enemy"[1]) is a warg; a wolf that, according to Snorri Sturluson's Prose Edda, chases Máni, the Moon, across the night sky, just as the wolf Sköll chases Sól, the Sun, during the day, until the time of Ragnarök, when they will swallow these heavenly bodies. Snorri also gives another name for a wolf who swallows the Moon, Mánagarmr (Шаблон:IPA-non, "Moon-Hound", or "Moon's Dog").

Hati's patronymic Hróðvitnisson, attested in both the Eddic poem "Grímnismál" and the Gylfaginning section of the Prose Edda, indicates that he is the son of Fenrir, for whom Hróðvitnir ("Famous Wolf") is an alternate name. According to Snorri, Hati's mother is the giantess, not named but mentioned in the Eddic poem "Völuspá", who dwells to the east of Midgard in the forest of Járnviðr ("Ironwood") and "fosters Fenrir's kin". Snorri states that this giantess and witch bears many giants for sons, all in the form of wolves, including Hati and Sköll, who is thus implied to be Hati's brother. In two verses of "Völuspá" that Snorri cites, an unnamed son of this giantess is prophesied to snatch the Moon,[2] and also eat the flesh of the dead, spattering the heavens with blood. In contrast the Eddic poem "Vafþrúðnismál" states that Fenrir himself will destroy the sun.[3]

Mánagarmr

Snorri also names a wolf named Mánagarmr ("Moon-Hound", or "Moon's Dog") as the most powerful of the giantess's progeny, and goes on to say that he will swallow the Moon and gorge on the dead. This is presumably an alternate name for Hati or Sköll that Snorri took from folklore.[3] It can be anglicized as Managarm, Manegarm, Mánagarm or Managarmr.

See also

References

Шаблон:Reflist

Шаблон:Norse mythology


Шаблон:Norse-myth-stub

  1. Byock, Jesse. (Trans.) The Prose Edda, page 164. (2006) Penguin Classics Шаблон:ISBN
  2. tungls tjúgari, translated by Anthony Faulkes, Snorri Sturluson, Edda, Everyman Library, London: Dent, 1987, repr. 1998, Шаблон:ISBN, p. 15, "sun's snatcher". However the word tungl, "heavenly body", had come to refer specifically to the Moon, and the poem goes on to speak of the Sun; Ursula Dronke, The Poetic Edda Volume 2 Mythological Poems, Oxford: Clarendon Press - Oxford University, 1997, repr. 2001, Шаблон:ISBN, note to "Völuspá" 39/7–8, pp. 142–43.
  3. 3,0 3,1 Dronke, note.